
大宝伏藏TD2702གསང་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་གསོ་སྦྱོང་གི་ཆོ་ག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
71-52-1a
༄༅། །གསང་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་གསོ་སྦྱོང་གི་ཆོ་ག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །ས མ ནྟ བྷ དྲཾ མཱ ལཾ ནཱ མ མ ཧཱ གུ ཧྱ མ ནྟྲཾ ཡཱ ན ས མ ཡ སོ ཥ དྷཱ སྱ བི དྷི བི ཧ ར ཏི སྨ། །༄༅། །གསང་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་གསོ་སྦྱོང་གི་ཆོ་ག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
71-52-1b
གསང་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་གསོ་སྦྱོང་གི་ཆོ་ག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་གཉུག་མའི་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྤྲིན། །རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་གར། །ཅིར་ཡང་སྟོན་མཛད་ཁྱབ་བདག་བླ་མར་འདུད། །བླ་མེད་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ཞུགས་རྣལ་འབྱོར་གང་། །འདའ་དཀའི་གནས་ལས་ཉམས་པའི་དྲིས་ནོངས་པ། །འཁྲུད་བྱེད་སྤྱི་ཁྲུས་མན་ངག་བདུད་རྩིའི་གཏེར། །ངོ་མཚར་ཀུན་བཟང་དགོངས་རྒྱན་འདི་ན་དབྱེ། །དེའང་ཇི་སྐད་དུ་ཧེ་རུ་ཀཿའདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། མི་འདའ་དམ་༵པ་མཆོག་གྱུར་པ། །འདས་པར་གྱུར་ན་ཚི༵ག་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པས། གང་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་སྲོག་དམ་ཚིག་གིས་འཛིན་དགོས་པའི་ཕྱིར། 
71-52-2a
རྟག་ཏུ་དྲན་ཤེས་བག་ཡོད་བརྟན་པོས་སྒོ་གསུམ་ལེགས་པར་བསྡམས་ཏེ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུངས་ན་རིག་འཛིན་རྣམ་པ་བཞིའི་ས་ལམ་བདེ་མྱུར་གྱིས་བགྲོད་པར་བྱེད་ཅིང་། གལ་ཏེ་ཉམས་པར་གྱུར་ན་སོ་བྱང་གི་བསླབ་སྡོམ་ཉམས་པ་ལས་འབུམ་འགྱུར་གྱི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་པའི་ཉེས་པ་རྩུབ་མོས་ངན་འགྲོ་ལོག་པར་ལྟུང་བའི་གནས་སུ་མར་གྱི་ཟང་ཐལ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཁེ་ཉེན་གྱི་གནད་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་ཉམས་ཆག་ཕྲ་མོ་ཙམ་བྱུང་ཡང་ཡལ་བར་མི་འདོར་བར་གསོ་ཞིང་སྦྱོང་བའི་ཐབས་ལ་འབད་པ་ནི་ཆེ་ཐང་དུ་བརྩོན་པར་རིགས་པའི་གནས་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེའི་ཚུལ་ཡང་བཀའ་གཏེར་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་ངེས་པས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་རབ་འབྱམས་ལ་བསྟེན་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པར་འབྱུང་བ་ལས། འདིར་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་མས་འཕགས་པ་ཡོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་ཀའི་སྤྱི་རྒྱུད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྡེ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུག་མཚམས་མེད་ལྔ་སྦྱོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་འབྲེལ་བ་བཞི་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཉེ་བརྒྱུད་ཟབ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ལ་བརྟེན་ནས་འཆད་པར་སྤྲོ་འོ། །དེ་ལ་སྤྱི་དོན་རྣམ་པ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2702《秘密真言乘之誓言恢复仪轨·普贤之意庄严》
秘密真言乘之誓言恢复仪轨·普贤之意庄严
ས མ ན ྟ བྷ དྲཾ མཱ ལཾ ནཱ མ མ ཧཱ གུ ཧྱ མ ནྟྲཾ ཡཱ ན ས མ ཡ སོ ཥ དྷཱ སྱ བི དྷི བི ཧ ར ཏི སྨ།
秘密真言乘之誓言恢复仪轨·普贤之意庄严
顶礼具德上师 普贤金刚萨埵之自性。
大乐不变本初之金刚心，
双运智慧幻化网之云，
无量根本三寂静与忿怒之舞，
随顺显现之遍主上师我敬礼。
进入无上真言道之瑜伽士，
于难越之境地失坏之垢染，
洗涤之共浴窍诀甘露藏，
稀有普贤意庄严于此开显。
如是所说，嘿汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀཿ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）集续中云：‘不违越 誓言 殊胜者，违越 若成 堕罪 说。’
因此，凡是进入金刚乘秘密真言之门的瑜伽士们，必须以灌顶、命、誓言来守护。
若能以恒常之正念、觉知、谨慎、稳固，善加守护身语意三门，则能迅速地行于四种持明之道。若有违犯，其罪过比违犯别解脱戒和菩萨戒还要严重百倍，如酥油沉入深渊般堕入恶趣。因此，应知晓利害关系，即使发生微小的违犯，也不应忽视，而应努力恢复和净除，这是值得努力之处。因此，其方法也应依据经、续、传承、口诀之要义，以各自繁简不同的仪轨，依止根本三之殊胜本尊。此处，将依据胜于一切，且为瑜伽三部之总续的《大幻化网》之教法，即大圆满那若东竹（地名）能净除五无间罪之坛城，由莲花生大士（Guru Rinpoche）以具足四种关联之方式所确立的近传深奥教法——寂怒密意自解脱来阐释。

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD2702 The Ritual of Vows Restoration of the Secret Mantra Vehicle: The Ornament of Samantabhadra's Intention
The Ritual of Vows Restoration of the Secret Mantra Vehicle: The Ornament of Samantabhadra's Intention
ས མ ན ྟ བྷ དྲཾ མཱ ལཾ ནཱ མ མ ཧཱ གུ ཧྱ མ ནྟྲཾ ཡཱ ན ས མ ཡ སོ ཥ དྷཱ སྱ བི དྷི བི ཧ ར ཏི སྨ།
The Ritual of Vows Restoration of the Secret Mantra Vehicle: The Ornament of Samantabhadra's Intention
Homage to the glorious Lama, the essence of Kunsang Dorje Sempa (普贤金刚萨埵, Samantabhadra Vajrasattva).
Great bliss, unchanging, innate Vajra Mind,
Union of wisdom, illusion's net of clouds,
Vast root three, peaceful and wrathful dance,
Manifesting in all ways, all-pervading Lama, I bow.
Yogis who have entered the path of unsurpassable mantra,
Stains of faults fallen from the difficult-to-transgress state,
Cleansing common bath, nectar's treasure,
Wonderful Kunsang's intention ornament, here it is opened.
As it is said in the Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀཿ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊) Assembly Tantra: 'Not transgressing, vows, supreme one, if transgressed, fallen, sins, explained.'
Therefore, all yogis who have entered the door of the Vajrayana secret mantra must uphold the empowerment, life, and vows.
If one always guards the three doors well with mindfulness, awareness, caution, and steadfastness, one will quickly traverse the paths and bhumis of the four Vidyadharas. If one transgresses, the faults are a hundred times greater than transgressing the Pratimoksha and Bodhisattva vows, and one will fall into the evil realms like butter sinking into the depths. Therefore, knowing the key points of benefit and harm, even if a slight transgression occurs, one should not neglect it, but strive to restore and purify it, which is a worthy endeavor. Therefore, the method should also rely on the essence of the scriptures, tantras, transmissions, and oral instructions, and rely on the vast array of supreme deities of the three roots with various elaborate and concise rituals. Here, I will explain based on the profound Dharma of Peaceful and Wrathful Ones, Self-Liberation of Intentions, which surpasses all others and is the general tantra of all three Yogas, the teachings of the Great Net of Illusion, the Naraka Dongtruk (地名) Mandala that purifies the five inexpiable sins, established by the Great Master Padmasambhava (莲花生大士, Guru Rinpoche) with the four connections.

--------------------------------------------------------------------------------

་གསུམ་སྟེ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞུང་བསྲང་བ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གསོ་སྦྱོང་དངོས་བྱ་བ། རྗེས་བརྟན་ཅིང་མཐའ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ། །དང་པོ་ལའང་གཉིས། རྟེན་མཆོད་བཤམ་པ་དང་། གཞུང་དངོས་ལ་འཇུག་པའོ། །
71-52-2b
དང་པོ་ནི། ཉ་སྟོང་ཚེས་བརྒྱད་ཡར་མར་གྱི་ཚེས་བཅུ་སོགས་དུས་བཟང་པོའམ་སྐབས་སུ་བབས་པའི་དུས་ནམ་དུའང་རུང་སྟེ་ཡིད་དང་མཐུན་ཅིང་ཤིས་པའི་གནས་སུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དང་སྤྱན་གཟིགས་ཅི་འབྱོར་པ་དགྲམ། གཞི་མ་འདུལ་བ་ཡིན་ན་སའི་ཆོ་ག་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་འགྲུབ་ཏུ་རུང་ན་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའམ། མི་འགྲུབ་ན་སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་ལ་ཚུལ་བཞིན་འདུ་བྱས་པའི་རས་བྲིས་དགྲམ་ཞིང་། དེའང་མ་འབྱོར་ན་མཎྜལ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་བཀོད་པས་ཀྱང་རུང་། གང་ལྟར་ཡང་དེ་སྟེང་མཉྫིའི་ཁར་རྣམ་བུམ་སོ་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་ཆས་སུ་བཅུག་པ་དང་། འཛོམ་ན་ཕྱོགས་བཞིར་བུམ་པ་སོ་སོའི་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅན་བཞི་དགོད། མཐའ་སྐོར་དུ་ཐུན་མོང་རིག་པའི་དབང་ལྔའི་ཆས་དང་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན། བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀཏས་བཀང་བའི་གསང་ཐོད། མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རས་བྱུག་པར་ཆོས་འབྱུང་མཱུྃཿགྱིས་མཚན་པ་བྲིས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་། ཁྲུས་བུམ་བཅུད་ལྡན། ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྐུ་ཙཀ་དང་ཐུབ་དྲུག་ཕྱག་མཚན། དབང་གཏོར་རིན་ཆེན་འབར་བ། རྒྱབ་ཕྱོགས་དབུས་སུ་རྩ་གསུམ་སྤྱིའི་བླ་གཏོར་དང་། གཡས་སུ་ཞི་བའི་ཟླུམ་གཏོར་རིལ་བུ་ཞེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཡོན་དུ་ཁྲོ་བོའི་དཔལ་གཏོར་མཐེབ་ཀྱུ་ང་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དེའི་གཡས་གཡོན་དུ་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་གཏོར་མ་སྨན་རཀ་དང་བཅས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་སྐོར་དུ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་མར་མེ་རྣམས་བརྒྱ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་ཅི་འབྱོར་པས་བསྐོར། ཉེ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་། རོལ་མོའི་ཁྱད་པར་སོགས་འདིར་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚང་ཞིང་བཀོད་ལེགས་པར་བཤམ། སྟོན་འཁོར་མཆེད་ལྕམ་ཐམས་ཅད་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པའི་ཁྲུས་ཀྱིས་དག་པར་སྦྱང་། ཡེ་ཤེས་དང་བསླབ་པ་རྒན་རིམ་གྱི་ངེས་པས་ཕྱག་དང་གྲལ་གྱི་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱས་ཏེ་སྒོ་གསུམ་བསྡམ་ཞིང་དད་བརྩོན་ལྷག་པར་བསྐྱེད་པའི་ངང་ནས་འཇུག་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཆོ་ག་དངོས་ལ་གཉིས། སྔོན་འགྲོའི་ལས་རིམ་དང་། དངོས་གཞིའི་གཞུང་བསྲང་བའོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ། བསང་ཆུ་སྒྲུབ་པ། སྔོན་གཏོར་གཏོང་བ། རྒྱུད་སྦྱོང་བ། མཚམས་གཅོད་པ། མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དང་པོ་བསང་ཆུ་སྒྲུབ་པ་ནི། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་པས་མ་དག་པའི་དངོས་འཛིན་

【现代汉语翻译】
有三种方式：首先是校正坛城仪轨，然后依此进行实际的布萨，最后使其稳固和圆满。第一种方式又分为两部分：准备供奉的物品和进入实际的仪轨。
首先，在吉祥的日子，如初八、初十等，或在任何适当的时候，在符合心意且吉祥的地方，陈列身、语、意的所依（佛像、经书、佛塔）和任何可用的供品。如果根本是《律经》，则按照通常的土地净化仪式进行。如果条件允许，可以绘制彩粉坛城；如果条件不允许，则在有覆盖的法座上，以适当的方式陈列彩绘唐卡。如果连唐卡也没有，也可以用曼扎盘，上面摆放与本尊数量相符的花朵。无论如何，在上面放置一个宝瓶，其中装满三十五种精华。如果条件允许，在四个方向放置四个宝瓶，每个宝瓶都装饰有各自种姓颜色的颈饰。周围放置共同明智的五种权力的物品和五种姓的法器。装满甘露（藏文：བདུད་རྩི་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死）的颅器，涂有朱砂的镜子上写有种子字哞（藏文：མཱུྃཿ，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：无），金刚萨埵的镜子，装满精华的沐浴瓶，寂静与忿怒本尊的全身像和六能仁的法器，权杖宝焰。后方中央放置三根本总集之拉托，右侧放置由四十二个小丸围绕的寂静食子，左侧放置由五十八个铁钩围绕的忿怒威猛食子。在其左右两侧放置护法神总集和个别的食子，以及朵玛、血供等。坛城周围摆放着一百个以上的食子、朵玛、灯盏等供品，以及任何可用的花朵等供品。附近摆放着会供的器具和各种乐器等所有必要的物品，并以整洁的方式陈列。所有侍者和道友都用念诵百字明咒的圣水净化。按照智慧和戒律的资历，以适当的方式行礼和安排座位，收摄身语意三门，并以特别的虔诚和精进来进入。其次，仪轨的实际操作分为两部分：前行仪轨和校正主要仪轨。前行有五个步骤：加持圣水，施放朵玛，净化相续，结界，加持供品。首先是加持圣水：观想自己瞬间化为金刚黑鲁嘎，从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）中发出让（藏文：རྃ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）、扬（藏文：ཡྃ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）、康（藏文：ཁྃ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）之光，驱散不净的实执。

【English Translation】
There are three ways: first, correcting the mandala ritual; then, based on that, performing the actual posadha; and finally, making it stable and complete. The first way is further divided into two parts: preparing the offerings and entering the actual ritual.
First, on an auspicious day, such as the eighth or tenth day of the lunar month, or at any appropriate time, in a place that is pleasing and auspicious, display the supports of body, speech, and mind (statues, scriptures, stupas) and any available offerings. If the root is the Vinaya, then perform the land purification ritual as usual. If conditions permit, a colored powder mandala can be drawn; if not, a painted thangka can be displayed on a covered throne in an appropriate manner. If even a thangka is not available, a mandala plate with flowers arranged according to the number of deities can be used. In any case, place a vase on top of it, filled with the essence of the thirty-five. If conditions permit, place four vases in the four directions, each decorated with a necklace of the color of its respective family. Around it, place the items of the five common wisdom powers and the emblems of the five families. A skull cup filled with amrita (Tibetan: བདུད་རྩི་, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, literal meaning: immortality), a mirror smeared with sindhura inscribed with the seed syllable Mūṃ (Tibetan: མཱུྃཿ, Sanskrit Devanagari: मूं, Sanskrit Romanization: mūṃ, literal meaning: none), the Vajrasattva mirror, a bathing vase filled with essence, the full-body images of peaceful and wrathful deities and the emblems of the six Munis, and the blazing jewel scepter. In the back center, place the general Lama offering cake of the three roots, on the right, place the peaceful round offering cake surrounded by forty-two small pills, and on the left, place the wrathful and powerful offering cake surrounded by fifty-eight iron hooks. To their right and left, place the general and specific offering cakes of the Dharma protectors, along with medicine and rakta. Around the mandala, arrange a string of a hundred or more offering cakes, tormas, lamps, and any available offerings such as flowers. Nearby, arrange all the necessary items for the tsok feast and various musical instruments, and display them in a neat manner. All attendants and Dharma friends are purified with water blessed by reciting the Hundred Syllable Mantra. According to the seniority of wisdom and discipline, pay respects and arrange seats in an appropriate manner, restrain the three doors of body, speech, and mind, and enter with special devotion and diligence. Secondly, the actual operation of the ritual is divided into two parts: the preliminary rituals and the correction of the main ritual. There are five steps in the preliminary: blessing the holy water, offering the preliminary torma, purifying the continuum, establishing the boundary, and blessing the offerings. First is blessing the holy water: visualize yourself instantly transforming into Vajra Heruka, and from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: ) at your heart, emanate Raṃ (Tibetan: རྃ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, literal meaning: fire), Yaṃ (Tibetan: ཡྃ་, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, literal meaning: wind), and Khaṃ (Tibetan: ཁྃ་, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, literal meaning: space) light, dispelling impure clinging to reality.

--------------------------------------------------------------------------------

ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བསང་ཆུའི་སྟེང་དུ། མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ། ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་མ་དམར་མོ་དྲིལ་བུ་དང་བྷན་དམར་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤྭ་དྷ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤྭ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་བསང་གཏོར་བྱ་ཞིང་། ཐོག་མཐའ་ཀུན་ཏུ་བསང་གཏོར་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་འདིས་བྱའོ། །
71-52-3a
གཉིས་པ་སྔོན་གཏོར་གཏོང་བ་ནི། གཏོར་མ་དཀར་དམར་རྒྱན་ལྡན་གཉིས་བཤམ་ལ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སྠཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིནྟེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ས་ཕྱོགས་འདི། །བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལུས་ངག་སེམས་ལ་གནོད་བྱེད་ཅིང་། །མཆོད་པའི་མདངས་འཕྲོག་མ་རིག་བགེགས། །མཆོད་སྦྱིན་བཟང་པོས་ཚིམས་བྱོས་ལ། །འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། །བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་བྷུཏ་གཙྪ། ཞེས་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། གསུམ་པ་རྒྱུད་སྦྱོང་བ་ནི། བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སད་པར་མོས་ལ། ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ན༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱ་མཚོ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང་༔ དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་དང་ཡི་དམ་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་དམ་ཅན་ཚོགས་བཅས་ལ༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ འབྲལ་བ་མེད་པར་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་རབ་འབྱམས་ཀློང་ཡངས་ནས༔ ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ཐུགས་རྗེས་སྐུར་སྤྲུལ་པ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྣམས༔ གནས་འདིར་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རིན་ཆེན་སེངྒེ་ལ་སོགས་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ ཐབས་ཤེས་དྲི་མེད་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་༔ ཟག་མེད་དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མ

【现代汉语翻译】
所有一切焚烧供养净化，从空性中，在洗浴之水上，观想玛（མ་，种字，梵文：ma，梵文罗马音：ma，无意义） सूर्य मण्डल（sūrya-maṇḍala，太阳坛城），在太阳中的红色吽（ཧཱུྃ，种子字，梵文：hūṃ，梵文罗马音：hūṃ，摧毁）字，स्फरण（spha ra ṇa，散发）फट्（phaṭ， pháṭ，断），संहारण（saṃ hā ra ṇa，收摄） हूँ（hūṃ，摧毁）。光芒四射，收摄融入，完全转变，由此化现：嗡 班杂 玛哈 卓达 依西瓦日 吽 帕特（ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，Oṃ Vajra Mahākrodhīśvarī Hūṃ Phaṭ，嗡，金刚，大，忿怒，自在母，吽，断）。观想忿怒自在母为红色身，手持铃和颅碗，以单尖金刚杵手印触碰，念诵：嗡 玛哈 卓达 依西瓦日 萨瓦 扎雅 效达 亚 嗡 阿 吽 舍 塔（ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤྭ་དྷ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ།，Oṃ Mahākrodhīśvarī Sarva Drābyaṃ Śvādhāya Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ，嗡，大，忿怒，自在母，一切，供品，净化，嗡，阿，吽，舍，塔）一百零八遍加持，观想忿怒自在母的自性化为微细的水分子。念诵：嗡 玛哈 卓达 依西瓦日 萨瓦 扎雅 效达 亚 吽 帕特（ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤྭ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，Oṃ Mahākrodhīśvarī Sarva Drābyaṃ Śvādhāya Hūṃ Phaṭ，嗡，大，忿怒，自在母，一切，供品，净化，吽，断）。以此净化自己所处之地和一切物品。从始至终，一切净化供养之事都以此进行。
第二，施放前供：陈设白色和红色两种装饰精美的朵玛（གཏོར་མ，torma，食子），进行净化。从空性中，观想从भ्रूं（bhrūṃ，种子字，梵文：bhrūṃ，梵文罗马音：bhrūṃ，清净）中生出珍宝容器，深广无比，其中盛满朵玛，具备上妙的色、香、味、触和力量，以嗡 阿 吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，Oṃ Āḥ Hūṃ，嗡，阿，吽）加持。念诵：斯塔那 巴地 克谢扎 帕拉 恰那玛 萨瓦 达塔嘎 德 贝 效 维效 穆克 贝 效 萨瓦 塔 康 乌嘎 德 斯帕日阿那 依芒 嘎嘎那 康 哥日内 丹 巴林 德 梭哈（སྠཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིནྟེ་སྭཱ་ཧཱ།，sthānapati kṣetrapālañca namaḥ sarvatathāgatebhyo biśvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gaganakhaṃ gṛhṇedaṃ balinte svāhā，处所主，护地神，敬礼，一切如来，一切面，一切，空，升起，散布，此，虚空，食，接受，此，供品，梭哈）三遍后，念诵：于此安住诸天龙，药叉罗刹或其余，为成坛城之义故，恳请汝等赐此地。身语意之作害者，盗取供品光彩之，无明魔众及障碍，以妙供施令汝足，莫居于此速离去。布弥 巴地 萨帕日瓦拉 萨瓦 布达 嘎恰（བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་བྷུཏ་གཙྪ།，bhūmipati saparivāra sarvabhuta gaccha，地神及其眷属，一切 भूत，去吧）。将朵玛丢到外面。
第三，净化相续：观想上师、持明者、寂静与忿怒本尊坛城的一切圣众，于前方虚空中以班杂 萨玛扎（བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，vajra samājaḥ，金刚 集）降临。自此直至菩提果，虚空尽处无边刹，祈请安住寂忿海，三宝本尊空行众，誓盟护法诸圣众，永不分离敬皈依。法性虚空广阔中，智悲化现种种身，十方四时寂忿尊，祈请降临于此处，为利有情而降临。清净显现智慧坛，珍宝狮座等座上，方便智慧日月垫，祈请安住无漏乐。祈请安住普贤王。

【English Translation】
All are burned, offered, and purified. From emptiness, on the cleansing water, visualize Mā (མ་，seed syllable，Sanskrit: ma，Sanskrit Romanization: ma，no meaning) सूर्य मण्डल (sūrya-maṇḍala, solar mandala). In the sun, a red Hūṃ (ཧཱུྃ，seed syllable，Sanskrit: hūṃ，Sanskrit Romanization: hūṃ，destroy) syllable. स्फरण (spha ra ṇa, radiating) फट् (phaṭ, pháṭ, cut). संहारण (saṃ hā ra ṇa, gathering) हूँ (hūṃ, destroy). Radiating and gathering, completely transformed, from which arises: Oṃ Vajra Mahākrodhīśvarī Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ།). Visualize the Wrathful Powerful Woman as red, holding a bell and a skull cup, touching with a one-pointed vajra mudra, recite: Oṃ Mahākrodhīśvarī Sarva Drābyaṃ Śvādhāya Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ (ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤྭ་དྷ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ།). Bless one hundred and eight times, visualizing the nature of the Wrathful Powerful Woman transforming into subtle water particles. Recite: Oṃ Mahākrodhīśvarī Sarva Drābyaṃ Śvādhāya Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤྭ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།). Thus, purify and offer to oneself, the place, and all belongings. From beginning to end, all purification and offering activities are done with this.
Second, casting the preliminary offering: Arrange two tormas (གཏོར་མ，torma，sacrificial cake), one white and one red, beautifully decorated, and purify them. From emptiness, visualize from भ्रूं (bhrūṃ, seed syllable, Sanskrit: bhrūṃ, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, purification) arises a precious vessel, deep and vast, filled with tormas, possessing excellent color, fragrance, taste, touch, and power, bless with Oṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ). Recite: Sthānapati Kṣetrapālañca Namaḥ Sarvatathāgatebhyo Biśvamukhebhyaḥ Sarvathā Khaṃ Udgate Spharaṇa Imaṃ Gaganakhaṃ Gṛhṇedaṃ Balinte Svāhā (སྠཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིནྟེ་སྭཱ་ཧཱ།). Three times, then recite: 'Those who dwell here, gods and nāgas, yakshas, rakshasas, or others, for the sake of the mandala, I request you to grant this place. Those who harm body, speech, and mind, steal the splendor of offerings, ignorant demons and obstacles, satisfy them with excellent offerings, do not stay here, depart elsewhere. Bhūmi Pati Saparivāra Sarva Bhuta Gaccha (བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་བྷུཏ་གཙྪ།). Throw the torma outside.
Third, purifying the continuum: Visualize the gurus, vidyadharas, and all the peaceful and wrathful deities of the mandala in the sky before you, descending with Vajra Samājaḥ (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). From now until enlightenment, in the boundless realms of the end of space, I respectfully take refuge in the ocean of peaceful and wrathful deities, the Three Jewels, the yidam deities, the ocean of dakinis, and the assembly of oath-bound protectors, without separation. From the vast expanse of the dharmata, manifesting forms through wisdom and compassion, all the peaceful and wrathful deities of the ten directions and four times, please come to this place for the benefit of beings. In this pure appearance of the wisdom mandala, on thrones of precious lions, etc., on the sun and moon lotus seats of skillful means and wisdom, please be seated in great, uncontaminated bliss. Please be seated, Samantabhadra.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་གསང་བའི་བྷ་ག་རུ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེས༔ རོལ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དཔག་མེད་རྣམས༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་དུག་གསུམ་དབང་གྱུར་ཏེ༔ སྒོ་གསུམ་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་བཅས་པ་རྣམས༔ ངན་སོང་འཁོར་བའི་རྒྱུ་བསགས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རབ་ཏུ་གནོང་ཞིང་འགྱོད་པས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་སྣང་སྲིད་བདེ་ཆེན་ཞིང་༔ འགྲོ་དོན་མཛད་དང་བསོད་ནམས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དོན་འབྱུང་ཐམས་ཅད་ལ༔ དགའ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་སྟོན་པ་རྣམས༔ སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ༔ ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་དབྱངས་ཀྱིས་རབ་གང་བའི༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམ་པ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་འཇིག་རྟེན་མ་སྟོངས་བར༔ དེ་སྲིད་འགྲོ་བ་རྒྱ་ཆེན་དོན་བྱེད་ཅིང་༔ མཐའ་ཡས་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་མ་ལུས་པ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་གིས་དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པ༔ ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔ བླ་མེད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྣོད་གྱུར་ནས༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་པས། ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་ཀ་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག །
71-52-3b
བཞི་པ་མཚམས་གཅད་པ་ནི། བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿ བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀཿམཐིང་ནག་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གིས་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་དགྲ་སྟྭ། གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་ཐོད་ཁྲག་ཐོང་གཤོལ་འཛིན་པ། ཞབས་བཞི་གཡོན་བརྐྱང་བའི་དོར་སྟབས་ཅན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་མ་སྔོན་མོ་དུང་དམར་སྟོབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། ཆེར་གཏུམ་ཞིང་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་ཁྲོ་ཚོགས་མཚོན་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོས་པས་བདུད་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྡིགས་བསྐྲད་བརླགས་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ ང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཀྱང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷས༔ རབ་ཏུ་གང་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ལུས་ངག་སེམས་ལ་གནོད་བྱེད་ཅིང་༔ མཆོད་པའི་མདངས་འཕྲོག་མ་རིག་བགེགས༔ ཉོན་མོངས་མ་རིག་རྒྱུ་ལས་བྱུང་༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨུ་ཙཊྚ་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་༔ རྒྱ་གྲམ་འཁོར་ལོ་མེ་རིའི་གུར༔ རིམ་པ་དྲུག་ག

【现代汉语翻译】
哦，秘密的莲花藏中！
于普贤无漏之乐中！
嬉戏之智慧，寂怒尊众的本尊！
向父尊母尊及诸眷属顶礼！
于善逝寂怒本尊海会前！
献上无量内外密供！
以实物陈设及意幻变现！
为利有情，祈请纳受！
无始以来为三毒所控制！
身语意三门所造诸罪障习气！
以及积聚恶趣轮回之因的一切！
深怀惭愧，以追悔之心坦白忏悔！
于法界普周光明大乐净土中！
为利有情而行事业，以及菩提福德心！
对于一切福德智慧之源！
以极大欢喜之心随喜赞叹！
十方刹土如尘埃般众多的导师们！
为利有情，恳请忆念昔日誓愿！
以遍满虚空边际之音声！
恳请转动殊胜之法轮！
乃至轮回世间未空之际！
愿您恒时利益无边众生！
无尽之诸佛导师！
祈请勿入涅槃，长久住世！
我于三时所积一切善！
愿遍布虚空边际的一切有情！
皆成无上大乘之法器！
速疾获得寂怒尊众之果位！
如是念诵后，观想会供圣众融入自身，安住于原始清净本然状态中。
第四，结界：
班杂 玛哈 希日 嘿热嘎（藏文，梵文天城体：वज्र महा श्री हेरुक，梵文罗马拟音：vajra mahā śrī heruka，汉语字面意思：金刚大吉祥嘿热嘎）
观想自身刹那间变成金刚嘿热嘎（Vajra Heruka），具有蓝黑、蓝白、红色三面六臂，右三手持金刚杵、班杂（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）、红色的班丹（一种容器）和敌杖，左三手持铃、颅碗、投枪和犁头，四足左屈右伸，以舞立姿站立，身着尸陀林装束，明妃金刚血饮母（Vajra Krodheshvari）为蓝色，以饮血姿势拥抱本尊，形象极其凶猛可怖，于智慧火焰中安住，从其身中放射出寂怒尊众和兵器火焰，观想以此威慑、驱逐、消灭一切魔障和邪恶势力。
吽！我以本尊之慢！
光芒与光束向十方放射！
十方一切皆充满寂怒本尊！
由光芒放射，
驱逐所有损害身语意者！
夺取供品光彩的无明魔！
从烦恼无明之因所生！
勿居于此，速速离去！
吽 吽 乌 扎大 亚 啪！
吽！从自身本尊心间！
放射出金刚杵、如意宝、莲花和！
十字金刚杵、法轮、火焰山之帐幕！
六种次第。

【English Translation】
O, in the secret lotus womb!
In the bliss of Samantabhadra (Kuntuzangpo) free from defilements!
The wisdom of play, the assembly of peaceful and wrathful deities!
I prostrate to the Father, Mother, and their retinue!
To the Sugata (Buddha) Peaceful and Wrathful, the ocean of Conquerors!
The immeasurable outer, inner, and secret offerings!
Actually arranged and mentally emanated!
For the benefit of beings, I offer and request you to accept!
From beginningless time, controlled by the three poisons!
The sins and obscurations of body, speech, and mind, along with their imprints!
And all the accumulation of causes for the lower realms and samsara!
I deeply regret and confess with remorse!
In the Dharmadhatu (realm of reality), the all-pervading, blissful realm of great bliss!
Engaging in activities for the benefit of beings, and the merit of the Bodhi mind!
To all sources of merit and wisdom!
I rejoice with great joy!
The teachers, as numerous as the dust particles in the fields of the ten directions!
For the sake of sentient beings, I urge you to remember your vows!
With a voice that completely fills the extent of space!
I urge you to turn the sacred wheel of Dharma!
Until the world of samsara is not empty!
May you continuously benefit the vast beings!
All the endless Buddhas and teachers!
I request you not to pass into Nirvana, but to remain!
Whatever merit I have accumulated in the three times!
May all sentient beings, reaching the extent of space!
Become vessels of the unsurpassed Great Vehicle!
May they quickly attain the state of the peaceful and wrathful deities!
Having spoken thus, contemplate the assembly of merit dissolving into oneself, and remain in the state of primordial purity.
Fourth, the demarcation:
Vajra Maha Shri Heruka (藏文，梵文天城体：वज्र महा श्री हेरुक，梵文罗马拟音：vajra mahā śrī heruka，汉语字面意思：Diamond Great Glorious Heruka)
Visualize oneself instantaneously transforming into Vajra Heruka, with three faces (blue-black, blue-white, and red) and six arms. The three right hands hold a vajra, a bhanda (a type of container), and an enemy-destroying weapon. The three left hands hold a bell, a skull cup filled with blood, a lance, and a plow. The four legs are in a dancing posture with the left leg extended. He is adorned with charnel ground ornaments. The consort, Vajra Krodheshvari, is blue and embraces the deity in a blood-drinking posture. The appearance is extremely fierce and wrathful, residing in the midst of blazing flames of wisdom. From his body emanate peaceful and wrathful deities and weapon-like flames, visualizing that all demons and obstructing forces are threatened, expelled, and destroyed.
Hūṃ! With the pride of the deity!
Light and rays radiate in the ten directions!
All ten directions are filled with peaceful and wrathful deities!
From the radiating light,
Expelling all those who harm body, speech, and mind!
The ignorant demons who steal the splendor of offerings!
Born from the cause of afflictions and ignorance!
Do not stay here, depart quickly!
Hūṃ Hūṃ Uccaṭa Ya Phaṭ!
Hūṃ! From the heart of the deity within oneself!
Radiate a vajra, a wish-fulfilling jewel, a lotus, and!
A crossed vajra, a Dharma wheel, a tent of a mountain of fire!
Six stages in order.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཚུལ་དུ་བསྐོར༔ ཁྲོ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་ཀྱིས༔ རབ་ཏུ་གཏམས་ཤིང་མཚམས་བཅད་དོ༔ བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པས། མཚོན་ཆ་ལྔའི་གུར་ཁང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་ཞིང་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བས་ཕྱོགས་ཀུན་གཏམས་ཏེ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པར་གྱུར་པར་བསམ། ལྔ་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མཆོད་དངོས་པོ་རྣམས༔ སྟོང་ཉིད་བདག་འཛིན་བྲལ་བ་ལས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་མེ་རླུང་ཆུས༔ བདག་གཞན་རྟོག་པའི་དྲི་མ་སྦྱངས༔ མེ་རླུང་ཆུ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མཆོད་དངོས་པོར་གྱུར༔ རྟོག་གཉིས་དག་ནས་སྣོད་བཅུད་རྣམས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་སྔགས་རྣམས་ལན་གསུམ་རེ་བརྗོད་པས། བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་སྤྲིན་མཐའ་ཡས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསམ་མོ། །
71-52-4a
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་ཁོག་དབུབ་པ། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ། ལས་ཀྱི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤྲོ་བའོ། །དང་པོ་ནི། འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་ཤིང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཛིན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་གདལ་བས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ་སྙམ་པས། དེའི་ཆེད་དུ་རང་རིག་སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཨ་ཡིག་མཐིང་གའི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ རྟོག་བྲལ་སྒོམ་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད༔ ཀུན་ཁྱབ་རང་གསལ་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔ འགག་མེད་རྒྱུ་ཡི་ཨ་ཡིག་མཐིང་༔ སྟོང་གསལ་རང་བབ་གདོས་བཅས་བྲལ༔ ཞེས་པས་གསལ་གདབ། གཉིས་པ་ལ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། རྒྱུ་ཡི་ཨ་ཡིག་ལས་ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་རྣམས་སྤྲོས་པ་ལས། ཨེ་ལས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་འབྱམས་ཀླས་པའི་དབྱིངས་སུ། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ། བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ། ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པ་རྣམས་བརྩེགས་མར་གནས་པའི་དབུས་སུ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི་རི་རབ་ཀྱི་རྩེར་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཡོངས

【现代汉语翻译】
如轮般环绕，无量忿怒尊化身，完全充满并设下结界。通过念诵‘班杂 惹那 贝玛 嘎玛 扎抓 瓦拉 朗 吽 啪’，观想五种兵器的帐篷燃起智慧之火，忿怒尊的云朵四处弥漫，坚不可摧。
第五，加持供品：吽！从离思绝言的自性中，一切皆是空性的本性。药物、血、朵玛和供品等事物，从远离空性和我执的状态中生起。让、扬、康三字，以火、风、水净化自他分别的垢染。火、风、水也融入光中，化为药物、血、朵玛和供品。二取分别念清净后，器情万物化为无量欲妙。嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 塔。嗡 阿 吽 玛哈 惹嘎 瓦拉 曼达拉 吽 舍 塔。嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 吽 舍 塔。嗡 班杂 布贝 阿 吽。嗡 班杂 都贝 阿 吽。嗡 班杂 阿洛给 阿 吽。嗡 班杂 根德 阿 吽。嗡 班杂 奈维迪亚 阿 吽。嗡 班杂 夏达 阿 吽。念诵这些咒语各三遍，观想乐空智慧的显现，内外无量供云充满整个虚空界。
第二，正行分三：以三三摩地（Samadhi，专注）建立基础，生起所依和能依的坛城，开展事业次第的三摩地。
首先是第一个：如此显现的一切法，皆不可得且远离戏论，处于空性之中。对于未能证悟此理的众生，以无执如幻的大悲周遍虚空，发愿引导他们到达圆满菩提的果位。为此，观想自明自空无二的自性化为蓝色阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）。念诵：吽！离念无修的本然状态，周遍显现，自明朗然。无灭之因的蓝色阿字，空明自然，远离有碍。以此来明晰观想。
第二是坛城，分为所依和能依两部分。首先是建立所依的坛城：从因的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）生起埃、扬、邦、朗四字。埃字化为虚空坛城，成为法界无尽的来源。扬字化为绿色风坛城，呈十字形。邦字化为白色水坛城，呈圆形。朗字化为黄色地坛城，呈方形。这些坛城层叠而立的中央，在四宝所成的须弥山顶端，莲花和各种金刚的中心，观想充满的种字班（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：保护）。

【English Translation】
Revolving like a wheel, filled and bounded by immeasurable emanations of wrathful deities. By reciting 'Benza Ratna Pema Karma Chakra Jwala Ram Hum Phet,' visualize a tent of five weapons ablaze with the fire of wisdom, with clouds of wrathful deities pervading all directions, becoming utterly indestructible.
Fifth, blessing the offerings: Hum! From the nature of being beyond thought and expression, everything is the nature of emptiness. Medicine, blood, torma, and offerings arise from the state of being free from emptiness and self-grasping. The syllables Ram, Yam, and Kham, with fire, wind, and water, purify the defilements of self and other's conceptualizations. Fire, wind, and water also dissolve into light, transforming into medicine, blood, torma, and offerings. With the purification of dualistic thoughts, the containers and contents transform into countless desirable qualities. Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah. Om Ah Hum Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah. Om Ah Hum Maha Balimta Hum Hrih Thah. Om Benza Pushpe Ah Hum. Om Benza Dhupe Ah Hum. Om Benza Aloke Ah Hum. Om Benza Gandhe Ah Hum. Om Benza Naividya Ah Hum. Om Benza Shabda Ah Hum. Recite these mantras three times each, visualizing the manifestation of bliss-emptiness wisdom, with endless clouds of outer and inner offerings filling the entire expanse of space.
Second, the main part has three sections: establishing the foundation with the three Samadhis (Samadhi, concentration), generating the supporting and supported mandala, and unfolding the Samadhi of the order of activities.
First is the first: All phenomena that appear in this way are unattainable and free from elaboration, existing in emptiness. For those sentient beings who have not realized this, with great compassion that is unattached and like an illusion pervading the sky, aspire to lead them to the state of perfect enlightenment. For this purpose, visualize the nature of self-awareness and emptiness as inseparable, transforming into the form of a blue A syllable (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: without). Recite: Hum! The natural state is beyond thought and without practice, universally pervasive, self-luminous, and all-encompassing. The blue A syllable, the cause of non-cessation, is empty and clear, naturally present, and free from obstruction. Clarify the visualization with this.
Second is the mandala, divided into the supporting and supported parts. First is the establishment of the supporting mandala: From the causal A syllable (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: without) emanate the syllables E, Yam, Bam, and Lam. The E syllable transforms into the space mandala, becoming the boundless source of the Dharma realm. The Yam syllable transforms into the green wind mandala, in the shape of a cross. The Bam syllable transforms into the white water mandala, in the shape of a circle. The Lam syllable transforms into the yellow earth mandala, in the shape of a square. In the center of these stacked mandalas, on top of Mount Meru made of four precious jewels, in the center of the lotus and various vajras, visualize the fully formed seed syllable Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: protection).

--------------------------------------------------------------------------------

་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། ནང་ནས་རིམ་པ་བཞིན་མཐིང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བའི་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔས་བསྐོར་བའི་སྟེང་དུ་ཕ་གུ་དང་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་དང་བཅས་པ། རྩིག་པའི་རྩ་བར་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་གཟུངས་མ་རྣམས་འཁོད་པས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ། ནང་ཀྭ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་གདུང་གིས་ཕུབ་པའི་ཡ་ཕུབ་ཕྱུར་བུའི་རྩེར་རྡོ་རྗེའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ། སྒོ་བཞིར་ཀྭ་བ་བཞི་བཞིས་བཏེགས་པའི་རྟ་བབས་སྣམ་བུ་བཞི་པ། ཆོས་འཁོར་རི་དྭགས་གདུགས་དང་བཅས་པ། ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་ཁ་དོག་ཅན་དྭངས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བ། ཕྱི་རོལ་ནས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་མེ་ཕུང་འབར་བའི་འཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བ། ནང་བར་ཁྱམས་གྲུ་བཞི་པ་ལ་ལྷ་སྣམ་རིམ་པ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བའི་ནང་དུ་གྲུ་ཆད་དང་འཁོར་ལོ་ཉིས་རིམ་གྱིས་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་ཐིག་ལེ་ལྔ་ཚོམ་གྱིས་མཛེས་པ། ལྷ་གནས་རྣམས་སུ་སོ་སོའི་གདན་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་བསམ་ལ། ཨ་ལས་ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་འཕྲོས༔ ནམ་མཁའ་རླུང་ཆུ་ས་གཞིར་གདལ༔ ཨ་ལས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཟུར་བཞི་ལོགས་བཞི་སྒོ་བཞིར་ལྡན༔ སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཟང་ཐལ་གསལ༔ ཡིད་འོང་མཛེས་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་བཞུགས་གནས་སོ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གསལ་གདབ། 
71-52-4b
གཉིས་པ་བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མཐིང་གསལ་ཐིག་ལེའི་ལྟེ་བར་སེང་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ་རྒྱུའི་ཨ་ཡིག་བབས་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཨས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བསྒྲུབས། ཚུར་འདུས། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བཞུགས་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས། ཨོཾ་ལཱཾ། ཧཱུྃ་མཱུཾ། སྭཱ་མཱཾ། ཨཱ་པཱཾ། ཧཱ་ཏཱཾ་རྣམས་འཕྲོས་པ་ལས། གཙོ་བོའི་གཡས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞིའི་ལྟེ་བར་རིམ་པ་བཞིན། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། ལྷོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས། ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྔ་རང་རང་གི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བ། རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ས་བོན་མཆེད་པ་ལས། རང་རང་གི་གཡས་གཡོན་དུ་ནང་དང་ཕྱིའི་སེམས་དཔའ། མདུན་རྒྱབ་ཏུ་ཡུལ་དུས་ཀྱི་སེམས་མ་རེ་རེ་སྟེ་གཙོ་འཁོར་དྲུག་དྲུག །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ས་བོན་

【现代汉语翻译】
从空性中显现，化为四方四门的大解脱宫殿，内部由蓝、白、黄、红、绿五色墙壁环绕，其上有飞檐、网格、半网格、箭垛等装饰。墙基处，陈设着饰有咒语的供品绸缎，幻化出供养的祥云。内部由八根柱子支撑，以金刚梁覆盖，弧形屋顶上装饰着金刚宝顶。四个门由四根柱子支撑，饰有四块门楣绸缎，以及法轮、鹿和伞盖等。一切尺度和特征皆圆满具足，以各种装饰品庄严。四方佛发出各自颜色的清净无碍光明。外部由八大尸陀林和金刚墙环绕，火焰熊熊燃烧。内部是四方形的回廊，分为两层神座，内部以两层轮辐环绕，中心装饰着五族颜色的五色明点。诸神明各自安住于各自的座垫之上，清晰观想。从阿字发出ཨ་（藏文），अ（梵文天城体），a（梵文罗马拟音），无；从阿字发出ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་（藏文），ऐयं वं लं（梵文天城体），aiyam vam lam（梵文罗马拟音），无；光芒遍布虚空、风、水、大地。从阿字发出བྷྲཱུྃ་（藏文），भ्रूं（梵文天城体），bhrūṃ（梵文罗马拟音），种子字；光芒化为宫殿，四角四面四门具备，如彩虹般显现于空性之中，内外通透，光明澄澈，令人心生欢喜，庄严美丽的宫殿，是寂静与忿怒本尊的住所。念诵བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་（藏文），भ्रूं विश्व विशुद्धे ज्ञानचक्र मण्डल भ्रूं हूं（梵文天城体），bhrūṃ viśva viśuddhe jñānacakra maṇḍala bhrūṃ hūṃ（梵文罗马拟音），种子字，宇宙，完全清净，智慧轮，坛城，种子字，吽; 以此来清晰观想。
第二，观想所依之本尊：于坛城中央，在蓝色明点的中心，观想狮子座、莲花、日、月垫上，由因位的阿字降临，化为蓝色金刚，上标有ཨ་（藏文），अ（梵文天城体），a（梵文罗马拟音），无。从金刚发出光芒，行持诸佛的事业，复又收回，完全转变，自身成为薄伽梵（Bhagavan）大遍入佛（Samantabhadra），与明妃（Kuntuzangmo）大遍入佛母（Samantabhadri）无二无别。从其心间发出ཨོཾ་ལཱཾ་（藏文），ओँ लाँ（梵文天城体），oṃ lām（梵文罗马拟音），嗡，地；ཧཱུྃ་མཱུཾ་（藏文），हूँ माँ（梵文天城体），hūṃ mām（梵文罗马拟音），吽，水；སྭཱ་མཱཾ་（藏文），स्वा माँ（梵文天城体），svā mām（梵文罗马拟音）， स्वा，火；ཨཱ་པཱཾ་（藏文），आ पाँ（梵文天城体），ā pām（梵文罗马拟音），阿，风；ཧཱ་ཏཱཾ་（藏文），हा ताँ（梵文天城体），hā tām（梵文罗马拟音），哈，空；等光芒。于主尊右侧为薄伽梵（Bhagavan）毗卢遮那佛（Vairochana），在四方明点的中心，依次为：东方金刚萨埵（Vajrasattva），南方宝生佛（Ratnasambhava），西方阿弥陀佛（Amitabha），北方不空成就佛（Amoghasiddhi），五佛各自与明妃相拥。从四族佛父佛母的心间发出种子字，化为各自左右的内、外菩萨，前后为时、地的佛母，即主尊与眷属共六尊。从主尊心间发出种子字

【English Translation】
From emptiness arises the great liberation palace, square with four doors, surrounded by walls of blue, white, yellow, red, and green, adorned with eaves, nets, half-nets, and battlements. At the base of the walls, offering cloths adorned with mantras create clouds of offerings. Inside, eight pillars support a vajra beam, topped with a curved roof adorned with a vajra pinnacle. Each of the four doors is supported by four pillars, with four lintel cloths, and a Dharma wheel, deer, and umbrella. All dimensions and characteristics are perfectly complete, adorned with all ornaments. The four Tathagatas of the directions radiate clear, unobstructed light of their respective colors. Outside, the palace is surrounded by eight charnel grounds and a vajra fence with blazing flames. Inside, a square corridor is divided into two levels of deity seats, with two layers of spokes encircling the center, adorned with five-colored bindus representing the five families. Visualize the deities clearly, each on their respective cushions. From A emanates ཨ་（Tibetan）,अ（Sanskrit Devanagari）,a（Sanskrit Romanization）,None; From A emanates ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་（Tibetan）,ऐयं वं लं（Sanskrit Devanagari）,aiyam vam lam（Sanskrit Romanization）,None; light pervades the sky, wind, water, and earth. From A emanates བྷྲཱུྃ་（Tibetan）,भ्रूं（Sanskrit Devanagari）,bhrūṃ（Sanskrit Romanization）,seed syllable; transforming into the palace, complete with four corners, four sides, and four doors, appearing like a rainbow in emptiness, clear and transparent inside and out, a delightful and beautiful palace, the abode of the peaceful and wrathful deities. Visualize clearly by reciting བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་（Tibetan）,भ्रूं विश्व विशुद्धे ज्ञानचक्र मण्डल भ्रूं हूं（Sanskrit Devanagari）,bhrūṃ viśva viśuddhe jñānacakra maṇḍala bhrūṃ hūṃ（Sanskrit Romanization）,seed syllable, universe, completely pure, wisdom wheel, mandala, seed syllable, Hum.
Second, visualizing the deities as the support: In the center of the mandala, on a blue bindu, visualize a lion throne, lotus, sun, and moon seat. From the seed syllable A of the causal state descends, transforming into a blue vajra marked with ཨ་（Tibetan）,अ（Sanskrit Devanagari）,a（Sanskrit Romanization）,None. From the vajra emanates light, accomplishing the deeds of the Buddhas, then gathers back, completely transforming into oneself as the Bhagavan Samantabhadra, inseparable from the consort Samantabhadri. From their hearts emanates ཨོཾ་ལཱཾ་（Tibetan）,ओँ लाँ（Sanskrit Devanagari）,oṃ lām（Sanskrit Romanization）,Om, Earth; ཧཱུྃ་མཱུཾ་（Tibetan）,हूँ माँ（Sanskrit Devanagari）,hūṃ mām（Sanskrit Romanization）,Hum, Water; སྭཱ་མཱཾ་（Tibetan）,स्वा माँ（Sanskrit Devanagari）,svā mām（Sanskrit Romanization）, स्वा, Fire; ཨཱ་པཱཾ་（Tibetan）,आ पाँ（Sanskrit Devanagari）,ā pām（Sanskrit Romanization）,A, Wind; ཧཱ་ཏཱཾ་（Tibetan）,हा ताँ（Sanskrit Devanagari）,hā tām（Sanskrit Romanization）,Ha, Space; and so on. To the right of the main deity is Bhagavan Vairochana. In the center of the four directional bindus are, respectively: Vajrasattva in the east, Ratnasambhava in the south, Amitabha in the west, and Amoghasiddhi in the north, each embracing their consort. From the hearts of the four families of Buddhas and consorts emanate seed syllables, transforming into the inner and outer Bodhisattvas to their right and left, and the Mothers of time and place in front and behind, making a retinue of six deities for each main deity. From the heart of the main deity emanates seed syllables.

--------------------------------------------------------------------------------

མཆེད་པ་ལས། སྟེང་འོག་དང་གྲུ་ཆད་བཞིར་ཐུབ་པ་དྲུག །སྒོ་ཕུབ་བཞིར་མཐར་བྱེད་ཡབ་ཡུམ་སྟེ་ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། སླར་ཡང་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་ཟུང་མཆེད་པ་ལས། གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀཿཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རྣམས་སོ་སོའི་གནས་སུ་སྤྲོས་པ་ལས། ཀུན་བཟང་གི་གཡོན་དུ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀཿ རྩིབས་བཞིར་བཛྲ། རཏྣ། པདྨ། ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀཿརྣམས་སོ་སོའི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བ། རྩིབས་བརྒྱད་ལ་གནས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད། ལྷ་སྣམ་ནང་མར་ཕྲ་མེན་ཡུལ་མ་བརྒྱད། ཕྱི་མའི་ཕྱོགས་རེར་ལས་བཞིའི་དབང་མོ་དྲུག་དྲུག །སྒོ་ཕུབ་ཀྱི་མཐར་བྱེད་བཞིའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྒོ་སྐྱོང་གདོང་མོ་བཞི། སྒོ་གཡབ་བཞིར་སྒོ་སྐྱོང་དབང་མོ་བཞི་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་ལྟར་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་སུ་བཀྲ་ལམ་གྱིས་གསལ་བར་མོས་ལ། གསལ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཐ་མལ་རང་སེམས་འདི༔ རྟོག་མེད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ ཆོས་ཉིད་བཟང་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ མཉམ་གཞག་སྐྱིལ་ཀྲུང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་སེང་ཁྲི་དང་༔ པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔར༔ སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དང་༔ རྨ་བྱ་ཤང་ཤང་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གསལ༔ རྣམ་སྣང་དབྱིངས་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དཀར༔ འཁོར་ལོ་དྲིལ་འཛིན་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ རང་སྣང་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཕྱོགས་སུ༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ༔ རྡོར་སེམས་སྤྱན་མ་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ གཡས་སུ་ས་སྙིང་མྱུ་གུ་དཀར༔ གཡོན་དུ་བྱམས་པ་ཀླུ་ཤིང་དཀར༔ མདུན་དུ་ལཱ་སྱཻ་མེ་ལོང་དཀར༔ རྒྱབ་ཏུ་པུཥྤེ་མེ་ཏོག་དཀར༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་འཁོར་དྲུག༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་གྱུར༔ རིན་འབྱུང་མཱ་ཀཱི་སྐུ་མདོག་སེར༔ རིན་ཆེན་དྲིལ་འཛིན་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ གཡས་སུ་ཀུན་བཟང་སྙེ་མ་སེར༔ གཡོན་དུ་ནམ་སྙིང་རལ་གྲི་སེར༔ མདུན་དུ་མཱ་ལྱེ་ཕྲེང་འཛིན་སེར༔ རྒྱབ་ཏུ་དྷཱུ་པེ་སྤོས་ཕོར་སེར༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་གཙོ་འཁོར་དྲུག༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་གྱུར༔ མཐའ་ཡས་གོས་དཀར་སྐུ་མདོག་དམར༔ པདྨ་དྲིལ་འཛིན་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ གཡས་སུ་སྤྱན་གཟིགས་པད་འཛིན་དམར༔ གཡོན་དུ་འཇམ་དཔལ་རལ་གྲི་དམར༔ མདུན་དུ་གཱིརྟི་པི་ཝཾ་དམར༔ རྒྱབ་ཏུ་དཱི་པཾ་མར་མེ་དམར༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་འཁོར་དྲུག༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་གྱུར༔ དོན་གྲུབ་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་འཛིན་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ གཡས་སུ་སྒྲིབ་སེལ་པུསྟི་ལྗང་༔ གཡོན་དུ་ཕྱག་རྡོར་རྡོར་འཛིན་ལྗང་༔ 

【现代汉语翻译】
复次，从（根本上师）处，于上下及四隅，显现六位能仁（Thubpa Drug）。于四门之上，有四位终结者（Mthar-byed）及其明妃，共计四十二位寂静尊。复次，从普贤王如来（Kunzang）及其明妃的心间，生出双运吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字，表示智慧与方便的结合），从主尊前，大吉祥至尊黑汝嘎（Palchenpo Chechok Heruka）与忿怒自在母（Krodheshvari Ma）双运的心间，各自于其方位化现 ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་ （hūṃ hā he phaṭ bhyo）。于普贤王如来的左侧，有佛部黑汝嘎（Buddha Heruka），于四方有金刚（Vajra）、宝生（Ratna）、莲花（Padma）、羯磨（Karma）黑汝嘎，各自与其明妃相拥。于八方有八位居地的母神（Ma mo）。于坛城内侧有八位食肉母神（Lha snam nang ma）。外侧每一方有六位事业自在母（Las bzhi'i dbang mo）。于四门终结者之外，有四位门守护女神（Sgo skyong gdong mo）。于四门之上，有四位门守护自在母（Sgo skyong dbang mo）。如同清澈的湖水中星辰闪耀，清晰而不混杂地观想所有本尊。
观想清晰：ཧཱུྃ༔ （hūṃ，hūṃ，hūṃ，种子字，表示智慧与方便的结合）我等庸常自心性，于无念顷刻圆满忆，普贤王如来身蓝色，法界性母身色白，等持双运无二别，坛城中央狮子座，莲花日月垫上坐，坛城四方及中央，狮子象马殊胜马，孔雀妙音鸟座上，报身五部父母尊，毗卢遮那界自在，身色洁白轮铃持，自显坛城中央处，显现而无自性明，金刚萨埵眼母蓝，金刚铃持双运抱，右方地藏嫩芽白，左方慈氏龙树白，前方嬉女明镜白，后方花女鲜花白，金刚部之主眷六，莫令散乱心明观，宝生佛母身金色，宝铃执持双运抱，右方普贤谷穗金，左方虚空慧剑金，前方鬘女持鬘金，后方香女香炉金，宝生部之主眷六，莫令散乱心明观，无量光佛白衣红，莲铃执持双运抱，右方观音莲花红，左方文殊慧剑红，前方歌女琵琶红，后方灯女明灯红，莲花部之主眷六，莫令散乱心明观，不空成就度母绿，十字铃持双运抱，右方除盖障经函绿，左方金刚手杵持绿。

【English Translation】
Furthermore, from the (root guru), in the upper and lower directions and the four corners, appear the Six Thubpas (Six Sages). Above the four doors are the four Terminators (Mthar-byed) and their consorts, totaling forty-two peaceful deities. Again, from the heart of Kuntuzangpo (Samantabhadra) and his consort, emanates a union of Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable, representing the union of wisdom and skillful means). From the heart of the principal deity, the Great Glorious Supreme Heruka (Palchenpo Chechok Heruka) in union with Krodheshvari Ma (Wrathful Queen), each manifests ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་ （hūṃ hā he phaṭ bhyo） in their respective positions. To the left of Kuntuzangpo is Buddha Heruka, and in the four directions are Vajra, Ratna, Padma, and Karma Herukas, each embracing their consorts. In the eight directions are the eight Matri goddesses (Ma mo) of the abodes. Inside the mandala are the eight flesh-eating goddesses (Lha snam nang ma). On each of the outer sides are six Empowerment Goddesses of the Four Activities (Las bzhi'i dbang mo). Outside the four Terminators at the doors are the four Door-Guardian Goddesses (Sgo skyong gdong mo). Above the four doors are the four Door-Guardian Empowerment Goddesses (Sgo skyong dbang mo). Like stars shining in a clear lake, visualize all the deities clearly and without confusion.
Visualize clearly: Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable, representing the union of wisdom and skillful means)! This ordinary self-mind, In a moment of non-thought, perfectly recollect. Samantabhadra, body blue, Dharmadhatu Queen, body white, Equalized, united in posture, inseparable. In the center of the mandala, a lion throne, Seated on a lotus, sun, and moon cushion. In the four directions and center of the mandala, Lion, elephant, supreme horse, Peacock, shangsang bird, on thrones. The five families of Sambhogakaya, father and mother, are clear. Vairochana, the Lord of Space, body white, Holding wheel and bell, inseparable. In the center of the self-appearing mandala, Appearances clear without inherent existence. Vajrasattva, the Eye Mother, body blue, Holding vajra and bell, inseparable. To the right, Kshitigarbha, white sprout, To the left, Maitreya, white naga tree. In front, Lasya, white mirror, Behind, Pushpe, white flower. The six principal and retinue of the Vajra family, May they be clear in the mind without distraction. Ratnasambhava, Maki, body golden, Holding jewel and bell, inseparable. To the right, Kuntuzangpo, golden spike, To the left, Akashagarbha, golden sword. In front, Male, holding garland, golden, Behind, Dhupe, golden incense burner. The six principal and retinue of the Ratna family, May they be clear in the mind without distraction. Amitabha, white-clad, body red, Holding lotus and bell, inseparable. To the right, Avalokiteshvara, holding lotus, red, To the left, Manjushri, red sword. In front, Girti, red flute, Behind, Dipam, red lamp. The six principal and retinue of the Padma family, May they be clear in the mind without distraction. Amoghasiddhi, Tara, body green, Holding crossed bell, inseparable. To the right, Nivarana-Vishkambhin, green scripture, To the left, Vajrapani, holding vajra, green.

--------------------------------------------------------------------------------

མདུན་དུ་གནྡྷེ་དུང་ཕོར་ལྗང་༔ རྒྱབ་ཏུ་ནཱིརྟི་ཞལ་ཟས་ལྗང་༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་འཁོར་དྲུག༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་གྱུར༔ 
71-52-5a
ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱང་༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པར༔ འཛིན་མེད་མ་བཅོས་གསལ་བར་གྱུར༔ སྟེང་དུ་བརྒྱ་བྱིན་པི་ཝཾ་དཀར༔ འོག་ཏུ་ཆོས་རྒྱལ་མེ་ཆུ་ནག༔ ཤར་ལྷོར་ཐགས་བཟང་གོ་མཚོན་ལྗང་༔ ལྷོ་ནུབ་ཤཱཀ་ཐུབ་གསེག་པར་སེར༔ ནུབ་བྱང་སེང་གེ་པུསྟི་མཐིང་༔ བྱང་ཤར་ཁ་འབར་སྒྲོམ་བུ་དམར༔ འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཐུབ་པ་དྲུག༔ པད་རྐྱང་སྟེང་ན་བཞེངས་སྟབས་གསལ༔ ཤར་སྒོར་རྣམ་རྒྱལ་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར༔ ལྷོ་སྒོར་གཤིན་རྗེ་ཞགས་པ་སེར༔ ནུབ་སྒོར་རྟ་མགྲིན་ལྕགས་སྒྲོག་དམར༔ བྱང་སྒོར་བདུད་རྩི་དྲིལ་བུ་ལྗང་༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་རྫོགས་དོར་སྟབས་བཞུགས༔ ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ནི༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ལས་ཧཱུྃ༔ འཕྲོས་པས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སྨུག་ནག༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན༔ ཡུམ་ཆེན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ རྒྱན་ཆ་སྐུ་མདོག་ཡབ་འདྲ་ལ༔ གཟིག་ཤམ་དུང་དམར་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ མཁའ་ལྡིང་ཁྱུང་ཆེན་རིན་ཆེན་བྲག༔ སྣ་ཚོགས་པད་ཉིའི་གདན་སྟེང་དུ༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་གྱུར༔ དེ་ལས་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས། །དབུས་སུ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སྨུག་ནག༔ འཁོར་ལོ་དགྲ་སྟྭ་རལ་གྲི་གཡས༔ དྲིལ་བུ་ཐོང་གཤོལ་བྷནྡྷ་གཡོན༔ བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཤར་དུ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ནག༔ རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷ་དགྲ་སྟྭ་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་ཐོང་གཤོལ་གཡོན༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ལྷོ་རུ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སེར་ནག༔ རིན་ཆེན་ཁ་ཊྭཱཾ་བེ་ཅོན་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་རྩེ་གསུམ་གཡོན༔ རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་མཐིང་དབུས་དམར་ནག༔ པདྨ་ཁ་ཊྭཱཾ་དབྱུག་ཏོ་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་རྔེའུ་ཆུང་གཡོན༔ པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་ལྗང་ནག༔ རལ་གྲི་ཁ་ཊྭཱཾ་རྒྱ་གྲམ་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་ཐོང་གཤོལ་གཡོན༔ ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཁྲག་འཐུང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུ

【现代汉语翻译】
前方是海螺碗盛满的绿色甘露，后方是盛满绿色食物的涅提，作为事业部族的主尊及其眷属六尊，不要散乱，清晰地显现在意念中。
寂静的诸神众，也圆满了圆满报身的所有装束，显现却无自性，无执着，不做作，清晰地显现。上方是帝释天手持白色琵琶，下方是阎罗法王手持黑色火焰和水。东北方是巧匠手持绿色盔甲和武器，西南方是释迦牟尼佛手持金色手杖，西北方是狮子手持蓝色经书，东北方是火焰手持红色盒子。六位利益众生的能仁，清晰地站立在莲花座上。东门是尊胜佛母手持白色铁钩，南门是阎罗王手持黄色绳索，西门是马头明王手持红色铁链，北门是不死甘露手持绿色铃铛。具备四无量心的八位父母本尊，以忿怒的姿态圆满地站立。四十二位寂静本尊，不要散乱，清晰地显现在意念中。
吽 (hūṃ，हूँ，हूँ，种子字)！自生自显的坛城中央，普贤父母的心间发出吽 (hūṃ，हूँ，हूँ，种子字)，化现为大殊胜黑汝嘎（Che-mchog Heruka），三面六臂四足伸展。右面白，左面红，中间是黑褐色。右手持金刚杵、卡杖嘎、小鼓，左手持铃、血红颅碗、人肠绳索。大明妃卓迪 Ishvari（Krodhi Ishvari），装饰和身色与本尊相似，穿着豹皮裙，手持红色海螺，对本尊充满力量。空行母、大鹏鸟、金刚石崖，在各种莲花和日轮的座垫上，不要散乱，清晰地显现在意念中。从此幻化出忿怒本尊的坛城。
中央是佛陀黑汝嘎（Buddha Heruka），三面六臂四足伸展。右面白，左面红，中间是黑褐色。右手持轮、钺刀、宝剑，左手持铃、犁头、颅碗。佛陀卓迪（Buddha Krodhi）双运不二。东方是金刚黑汝嘎（Vajra Heruka），三面六臂四足伸展。右面白，左面红，中间是蓝黑色。右手持金刚杵、颅碗、钺刀，左手持铃、血红颅碗、犁头。金刚卓迪（Vajra Krodhi）双运不二。南方是宝生黑汝嘎（Ratna Heruka），三面六臂四足伸展。右面白，左面红，中间是黄黑色。右手持宝、卡杖嘎、短棒，左手持铃、血红颅碗、三叉戟。宝生卓迪（Ratna Krodhi）双运不二。西方是莲花黑汝嘎（Padma Heruka），三面六臂四足伸展。右面白，左面蓝，中间是红黑色。右手持莲花、卡杖嘎、手杖，左手持铃、血红颅碗、小鼓。莲花卓迪（Padma Krodhi）双运不二。北方是不空成就黑汝嘎（Karma Heruka），三面六臂四足伸展。右面白，左面红，中间是绿黑色。右手持宝剑、卡杖嘎、十字杵，左手持铃、血红颅碗、犁头。不空成就卓迪（Karma Krodhi）双运不二。饮血主尊父母。

【English Translation】
In front, a conch bowl filled with green nectar; behind, a Nirti filled with green food; the principal and retinue of six of the Karma family; without distraction, may they appear clearly in the mind.
May those peaceful deities also be complete with all the ornaments of the Sambhogakaya; may they appear but without inherent existence; without grasping, unfabricated, may they appear clearly. Above, Indra with a white lute; below, Dharmaraja with black fire and water; in the east and south, Thags-bzang with green armor and weapons; in the south and west, Shakyamuni with a golden staff; in the west and north, a lion with a blue book; in the north and east, Kha-'bar with a red box; the six Thubpas who perform the welfare of beings; may they appear clearly standing on single lotuses. At the east gate, Namgyal with a white iron hook; at the south gate, Yama with a yellow lasso; at the west gate, Hayagriva with a red iron chain; at the north gate, Amrita with a green bell; the eight fathers and mothers endowed with the four immeasurables; may they be seated in a wrathful posture; the forty-two peaceful deities; without distraction, may they appear clearly in the mind.
Hūṃ (hūṃ，हूँ，हूँ，seed syllable)! In the center of the self-arisen, self-manifested mandala; from the hearts of Kunsang father and mother, Hūṃ (hūṃ，हूँ，हूँ，seed syllable) radiates, transforming into Che-mchog Heruka; with three faces, six arms, and four legs outstretched; the right is white, the left is red, and the center is dark smoky black; in the right hands, a vajra, khatvanga, and small drum; in the left hands, a bell, blood-red kapala, and intestine lasso; the great mother Krodhi Ishvari; her ornaments and body color are similar to the father; wearing a leopard skin skirt, holding a red conch, she empowers the father; Garuda, great garuda, precious cliff; on a variegated lotus and sun cushion; without distraction, may they appear clearly in the mind; from that, the mandala of wrathful deities expands.
In the center, Buddha Heruka; with three faces, six arms, and four legs outstretched; the right is white, the left is red, and the center is dark smoky black; in the right hands, a wheel, kartrika, and sword; in the left hands, a bell, plowshare, and kapala; Buddha Krodhi embracing in non-duality; in the east, Vajra Heruka; with three faces, six arms, and four legs outstretched; the right is white, the left is red, and the center is dark blue-black; in the right hands, a vajra, kapala, and kartrika; in the left hands, a bell, blood-red kapala, and plowshare; Vajra Krodhi embracing in non-duality; in the south, Ratna Heruka; with three faces, six arms, and four legs outstretched; the right is white, the left is red, and the center is dark yellow-black; in the right hands, a jewel, khatvanga, and club; in the left hands, a bell, blood-red kapala, and trident; Ratna Krodhi embracing in non-duality; in the west, Padma Heruka; with three faces, six arms, and four legs outstretched; the right is white, the left is blue, and the center is dark red-black; in the right hands, a lotus, khatvanga, and staff; in the left hands, a bell, blood-red kapala, and small drum; Padma Krodhi embracing in non-duality; in the north, Karma Heruka; with three faces, six arms, and four legs outstretched; the right is white, the left is red, and the center is dark green-black; in the right hands, a sword, khatvanga, and crossed vajra; in the left hands, a bell, blood-red kapala, and plowshare; Karma Krodhi embracing in non-duality; the principal blood-drinking father and mother.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་བཅུ༔ ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་ལྡན༔ བྱོལ་སོང་གཙོ་བོ་རིན་ཆེན་བྲག༔ པདྨ་ཉི་སྟེང་གསལ་བར་གྱུར༔ ཤར་ཕྱོགས་གཽ་རཱི་ཞིང་དབྱུག་དཀར༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཙཽ་རཱི་མདའ་གཞུ་སེར༔ ནུབ་ཕྱོགས་པྲ་མོ་ཆུ་སྲིན་དམར༔ བྱང་ཕྱོགས་བཻ་ཏཱ་རྡོ་རྗེ་ལྗང་༔ ཤར་ལྷོར་པུཀྐ་རྒྱུ་འདྲེན་སེར༔ ལྷོ་ནུབ་གྷསྨ་བྷན་དམར་ལྗང་༔ ནུབ་བྱང་ཙཎྜ་རྒྱུ་ཟ་སེར༔ བྱང་ཤར་སྨེ་ཤ་རོ་ཟ་མཐིང་༔ ཞིང་ཆེན་སྟེང་ལ་གར་སྟབས་འགྱིང་༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་གྱུར༔ སེང་ཧ་སེང་གདོང་རོ་ཟ་སྨུག༔ བྱཱ་གྷྲྀ་སྟག་གདོང་ལག་བསྣོལ་དམར༔ སྲི་ལ་ཝ་གདོང་བྱིས་ལྡག་ནག༔ ཤྭ་ན་སྤྱང་གདོང་རོ་ཐོགས་མཐིང་༔ གྷྲྀ་ཌྷ་བྱ་རྒོད་རྒྱུ་འདྲེན་སེར༔ ཀངྐཱ་དུར་བྱ་ཞིང་ཕྲག་དམར༔ ཀ་ཀ་བྱ་རོག་བྷན་གྲི་ནག༔ ཨུ་ལཱུ་འུག་གདོང་རྡོར་ཀྱུ་མཐིང་༔ ཞིང་ཆེན་གདན་ལ་གར་སྟབས་འགྱིང་༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་གྱུར༔ ཤར་དུ་རྟ་གདོང་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར༔ ལྷོ་རུ་ཕག་གདོང་ཞགས་པ་སེར༔ ནུབ་ཏུ་སེང་གདོང་ལྕགས་སྒྲོག་དམར༔ བྱང་དུ་སྦྲུལ་གདོང་དྲིལ་བུ་ལྗང་༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་མ་བཞི༔ ཞིང་ཆེན་གདན་ལ་གར་སྟབས་འགྱིང་༔ 
71-52-5b
མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་གྱུར༔ ཤར་དུ་ཞི་བའི་ལས་མཛད་དྲུག༔ སྲིན་མོ་གཡག་གདོང་རྡོ་རྗེ་སྨུག༔ ཚངས་པ་སྦྲུལ་གདོང་པདྨ་སེར༔ ལྷ་ཆེན་གཟིག་གདོང་ཏྲི་ཤཱུལ་ལྗང་༔ གཏོགས་འདོད་སྲེ་གདོང་འཁོར་ལོ་སྔོ༔ གཞོན་ནུ་དྲེད་གདོང་མདུང་ཐུང་དམར༔ བརྒྱ་བྱིན་དོམ་མགོ་རྒྱུ་ཞགས་དཀར༔ ཞིང་རྐྱང་གདན་ལ་གར་སྟབས་བཞུགས༔ ལྷོ་རུ་རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་དྲུག༔ རྡོ་རྗེ་ཕ་ཝཾ་སྤུ་གྲི་སེར༔ ཞི་བ་ཆུ་སྲིན་བུམ་པ་དམར༔ བདུད་རྩི་སྡིག་གདོང་པདྨ་དམར༔ ཟླ་བ་ཁྲ་མགོ་རྡོ་རྗེ་དཀར༔ བེ་ཅོན་ཝ་གདོང་དབྱུག་ཏོ་ལྗང་༔ སྲིན་མོ་སྟག་གདོང་ཐོད་ཁྲག་ནག༔ ཞིང་རྐྱང་གདན་ལ་གར་སྟབས་བཞུགས༔ ནུབ་ཏུ་དབང་གི་ལས་མཛད་དྲུག༔ ཟ་བ་བྱ་རྒོད་བེ་ཅོན་ལྗང་༔ དགའ་བ་རྟ་གདོང་ཁོག་ཆེན་དམར༔ སྟོབས་ཆེན་ཁྱུང་གདོང་དབྱུག་ཏོ་དཀར༔ སྲིན་མོ་ཁྱི་གདོང་རྡོ་རྗེ་དམར༔ འདོད་པ་པུ་ཤུད་མདའ་འགེངས་དམར༔ ནོར་སྲུང་ཤ་མགོ་བུམ་པ་ལྗང་༔ ཞིང་རྐྱང་གདན་ལ་གར་སྟབས་བཞུགས༔ བྱང་དུ་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་དྲུག༔ རླུང་ལྷ་སྤྱང་གདོང་བ་དན་ལྗང་༔ མེ་མོ་སྐྱིན་གདོང་གསལ་ཤིང་དམར༔ ཕག་མོ་ཕག་གདོང་མཆེ་ཞགས་ནག༔ རྡོ་རྗེ་ཁྭ་གདོང་ཞིང་ཆུང་དམར༔ སྣ་ཆེན་གླང་ཆེན་བམ་ཆེན་ལྗང་༔ ཆུ་ལྷ་སྦྲུལ་གདོང་སྦྲུལ་ཞགས་ལྗང་༔ ཞིང་རྐྱང་གདན་ལ་གར་སྟབས་བཞུགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རིམ་སྒོ་བཞི་རུ༔ ཤར་དུ་ཁུ་བྱུག་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར༔ ལྷོ་རུ་ར་གདོང་ཞགས་པ་སེར༔ ནུབ་ཏུ་སེང་གདོང་ལྕགས་སྒྲོག་དམར༔ བྱང་དུ་སྦྲུལ་གདོང་དྲིལ་བུ་ལྗང་༔ ཞིང་རྐྱང་གདན་ལ་གར་སྟབས་བཞུགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་བ་ཡ

【现代汉语翻译】
མ་བཅུ༔ (Mabu) 不容置疑！
ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་ལྡན༔ 具有完整的忿怒相。
བྱོལ་སོང་གཙོ་བོ་རིན་ཆེན་བྲག༔ 畜生主尊位于珍宝岩。
པདྨ་ཉི་སྟེང་གསལ་བར་གྱུར༔ 莲花日轮之上显现。
ཤར་ཕྱོགས་གཽ་རཱི་ཞིང་དབྱུག་དཀར༔ 东方郭里田野持白色杖。
ལྷོ་ཕྱོགས་ཙཽ་རཱི་མདའ་གཞུ་སེར༔ 南方卓里田野持黄色弓箭。
ནུབ་ཕྱོགས་པྲ་མོ་ཆུ་སྲིན་དམར༔ 西方扎姆田野持红色摩羯。
བྱང་ཕྱོགས་བཻ་ཏཱ་རྡོ་རྗེ་ལྗང་༔ 北方贝达田野持绿色金刚杵。
ཤར་ལྷོར་པུཀྐ་རྒྱུ་འདྲེན་སེར༔ 东南布嘎持黄色引线。
ལྷོ་ནུབ་གྷསྨ་བྷན་དམར་ལྗང་༔ 西南嘎玛持红绿色班。
ནུབ་བྱང་ཙཎྜ་རྒྱུ་ཟ་སེར༔ 西北方扎持黄色食线。
བྱང་ཤར་སྨེ་ཤ་རོ་ཟ་མཐིང་༔ 东北斯玛夏持蓝色食肉。
ཞིང་ཆེན་སྟེང་ལ་གར་སྟབས་འགྱིང་༔ 在田野之上舞姿威严。
མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་གྱུར༔ 心不散乱，意境清晰。
སེང་ཧ་སེང་གདོང་རོ་ཟ་སྨུག༔ 僧哈（Simha）狮面，食肉紫黑色。
བྱཱ་གྷྲྀ་སྟག་གདོང་ལག་བསྣོལ་དམར༔ 雅格日（Vyaghri）虎面，双手交叉红色。
སྲི་ལ་ཝ་གདོང་བྱིས་ལྡག་ནག༔ 斯里拉（Sri la）狐面，舔舐幼崽黑色。
ཤྭ་ན་སྤྱང་གདོང་རོ་ཐོགས་མཐིང་༔ 释瓦纳（Shwana）狼面，持肉蓝色。
གྷྲྀ་ཌྷ་བྱ་རྒོད་རྒྱུ་འདྲེན་སེར༔ 格日达（Gridhra）鹫面，持黄色引线。
ཀངྐཱ་དུར་བྱ་ཞིང་ཕྲག་དམར༔ 康嘎（Kangka）葬鸟，肩扛田野红色。
ཀ་ཀ་བྱ་རོག་བྷན་གྲི་ནག༔ 嘎嘎（Kaka）乌鸦，持黑色班。
ཨུ་ལཱུ་འུག་གདོང་རྡོར་ཀྱུ་མཐིང་༔ 吾鲁（Ulu）猫头鹰面，持蓝色金刚钩。
ཞིང་ཆེན་གདན་ལ་གར་སྟབས་འགྱིང་༔ 在田野坐垫之上舞姿威严。
མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་གྱུར༔ 心不散乱，意境清晰。
ཤར་དུ་རྟ་གདོང་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར༔ 东方马面，持白色铁钩。
ལྷོ་རུ་ཕག་གདོང་ཞགས་པ་སེར༔ 南方猪面，持黄色绳索。
ནུབ་ཏུ་སེང་གདོང་ལྕགས་སྒྲོག་དམར༔ 西方狮面，持红色铁链。
བྱང་དུ་སྦྲུལ་གདོང་དྲིལ་བུ་ལྗང་༔ 北方蛇面，持绿色铃铛。
ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་མ་བཞི༔ 具有四无量，四门母。
ཞིང་ཆེན་གདན་ལ་གར་སྟབས་འགྱིང་༔ 在田野坐垫之上舞姿威严。
མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་གྱུར༔ 心不散乱，意境清晰。
ཤར་དུ་ཞི་བའི་ལས་མཛད་དྲུག༔ 东方寂静事业六尊。
སྲིན་མོ་གཡག་གདོང་རྡོ་རྗེ་སྨུག༔ 罗刹女牦牛面，持紫黑色金刚杵。
ཚངས་པ་སྦྲུལ་གདོང་པདྨ་སེར༔ 梵天蛇面，持黄色莲花。
ལྷ་ཆེན་གཟིག་གདོང་ཏྲི་ཤཱུལ་ལྗང་༔ 大天豹面，持绿色三叉戟。
གཏོགས་འདོད་སྲེ་གདོང་འཁོར་ལོ་སྔོ༔ 欲界自在食肉鬼面，持蓝色法轮。
གཞོན་ནུ་དྲེད་གདོང་མདུང་ཐུང་དམར༔ 童子熊面，持红色短矛。
བརྒྱ་བྱིན་དོམ་མགོ་རྒྱུ་ཞགས་དཀར༔ 帝释熊头，持白色引线绳索。
ཞིང་རྐྱང་གདན་ལ་གར་སྟབས་བཞུགས༔ 在单田坐垫之上舞姿安住。
ལྷོ་རུ་རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་དྲུག༔ 南方增益事业六尊。
རྡོ་རྗེ་ཕ་ཝཾ་སྤུ་གྲི་སེར༔ 金刚帕旺（Vajrapani）持黄色剃刀。
ཞི་བ་ཆུ་སྲིན་བུམ་པ་དམར༔ 寂静摩羯持红色宝瓶。
བདུད་རྩི་སྡིག་གདོང་པདྨ་དམར༔ 甘露蝎子面，持红色莲花。
ཟླ་བ་ཁྲ་མགོ་རྡོ་རྗེ་དཀར༔ 月亮花面，持白色金刚杵。
བེ་ཅོན་ཝ་གདོང་དབྱུག་ཏོ་ལྗང་༔ 贝琼狐狸面，持绿色短杖。
སྲིན་མོ་སྟག་གདོང་ཐོད་ཁྲག་ནག༔ 罗刹女虎面，持黑色颅血。
ཞིང་རྐྱང་གདན་ལ་གར་སྟབས་བཞུགས༔ 在单田坐垫之上舞姿安住。
ནུབ་ཏུ་དབང་གི་ལས་མཛད་དྲུག༔ 西方怀爱事业六尊。
ཟ་བ་བྱ་རྒོད་བེ་ཅོན་ལྗང་༔ 扎瓦鹫面，持绿色贝琼。
དགའ་བ་རྟ་གདོང་ཁོག་ཆེན་དམར༔ 嘎瓦马面，持红色大腹。
སྟོབས་ཆེན་ཁྱུང་གདོང་དབྱུག་ཏོ་དཀར༔ 大力鹏面，持白色短杖。
སྲིན་མོ་ཁྱི་གདོང་རྡོ་རྗེ་དམར༔ 罗刹女狗面，持红色金刚杵。
འདོད་པ་པུ་ཤུད་མདའ་འགེངས་དམར༔ 欲望布续（Pushu）拉满红色弓箭。
ནོར་སྲུང་ཤ་མགོ་བུམ་པ་ལྗང་༔ 财神鹿头，持绿色宝瓶。
ཞིང་རྐྱང་གདན་ལ་གར་སྟབས་བཞུགས༔ 在单田坐垫之上舞姿安住。
བྱང་དུ་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་དྲུག༔ 北方猛烈事业六尊。
རླུང་ལྷ་སྤྱང་གདོང་བ་དན་ལྗང་༔ 风神狼面，持绿色旗帜。
མེ་མོ་སྐྱིན་གདོང་གསལ་ཤིང་དམར༔ 火女鹰面，持红色明木。
ཕག་མོ་ཕག་གདོང་མཆེ་ཞགས་ནག༔ 猪女猪面，持黑色獠牙绳索。
རྡོ་རྗེ་ཁྭ་གདོང་ཞིང་ཆུང་དམར༔ 金刚乌鸦面，持红色小田。
སྣ་ཆེན་གླང་ཆེན་བམ་ཆེན་ལྗང་༔ 大鼻象面，持绿色大棒。
ཆུ་ལྷ་སྦྲུལ་གདོང་སྦྲུལ་ཞགས་ལྗང་༔ 水神蛇面，持绿色蛇绳。
ཞིང་རྐྱང་གདན་ལ་གར་སྟབས་བཞུགས༔ 在单田坐垫之上舞姿安住。
དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རིམ་སྒོ་བཞི་རུ༔ 坛城外层四门处。
ཤར་དུ་ཁུ་བྱུག་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར༔ 东方布谷鸟，持白色铁钩。
ལྷོ་རུ་ར་གདོང་ཞགས་པ་སེར༔ 南方羊面，持黄色绳索。
ནུབ་ཏུ་སེང་གདོང་ལྕགས་སྒྲོག་དམར༔ 西方狮面，持红色铁链。
བྱང་དུ་སྦྲུལ་གདོང་དྲིལ་བུ་ལྗང་༔ 北方蛇面，持绿色铃铛。
ཞིང་རྐྱང་གདན་ལ་གར་སྟབས་བཞུགས༔ 在单田坐垫之上舞姿安住。
དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་བ་ཡི༔ 坛城周围守护者。

【English Translation】
Mabu! Undoubtedly!
Completely possessing the appearance of a wrathful deity.
The chief animal deity is located on the Jewel Rock.
Appearing clearly above the lotus and sun disc.
In the eastern field, Gauri holds a white staff.
In the southern field, Chauri holds a yellow bow and arrow.
In the western field, Pramo holds a red Makara (sea monster).
In the northern field, Beta holds a green vajra.
In the southeast, Pukka holds a yellow guiding thread.
In the southwest, Ghasma holds a red-green banner.
In the northwest, Chanda holds a yellow eating thread.
In the northeast, Smesha holds a blue flesh-eating entity.
Dancing majestically above the field.
May the mind not wander, and the realm of awareness be clear.
Simha (lion-faced) eats flesh and is dark purple.
Vyaghri (tiger-faced) crosses her hands and is red.
Sri la (fox-faced) licks her cub and is black.
Shwana (wolf-faced) holds flesh and is blue.
Gridhra (vulture-faced) holds a yellow guiding thread.
Kangka (skeleton bird) carries a red field on her shoulder.
Kaka (crow-faced) holds a black banner.
Ulu (owl-faced) holds a blue vajra hook.
Dancing majestically on the field seat.
May the mind not wander, and the realm of awareness be clear.
In the east, the horse-faced one holds a white iron hook.
In the south, the pig-faced one holds a yellow lasso.
In the west, the lion-faced one holds a red iron chain.
In the north, the snake-faced one holds a green bell.
The four gatekeepers possess the four immeasurables.
Dancing majestically on the field seat.
May the mind not wander, and the realm of awareness be clear.
In the east, the six peaceful activity deities:
The Rakshasi (demoness) with a yak face holds a dark purple vajra.
Brahma with a snake face holds a yellow lotus.
The Great God with a leopard face holds a green trident.
The one who desires to possess, with a Rakshasa face, holds a blue wheel.
The youth with a bear face holds a red short spear.
Indra with a bear head holds a white guiding thread lasso.
They reside dancing on a single field seat.
In the south, the six enriching activity deities:
Vajrapani holds a yellow razor.
The peaceful Makara holds a red vase.
The nectar scorpion-faced one holds a red lotus.
The moon-marked crow-headed one holds a white vajra.
Bechon with a fox face holds a green short staff.
The Rakshasi with a tiger face holds a black skull of blood.
They reside dancing on a single field seat.
In the west, the six magnetizing activity deities:
Zawa with a vulture face holds a green Bechon.
Gawa with a horse face holds a large red belly.
The powerful Garuda face holds a white short staff.
The Rakshasi with a dog face holds a red vajra.
The desiring Pushu draws a red arrow.
The wealth protector with a deer head holds a green vase.
They reside dancing on a single field seat.
In the north, the six wrathful activity deities:
The wind god with a wolf face holds a green flag.
The fire goddess with a hawk face holds a red kindling wood.
The sow-faced one holds a black tusk lasso.
The vajra crow-faced one holds a small red field.
The large-nosed elephant holds a large green club.
The water god with a snake face holds a green snake lasso.
They reside dancing on a single field seat.
At the four gates of the outer circle of the mandala:
In the east, the cuckoo holds a white iron hook.
In the south, the ram-faced one holds a yellow lasso.
In the west, the lion-faced one holds a red iron chain.
In the north, the snake-faced one holds a green bell.
They reside dancing on a single field seat.
The protectors surrounding the mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

ི༔ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱང་༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་གྱུར༔ དེ་ལྟར་ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་བཅུད་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ༔ དཔེར་ན་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ༔ འདིར་བླ་མ་གོང་མ་འགའ་ཞིག་འོག་ཁང་ཞི་བ་དང་སྟེང་ཁང་ཁྲོ་དཀྱིལ་དུ་མཛད་པ་ནི་ཆོས་སྤྱོད་དང་མཐུན་ཕྱིར་འགལ་བ་མེད་ཀྱང་ལས་བྱང་ཆེ་ཆུང་དུ་སྟེང་འོག་གི་སྒྲོས་མེད་པས་ཁྲོམ་དཀྲུགས་ཀྱི་ལུགས་འདི་གཞུང་དང་འབྱོར་བར་སྣང་བས་བཀོད་པ་སྟེ། འདི་ལའང་རྣམ་སྣང་དབུས་སུ་བཀོད་པའི་སྟེང་བར་སྣང་ལ་ཀུན་བཟང་འགོད་པའི་ལུགས་ཀྱང་དཔེ་ལ་ལའི་མཆན་བུར་སྣང་ཞིང་། གཞན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་ནས་པད་འདབ་བཞི། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི། པད་འདབ་བཅུ་དྲུག་དང་། བཅུ་དང་། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ལ་འགོད་པའི་ལག་ལེན་སྣང་བ་ནི་ལས་བྱང་ཆེ་ཆུང་ཆོས་སྤྱོད་ཆོས་ཉིད་བར་དོའི་ངོ་སྤྲོད་སོགས་འདིའི་རྩ་བའི་ཡི་གེ་གང་དང་ཡང་མ་མཐུན་པས་གཟུ་ལུམ་རང་བཟོ་འོ། །དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་བསམ། དབང་བསྐུར་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་རང་རིགས་ཀྱི་སོར་མོ་བརྐྱང་པ་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་འཇོག་ཅིང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཾཿ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀཏྱཱནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ། ཞེས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཞུ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཆུ་རྒྱུན་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་བབས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་གྱུར། ཆུའི་ལྷག་མ་གྱེན་དུ་ལུད་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན། ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །
71-52-6a
གསུམ་པ་ལས་ཀྱི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དྲུག་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲང་བ། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ། ཕྱག་འཚལ་བ། མཆོད་པ་འབུལ་བ། བསྟོད་པ་བྱ་བ། ཛཔ྄་བཟླ་བའོ། །དང་པོ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ དཔེ་མེད་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ཡབ༔ འབྱུང་ལྔ་གནས་དག་ཡུམ་མཆོག་ལྔ་དང་སྦྱོར༔ སྐུ་གསུམ་ཡོན་ཏན་གསལ་ལ་འགག་པ་མེད༔ འགྲོ་དོན་ཡིད་སྣང་དག་པའི་གནས་མཆོག་འདིར༔ ཀུན་

【现代汉语翻译】
复观二十八自在天，亦于不散乱中，明晰显现于意念之中。如是外观为外器世间之宫殿，内蕴为本尊之坛城。譬如水中之月，空中之虹霓，虽显现而无自性。此处，有上师将下层殿设为寂静坛城，上层殿设为忿怒坛城，此举与法行相符，故无有相违之处。然于大小事业仪轨中，未有上下层之区分，此种扰乱之举，似与经论相悖。如于坛城中央安立毗卢遮那佛，上方虚空中安立普贤王如来之仪轨，亦见于某些仪轨之注释中。另有坛城内绘四瓣莲花，四辐轮，十六瓣莲花，十瓣莲花，十六辐轮等之仪轨，然此等仪轨与大小事业仪轨，法行，法性，中阴引导等根本典籍皆不相符，实乃自作主张之举。其次为加持：如是于自身顶轮观想白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间观想红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间观想蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想自身已转变为一切如来之金刚三身。灌顶：结金刚拳印，伸出本尊之手指，于头顶五处安放，诵：嗡 嘛哈 舜亚达 嘉纳 阿比钦杂 嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），嗡 嘛哈 阿达夏 嘉纳 阿比钦杂 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），嗡 嘛哈 萨玛达 嘉纳 阿比钦杂 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），嗡 嘛哈 札亚贝卡那 嘉纳 阿比钦杂 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），嗡 嘛哈 札亚努 嘉纳 阿比钦杂 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。观想五部本尊父母双运，降下五智甘露，灌注于头顶五处，清净一切垢染，五蕴得以转化，剩余之水向上溢出，形成五部如来之顶严，生起五智之慢心。
第三为事业次第之三摩地，共有六种：迎请智慧轮，安住，顶礼，供养，赞颂，念诵。首先，观想自心种子字放出光明，迎请智慧轮于前方虚空，诵 班杂 萨玛扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。吽！无与伦比，离思绝言之坛城中，上师持明，普贤法身尊，圆满报身，五部怙主，五大清净，五部佛母，三身功德，明而无碍，为利有情，于此清净殊胜处，祈请安住。

【English Translation】
Also, the twenty-eight powerful deities are clearly manifested in the mind without distraction. Thus, the outer appearance is the palace of the outer world, and the inner essence is the mandala of the deities. Like the moon in the water and the rainbow in the sky, it appears but has no self-nature. Here, some lamas set the lower chamber as a peaceful mandala and the upper chamber as a wrathful mandala, which is in accordance with Dharma practice, so there is no contradiction. However, in the large and small action rituals, there is no distinction between upper and lower levels, so this kind of disturbing behavior seems to be contrary to the scriptures. For example, in the center of the mandala, placing Vairochana Buddha, and placing Samantabhadra in the upper void is also seen in the commentary of some rituals. In addition, there are practices of drawing four-petaled lotuses, four-spoked wheels, sixteen-petaled lotuses, ten-petaled lotuses, and sixteen-spoked wheels in the mandala, but these rituals are not in accordance with the root texts of large and small action rituals, Dharma practice, Dharma nature, Bardo guidance, etc., and are indeed self-made. Next is the blessing: Thus, on the crown of the head, visualize a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om), at the throat, visualize a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Ah), and at the heart, visualize a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum), and think that oneself has been transformed into the Vajra Three Bodies of all Tathagatas. Empowerment: Make the Vajra fist, stretch out the fingers of the deity, and place them in five places on the head, reciting: Om Maha Shunyata Jnana Abhisincha Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), Om Maha Adarsha Jnana Abhisincha Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), Om Maha Samata Jnana Abhisincha Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), Om Maha Pratyabekshana Jnana Abhisincha Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), Om Maha Krityanushthana Jnana Abhisincha Ha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning). Visualize the five Buddha families in union, pouring down the nectar of the five wisdoms, pouring into the five places on the top of the head, purifying all defilements, transforming the five aggregates, and the remaining water overflows upward, forming the crown of the five Tathagatas, and generating the pride of the five wisdoms.
The third is the Samadhi of the stages of action, which has six types: inviting the wheel of wisdom, abiding, prostrating, offering, praising, and reciting. First, visualize light radiating from the seed syllable of one's heart, inviting the wheel of wisdom into the space in front, reciting: Vajra Samaja (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning). Hum! In the unparalleled, inconceivable mandala, the Guru Vidyadhara, the Dharmakaya Samantabhadra, the perfect Sambhogakaya, the five protectors, the five purified elements, the five supreme mothers, the three bodies of merit, clear and unobstructed, for the benefit of sentient beings, in this pure and supreme place, please abide.

--------------------------------------------------------------------------------

བཟང་རིགས་ལྔ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ རྣལ་འབྱོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཚོགས་བརྒྱད་གནས་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད༔ ཡུལ་བརྒྱད་གནས་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་མ་བརྒྱད༔ འགྲོ་དོན་རྫོགས་མཛད་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་དོན་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ ཞི་བ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཔལ༔ བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་རིགས་ལྔའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་མཆོག་ཀྲོ་དྷཱིའི་ཚོགས་དང་འཁྲིལ༔ ཉོན་མོངས་འཇོམས་ཕྱིར་ཁྲག་འཐུང་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ འགྲོ་དོན་ཡིད་སྣང་དག་པའི་གནས་འདིར་སྤྱོན༔ གཽ་རཱི་ལ་སོགས་གནས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད༔ སིང་ཧ་ལ་སོགས་ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད༔ རྟ་གདོང་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི༔ དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ བཀའ་སྲུང་གཏེར་བདག་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ ཞི་ཁྲོ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འགྲོ་དོན་ཡིད་སྣང་དག་པའི་གནས་འདིར་སྤྱོན༔ རྣལ་འབྱོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ། ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རཾ། ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཞེས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་ཉེ་བར་སྤྱན་དྲང་ངོ་། །གཉིས་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྒྱུ་མ་གཟུགས་བརྙན་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ འོད་ཟེར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྟོབས་ལྡན་རིན་ཆེན་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རིག་རྩལ་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ༔ སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག་བཅས༔ རང་སྣང་དག་པའི་གནས་འདིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ལྡན་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ རིགས་དྲུག་དོང་སྤྲུག་བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་དྲུག༔ ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་གཉིས༔ རང་སྣང་དག་པའི་གནས་འདིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཞི་བ་ལོངས་སྐུའི་རིག་རྩལ་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ དུག་ལྔ་འཇོམས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་མེད་འཕྲོ༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་རིགས་ལྔའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཀྲོ་དྷཱིའི་ཚོགས་དང་འཁྲིལ༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཀའ་སྡོད་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ རང་སྣང་དག་པའི་གནས་འདིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ གཽ་རཱི་ལ་སོགས་གནས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད༔ སིཾ་ཧ་ལ་སོགས་ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི༔ སྤྲུལ་པའི་ལས་མཛད་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་འབར་བ་ལྔ་བཅུ་བརྒྱད༔ དུ་མ་རོ་གཅིག་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ནས། དམ་ཚིག་གི

【现代汉语翻译】
五种姓之主尊父母们，为加持瑜伽行者而祈请降临！
八识清净之八大菩萨，八境清净之八大菩萨母，
圆满利生事业之六度化身能仁，事业利生之门神父母八尊，
寂静法界之大坛城中，祈请四十二尊寂静尊降临！
吽！诸佛之自性身语意，功德事业圆满之庄严，
薄伽梵大胜五部赫鲁嘎，与无二明妃克罗提之众相拥，
为调伏烦恼，与饮血化身眷属一同，于利生清净意念之地降临！
郭拉等八境之母，辛哈等八域之女，
马面等四智慧门母，坛城自在二十八尊，
护法财神誓盟者护法众，寂怒圣众百部诸神，
于利生清净意念之地降临！为加持瑜伽行者而祈请降临！
嗡啊吽！嗡吽创赫阿穆朗芒榜当！
吽哈哈嘿帕特，遍约让！萨玛雅班杂昂古夏扎！如是，以誓言之轮迎请。
二、祈请安住：
吽！如幻如影如水月彩虹般，五智光芒具足之宫殿，
具力珍宝莲花日月之上，法身普贤父母身语意，
功德事业明智幻变中，薄伽梵善逝五部父母十尊，
菩萨菩萨母父母十六尊等，祈请安住于自显清净之地！
具八解脱之门神父母八尊，度脱六道之薄伽梵能仁六尊，
寂静之诸神四十二尊，祈请安住于自显清净之地！
寂静报身之明智幻变中，调伏五毒之无量诸神涌现，
大威大胜五部赫鲁嘎，与智慧界自在克罗提之众相拥，
父母子及侍从化身眷属等，祈请安住于自显清净之地！
郭拉等八境之母，辛哈等八域之女，
具四无量之智慧门母四尊，化身事业自在二十八尊，
饮血诸神炽燃五十八尊，祈请无别稳固安住！
扎吽榜霍！如是，以四印生喜悦，以誓言之轮...

【English Translation】
Chief Five Families, Father and Mother, I request to descend to bless the yogis!
Eight Bodhisattvas who purify the eight consciousnesses, Eight Bodhisattva Mothers who purify the eight realms,
Six Tirthika Buddhas who accomplish the benefit of beings, Eight gatekeeper Fathers and Mothers who act for the benefit of beings,
In this great mandala of the peaceful realm, I request the forty-two peaceful deities to descend!
Hūṃ! The nature of all Buddhas, Body, Speech, and Mind, The glory of perfect qualities and activities,
Bhagavan Great Supreme Five Families Heruka, Embraced by the non-dual consort Krodhi's assembly,
To subdue afflictions, together with the blood-drinking emanated retinue, Please come to this place of pure intention for the benefit of beings!
Gauri and others, eight mothers of the realms, Singha and others, eight women of the lands,
Horse-faced and others, four wisdom gatekeepers, Twenty-eight powerful ones of the mandala's periphery,
Oath-bound protectors, treasure owners, Dharma protectors, Peaceful and wrathful holy ones, assembly of a hundred families of deities,
Please come to this place of pure intention for the benefit of beings! I request to descend to bless the yogis!
Oṃ Āḥ Hūṃ! Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Mūṃ Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ!
Hūṃ Ha He Phaṭ Bhyo Raṃ! Samaya Vajra Aṅkuśa Jaḥ! Thus, inviting near with the wheel of commitment.
2. Requesting to Reside:
Hūṃ! Like illusion, reflection, water moon, rainbow, A palace with five wisdom lights,
Upon a powerful precious lotus sun and moon, Dharmakaya Kuntuzangpo Father and Mother, Body, Speech, and Mind,
From the qualities, activities, knowledge, and miracles, Bhagavan Sugata Five Families, Father and Mother, ten deities,
Bodhisattvas and Bodhisattva Mothers, sixteen deities, Please reside in this self-manifest pure place!
Eight gatekeeper Fathers and Mothers with eight liberations, Six Bhagavan Tirthika Buddhas who liberate the six realms,
Forty-two peaceful deities, Please reside in this self-manifest pure place!
From the knowledge and miracles of the peaceful Sambhogakaya, Immeasurable deities who subdue the five poisons arise,
Great Glorious Supreme Five Families Heruka, Embraced by the wisdom realm mistress Krodhi's assembly,
Fathers, Mothers, sons, and attendants, emanated retinue, Please reside in this self-manifest pure place!
Gauri and others, eight mothers of the realms, Simha and others, eight women of the lands,
Four wisdom gatekeepers with four immeasurables, Twenty-eight powerful ones who perform emanated activities,
Fifty-eight blazing blood-drinking deities, Please reside indivisibly and firmly!
Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Thus, generating joy with the four seals, with the wheel of commitment...

--------------------------------------------------------------------------------

་འཁོར་ལོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་པར་བསམ། གསུམ་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རང་ཉིད་གཙོ་བོ་གཉིས་པའི་རྣམ་པས་ཤར་སྒོར་ཐོན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་བྱ་བྱེད་ཐུན་མོང་པར་གྱུར་ནས་ཕྱག་མཆོད་སོགས་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་མོས་ལ། 
71-52-6b
ཧཱུྃ༔ ཡིད་ཆོས་རྣམ་དག་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ རང་སྣང་གནས་ཡུལ་དག་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕུང་ལྔ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འབྱུང་ལྔ་རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཚོགས་བརྒྱད་གནས་དག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ ཡུལ་བརྒྱད་གནས་དག་སེམས་མ་ཆེན་མོ་བརྒྱད༔ ཉེ་བའི་སྲས་མཆོག་བྱང་སེམས་བཅུ་དྲུག་ལ༔ རང་སྣང་གནས་ཡུལ་དག་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རིགས་དྲུག་དོང་སྤྲུག་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ལ༔ རང་སྣང་གནས་ཡུལ་དག་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་རིག་དུག་ལྔ་འཇོམས་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་རིགས་ཀྱི་ཁྲག་འཐུང་ལྔ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ཀྲོ་དྷཱིའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ རང་སྣང་གནས་ཡུལ་དག་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཽ་རཱི་ལ་སོགས་གནས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད༔ སིཾ་ཧ་ལ་སོགས་ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད༔ རྟ་གདོང་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི༔ བཀའ་ཡི་ལས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལ༔ རང་སྣང་གནས་ཡུལ་དག་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་ཕྱག་བྱ། བཞི་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ལས། ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ དཔག་མེད་ནམ་མཁའ་གང་བའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དག་པ་རྣམ་གསུམ་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ སྣང་སྟོང་རིག་སྟོང་གསལ་སྟོང་བདེ་སྟོང་དང་༔ དྲན་སྟོང་གྲགས་སྟོང་ཚོར་སྟོང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དྲི་ཞལ་རོལ་མོར་བཅས༔ བླ་མ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན་ལས་བྱང་ཆེ་བ་ལྟར་ལ་ཚིག་སྣ་ཅུང་ཟད་བསྡུས་ནས་འབུལ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་རིགས༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ སྣང་སྟོང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་བདུག་སྤོས་སྣ་ཚོགས་རིགས༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཚོར་སྟོང་འག

【现代汉语翻译】
观想上师与坛城无二无别安住。第三是顶礼：从主尊心间如一灯分二焰般，自己以第二主尊之形象从东方出现，与一切有情共同行持，信解进入顶礼供养等事业次第。
吽！意与法性清净，普贤父母，以自显清净处顶礼！
五蕴清净，具足五智，顶礼报身五部众！
五大清净，大乐智慧中，顶礼法界五大母！
八识清净，八大菩萨，八境清净，八大明妃，顶礼十六近侍胜妙菩萨，以自显清净处顶礼！
六道清净，六能仁导师，具足四无量，八大门神父母，顶礼四十二寂静本尊，以自显清净处顶礼！
无明五毒调伏者，嘿噜嘎（Heruka，梵文，忿怒尊），大威力至上，五部饮血尊，顶礼法界大母克罗地（梵文：Krodhi，梵文罗马拟音：Krodhi，汉语字面意思：忿怒母）众！
郭里（梵文：Gauri，梵文罗马拟音：Gauri，汉语字面意思： गौरी，白）等八境明妃，辛哈拉（梵文：Simhala，梵文罗马拟音：Simhala，汉语字面意思： सिंहल，狮子）等八域食肉母，马头（梵文：Hayagriva，梵文罗马拟音：Hayagriva，汉语字面意思： हयग्रीव，马颈）等四智门母，以及司掌教令之二十八自在天，顶礼五十八饮血本尊众，以自显清净处顶礼！
阿谛 帕 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：अति पू होः， अति पू होः，ati pū hoḥ，极供养 ）， 扎地扎 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：प्रतिच्छ होः，प्रतिच्छ होः，praticcha hoḥ，领受 ），如是顶礼。第四是供养：分共同和特殊两种。首先是共同供养，又分外、内、密三种，首先是外供：
吽！上师普贤王如来寂怒尊众，充满无量虚空之本尊众，以清净三者意幻供云，色声香味触法等，显空、觉空、明空、乐空与，念空、声空、觉空供养众，花香灯涂香，乐器等，供养上师寂怒坛城诸尊，祈请慈悲为利有情而纳受！嗡 阿 吽 玛哈 布扎 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ॐ आः महा पूजा हुं，ॐ आः महा पूजा हुं，oṃ āḥ mahā pūjā hūṃ， 嗡 阿 大 供养 吽）。或者仅仅念诵这些，如果想更广，可以如仪轨中一样，略微缩减词句后供养如下：
属于世间的各种鲜花，真实陈设和意幻化现，供养上师诸佛寂怒尊众，祈请纳受，为利显空有情！嗡 阿 班扎 布贝 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ॐ आः वज्र पुष्पे हुं，ॐ आः वज्र पुष्पे हुं，oṃ āḥ vajra puṣpe hūṃ， 嗡 阿 金刚 花 吽）！
属于世间的各种妙香，真实陈设和意幻化现，供养上师诸佛寂怒尊众，祈请纳受，为利觉空有情！

【English Translation】
Visualize the Guru abiding inseparably with the mandala. The third is prostration: From the heart of the main deity, like one flame branching into two, one's self appears from the east in the form of a second main deity, becoming common in action with all sentient beings, and with faith, engages in the sequence of activities such as prostration and offering.
Hūṃ! Mind and Dharmata are pure, Samantabhadra parents, I prostrate with self-appearing pure abode!
The five aggregates are pure, endowed with the five wisdoms, I prostrate to the assembly of the five families of Sambhogakaya!
The five elements are pure, in the state of great bliss wisdom, I prostrate to the five great mothers of the sphere!
The eight consciousnesses are pure, the eight great Bodhisattvas, the eight realms are pure, the eight great consorts, I prostrate to the sixteen supreme sons, the Bodhisattvas, with self-appearing pure abode!
The six realms are purified, the six Buddhas, endowed with the four immeasurables, the eight gatekeeper parents, I prostrate to the forty-two peaceful deities, with self-appearing pure abode!
The destroyer of ignorance and the five poisons, Heruka, the great and supreme, the five blood-drinkers of the families, I prostrate to the assembly of the great mother of the sphere, Krodhi!
Gauri and others, the eight Yoginis of the places, Simhala and others, the eight flesh-eating women of the lands, Horse-faced and others, the four wisdom gatekeepers, the twenty-eight powerful ones who perform the actions of the command, I prostrate to the fifty-eight blood-drinking deities, with self-appearing pure abode!
Ati Pū Hoḥ, Praticcha Hoḥ, thus prostrate. The fourth is offering: divided into common and special. First, the common offering, divided into outer, inner, and secret. First, the outer offering:
Hūṃ! Guru Samantabhadra, the assembly of peaceful and wrathful victorious ones, the assembly of deities filling immeasurable space, with the three purities, clouds of mental offerings, forms, sounds, smells, tastes, touches, and dharmas, emptiness of appearance, emptiness of awareness, emptiness of clarity, emptiness of bliss, and emptiness of memory, emptiness of sound, emptiness of sensation, assemblies of offerings, flowers, incense, lamps, perfumes, music, etc., I offer to the deities of the mandala of the peaceful and wrathful Guru, I beseech you to accept them with compassion for the sake of beings! Oṃ Āḥ Mahā Pūjā Hūṃ. Or just recite these, if you want to be more extensive, you can offer as in the ritual, slightly shortening the words as follows:
Various kinds of flowers belonging to the world, actually arranged and mentally emanated, I offer to the assembly of the peaceful and wrathful victorious ones, I beseech you to accept them, for the sake of the emptiness of appearance of beings! Oṃ Āḥ Vajra Puṣpe Hūṃ!
Various kinds of incense belonging to the world, actually arranged and mentally emanated, I offer to the assembly of the peaceful and wrathful victorious ones, I beseech you to accept them, for the sake of the emptiness of sensation of beings!

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་སྣང་གསལ་སྣ་ཚོགས་རིགས༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ གསལ་སྟོང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་དྲི་ཆབ་སྣ་ཚོགས་རིགས༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ བདེ་སྟོང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་རིགས༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ མྱོང་སྟོང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་རིགས༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ གྲགས་སྟོང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤབྡ་ཧཱུྃ༔ 
71-52-7a
ནང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ ལྷ་རྫས་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའི་ཚོགས་སྤྲུལ་ནས༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་འབུལ་ལགས་ན༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཱུ་པ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷརྨཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ༔ གསང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ གསལ་བ་ཡབ་ལ་འོད་ཟེར་ཡུམ༔ བདེ་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ སྒྲ་གྲགས་ཡབ་ལ་གྲགས་སྟོང་ཡུམ༔ དྲན་པ་ཡབ་ལ་རིག་སྟོང་ཡུམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བདེ༔ རིག་མ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་༔ བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ལྡན་དུ༔ བདེ་བའི་རོ་སྙོམས་མཆོད་པར་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས༔ ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ། གཉིས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་ལ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་ལས། སྨན་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱུ་བྱས་ཤིང་༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་རྐྱེན་བྱས་ནས༔ ཐབས་ཤེས་རྒྱུ་ལ་མ་འགགས་རྐྱེན་སྦྱར་བའི༔ དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་འབྲུ་བཅུད་བདུད་རྩི་འདི༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་དང་། བརྒྱུད་མཆོད་ནི། ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དགའ་རབ་ཤྲཱི་

【现代汉语翻译】
为了喜悦之故，请享用！嗡 ཨོཾ་ （藏文） ĀḤ （藏文，梵文天城体，āḥ，啊） 班匝 བཛྲ་ （藏文，梵文天城体，vajra，金刚） 杜贝 དྷཱུ་པེ་ （藏文，梵文天城体，dhūpe，香） 吽 ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）！
属于轮回世间的所有明亮显现之物，以各种形式呈现；真实供养以及意念所化现的，供养于上师、诸佛寂静与忿怒本尊众。为了明空之故，请享用！嗡 ཨོཾ་ （藏文） ĀḤ （藏文，梵文天城体，āḥ，啊） 班匝 བཛྲ་ （藏文，梵文天城体，vajra，金刚） 阿洛给 ཨཱ་ལོ་ཀེ་ （藏文，梵文天城体，āloke，光明） 吽 ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）！
属于轮回世间的所有香水，以各种形式呈现；真实供养以及意念所化现的，供养于上师、诸佛寂静与忿怒本尊众。为了乐空之故，请享用！嗡 ཨོཾ་ （藏文） ĀḤ （藏文，梵文天城体，āḥ，啊） 班匝 བཛྲ་ （藏文，梵文天城体，vajra，金刚） 根德 གནྡྷེ་ （藏文，梵文天城体，gandhe，香） 吽 ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）！
属于轮回世间的所有美食，以各种形式呈现；真实供养以及意念所化现的，供养于上师、诸佛寂静与忿怒本尊众。为了觉空之故，请享用！嗡 ཨོཾ་ （藏文） ĀḤ （藏文，梵文天城体，āḥ，啊） 班匝 བཛྲ་ （藏文，梵文天城体，vajra，金刚） 奈维迪亚 ནཻ་བིདྱཱ་ （藏文，梵文天城体，naivedya，食物） 吽 ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）！
属于轮回世间的所有乐器，以各种形式呈现；真实供养以及意念所化现的，供养于上师、诸佛寂静与忿怒本尊众。为了声空之故，请享用！嗡 ཨོཾ་ （藏文） ĀḤ （藏文，梵文天城体，āḥ，啊） 班匝 བཛྲ་ （藏文，梵文天城体，vajra，金刚） 夏布达 ཤབྡ་ （藏文，梵文天城体，śabda，声音） 吽 ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）！
内供：吽 ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）！上师普贤寂静忿怒本尊众，以及诸佛如海之众，供养天物内供，器情万有，一切皆为金刚之形、声、香、味、触，化现为金刚法母之众，真实供养与意幻供养之物，供养于普贤寂静忿怒诸本尊，以恭敬之心供养，为了利益众生，请享用！嗡 ཨོཾ་ （藏文） ĀḤ （藏文，梵文天城体，āḥ，啊） 班匝 བཛྲ་ （藏文，梵文天城体，vajra，金刚） 茹巴 རཱུ་པ་ （藏文，梵文天城体，rūpa，色） 扎底叉 པྲ་ཏཱིཙྪ་ （藏文，梵文天城体，pratīccha，接受） 吽 ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）！嗡 ཨོཾ་ （藏文） ĀḤ （藏文，梵文天城体，āḥ，啊） 班匝 བཛྲ་ （藏文，梵文天城体，vajra，金刚） 夏布达 ཤབྡ་ （藏文，梵文天城体，śabda，声音） 扎底叉 པྲ་ཏཱིཙྪ་ （藏文，梵文天城体，pratīccha，接受） 吽 ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）！嗡 ཨོཾ་ （藏文） ĀḤ （藏文，梵文天城体，āḥ，啊） 班匝 བཛྲ་ （藏文，梵文天城体，vajra，金刚） 根德 གནྡྷེ་ （藏文，梵文天城体，gandhe，香） 扎底叉 པྲ་ཏཱིཙྪ་ （藏文，梵文天城体，pratīccha，接受） 吽 ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）！嗡 ཨོཾ་ （藏文） ĀḤ （藏文，梵文天城体，āḥ，啊） 班匝 བཛྲ་ （藏文，梵文天城体，vajra，金刚） 奈维迪亚 ནཻ་བིདྱཱ་ （藏文，梵文天城体，naivedya，食物） 扎底叉 པྲ་ཏཱིཙྪ་ （藏文，梵文天城体，pratīccha，接受） 吽 ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）！嗡 ཨོཾ་ （藏文） ĀḤ （藏文，梵文天城体，āḥ，啊） 班匝 བཛྲ་ （藏文，梵文天城体，vajra，金刚） 斯巴舍 སྤརྴེ་ （藏文，梵文天城体，sparśe，触） 扎底叉 པྲ་ཏཱིཙྪ་ （藏文，梵文天城体，pratīccha，接受） 吽 ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）！嗡 ཨོཾ་ （藏文） ĀḤ （藏文，梵文天城体，āḥ，啊） 班匝 བཛྲ་ （藏文，梵文天城体，vajra，金刚） 达玛 དྷརྨཱ་ （藏文，梵文天城体，dharmā，法） 扎底叉 པྲ་ཏཱིཙྪ་ （藏文，梵文天城体，pratīccha，接受） 吽 ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）！
秘密供养：吽 ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）！显现为父，空性为母；光明为父，光芒为母；乐为父，空性为母；声响为父，声空为母；忆念为父，觉空为母；身语意功德事业之乐，明妃白黄红绿蓝，圆满具足乐与智慧，供养平等之乐味，为了身语意功德增长，请享用！嗡 ཨོཾ་ （藏文） ĀḤ （藏文，梵文天城体，āḥ，啊） 玛哈苏卡 མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ （藏文，梵文天城体，mahāsukha，大乐） 吽 ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）！
第二，特殊供养中的药物、血、朵玛三者，首先是药物供养：吽 ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）！五部佛父佛母为因，五身五智为缘，方便与智慧之因不灭，缘起结合，此殊胜百部精华甘露，供养于上师普贤寂静忿怒本尊众，以慈悲垂念，赐予灌顶与成就！萨瓦 班匝 阿弥利达 卡康卡嘿！
传承供养：普贤金刚持、自在金刚萨埵，嘎饶多杰

【English Translation】
For the sake of joy, please accept! Oṃ Āḥ Vajra Dhūpe Hūṃ!
All the various bright appearances belonging to existence, appearing in various forms; actually offered and mentally emanated, offered to the assembly of Guru, Victorious Ones, peaceful and wrathful deities. For the sake of clarity and emptiness, please accept! Oṃ Āḥ Vajra Āloke Hūṃ!
All the various kinds of scented water belonging to existence, appearing in various forms; actually offered and mentally emanated, offered to the assembly of Guru, Victorious Ones, peaceful and wrathful deities. For the sake of bliss and emptiness, please accept! Oṃ Āḥ Vajra Gandhe Hūṃ!
All the various kinds of food belonging to existence, appearing in various forms; actually offered and mentally emanated, offered to the assembly of Guru, Victorious Ones, peaceful and wrathful deities. For the sake of experience and emptiness, please accept! Oṃ Āḥ Vajra Naividya Hūṃ!
All the various kinds of music belonging to existence, appearing in various forms; actually offered and mentally emanated, offered to the assembly of Guru, Victorious Ones, peaceful and wrathful deities. For the sake of sound and emptiness, please accept! Oṃ Āḥ Vajra Shabda Hūṃ!
Inner Offering: Hūṃ! Guru Kunsang (普贤) , peaceful and wrathful deities, together with the assembly of Buddhas like the ocean, offering the divine substance of inner offering, all of container and contents, existence and non-existence, all are Vajra form, sound, smell, taste, touch, emanating as the assembly of Vajra Dharma Mothers, actually arranged and mentally emanated offerings, offered to the Kunsang (普贤) peaceful and wrathful deity assembly, offering with respectful mind, for the benefit of beings, please accept! Oṃ Āḥ Vajra Rūpa Pratīccha Hūṃ! Oṃ Āḥ Vajra Shabda Pratīccha Hūṃ! Oṃ Āḥ Vajra Gandhe Pratīccha Hūṃ! Oṃ Āḥ Vajra Naividya Pratīccha Hūṃ! Oṃ Āḥ Vajra Sparśe Pratīccha Hūṃ! Oṃ Āḥ Vajra Dharmā Pratīccha Hūṃ!
Secret Offering: Hūṃ! Appearance is Father, emptiness is Mother; clarity is Father, radiance is Mother; bliss is Father, emptiness is Mother; sound is Father, sound-emptiness is Mother; memory is Father, awareness-emptiness is Mother; Body, Speech, Mind, Qualities, Activity, Bliss; consorts white, yellow, red, green, blue; in the complete union of bliss and wisdom, offering the taste of bliss equally. For the increase of Body, Speech, Mind, and Qualities, please accept! Oṃ Āḥ Mahā Sukha Hūṃ!
Secondly, among the special offerings of medicine, blood, and torma, first is the medicine offering: Hūṃ! The Five Families of Father and Mother are the cause, the Five Bodies and Five Wisdoms are the condition, the cause of method and wisdom is unceasing, the conditions are combined, this sacred essence of hundreds of families, nectar, is offered to the Guru Kunsang (普贤) peaceful and wrathful assembly. With compassion, please grant empowerment and accomplishment! Sarva Pañca Amrita Kha Ram Khāhi!
Lineage Offering: Kunsang Dorje Chang (普贤金刚持), Wang Dorje Sempa (自在金刚萨埵), Garab Dorje

--------------------------------------------------------------------------------

སིཾ་པད་འབྱུང་མཚོ་རྒྱལ་མ། །ཀརྨ་གླིང་པ་ཐུགས་སྲས་ཆོས་རྗེ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་རྒྱ་བཙུན་ནམ་མཁའི་མཚན། །བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་པུཎྱེ་ཤྲཱིའི་ཞབས། །བསོད་ནམས་ཆོས་སྐྱོང་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཀུན་དགའ་གྲགས་པ་མདོ་སྔགས་བསྟན་འཛིན་དང་། །ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྡེ། །ཆོས་དཔལ་རྒྱ་མཚོ་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། པདྨ་བསྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཕྲིན་ལས་ཆོས་སྒྲོན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ། །ངེས་དོན་དབང་པོ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ། བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །བྱང་ཆུབ་ལྕམ་དྲལ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས། །འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་དྲུག་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀཿ འབར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །གནས་ཡུལ་ཕྱག་རྒྱ་སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་རབ་གདུང་མ། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་པའི། །མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས། །ཞིང་སྐྱོང་གཞི་བདག་རིགས་དྲུག་ཕ་མ་སོགས། །སྲིད་གསུམ་ཀ་དག་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་མྱང་ཞིང་། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་དངོས་གྲུབ་བླང་ངོ་། །
71-52-7b
རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག༔ མ་ཆགས་ཆགས་བྲལ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཁྲག༔ གཉིས་མེད་འཛིན་བྲལ་གསང་བའི་ཁྲག་ཆེན་འདི༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ༔ ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་བཤམས༔ རྩི་བཅུད་འབྲས་བུ་སྨན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ལྟར་མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ཡེ་

【现代汉语翻译】
莲花生（Padma），益西措嘉（Yeshe Tsogyal）母！
噶玛林巴（Karma Lingpa）心子法主前！
奉献妙供，祈赐予加持与成就！
萨瓦 奔杂 阿弥利达 卡让 卡嘿 (藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खं खाहि，梵文罗马拟音：Sarva pañcāmṛta khaṃ khaṃ khāhi，汉语字面意思：一切五甘露，空，空，吃)！
太阳月亮嘉尊（Surya Chandra Gyatsün）虚空名！
索南伟瑟（Sonam Özer）功德吉祥（Punyeshri）足！
索南曲炯（Sonam Chökyong）杂色自解脱（Natsok Rangdrol）前！
奉献妙供，祈赐予加持与成就！
萨瓦 奔杂 阿弥利达 卡让 卡嘿 (藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खं खाहि，梵文罗马拟音：Sarva pañcāmṛta khaṃ khaṃ khāhi，汉语字面意思：一切五甘露，空，空，吃)！
根嘎扎巴（Kunga Drakpa）显密教法持教者，
成利伦珠（Trinle Lhundrup）不变金刚之众！
曲贝嘉措（Chöpel Gyatso）仁钦南嘉（Rinchen Namgyal）前！
奉献妙供，祈赐予加持与成就！
萨瓦 奔杂 阿弥利达 卡让 卡嘿 (藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खं खाहि，梵文罗马拟音：Sarva pañcāmṛta khaṃ khaṃ khāhi，汉语字面意思：一切五甘露，空，空，吃)！
贝玛丹增成利南巴嘉（Pema Tenzin Trinle Nampar Gyal）！
成利曲珍（Trinle Chödrön）多杰泽吉匝（Dorje Ziji Tsal）！
内顿旺波（Ngedön Wangpo）根本传承上师前！
奉献妙供，祈赐予加持与成就！
萨瓦 奔杂 阿弥利达 卡让 卡嘿 (藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खं खाहि，梵文罗马拟音：Sarva pañcāmṛta khaṃ khaṃ khāhi，汉语字面意思：一切五甘露，空，空，吃)！
坛城之诸神！
本初佛（Kunzang）五部如来父母尊！
菩提眷属，饮血尊（Krodha）怒母之众！
为利有情，化身六能仁（Thubpa Drug）前！
奉献妙供，祈赐予加持与成就！
萨瓦 奔杂 阿弥利达 卡让 卡嘿 (藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खं खाहि，梵文罗马拟音：Sarva pañcāmṛta khaṃ khaṃ khāhi，汉语字面意思：一切五甘露，空，空，吃)！
会供主，会供之王，大殊胜黑汝嘎（Heruka）！
炽燃之王，饮血尊父母尊！
处所，手印，四门母前！
奉献妙供，祈赐予加持与成就！
萨瓦 奔杂 阿弥利达 卡让 卡嘿 (藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खं खाहि，梵文罗马拟音：Sarva pañcāmṛta khaṃ khaṃ khāhi，汉语字面意思：一切五甘露，空，空，吃)！
如母般慈爱，如姊妹般深切关怀，
善恶持平，严守誓言之，
二十八自在母众前！
奉献妙供，祈赐予加持与成就！
萨瓦 奔杂 阿弥利达 卡让 卡嘿 (藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खं खाहि，梵文罗马拟音：Sarva pañcāmṛta khaṃ khaṃ khāhi，汉语字面意思：一切五甘露，空，空，吃)！
勇士空行，护法誓盟众！
土地守护，地祗六道父母等！
三界本净，诸佛之坛城！
奉献妙供，祈赐予加持与成就！
萨瓦 奔杂 阿弥利达 卡让 卡嘿 (藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खं खाहि，梵文罗马拟音：Sarva pañcāmṛta khaṃ khaṃ khāhi，汉语字面意思：一切五甘露，空，空，吃)！
之后，将甘露置于舌上受用。
卡雅 悉地 嗡 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：身成就 嗡)！
瓦嘎 悉地 阿 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Vāka siddhi āḥ，汉语字面意思：语成就 阿)！
 चित्ता सिद्दि हुं (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：意成就 吽)！
以此获得成就。
血供：
吽！五毒转化为五智之血！
非贪执，离贪执，大贪执之血！
无二执，离执着，秘密大血！
献予上师本初佛寂怒尊众！
玛哈 惹达 卡让 卡嘿 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Mahā rakta khaṃ khaṃ khāhi，汉语字面意思：大血，空，空，吃)！
食子供：
吽！外器世界为食子盘！
内蕴有情为食子！
以精华，果实，药物庄严！
献予寂怒诸神众！
玛哈 巴林达 卡让 卡嘿 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Mahā baliṃta khaṃ khaṃ khāhi，汉语字面意思：大供品，空，空，吃)！
如是，所供，能供，供养处，一切三轮清净，无所缘，离戏论之智慧。

【English Translation】
To Simha, Padma, and Yeshe Tsogyal!
To Karma Lingpa's heart-son, the Dharma Lord!
I offer medicinal offerings; bestow empowerments and siddhis!
Sarva pañcāmṛta khaṃ khaṃ khāhi (藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खं खाहि，梵文罗马拟音：Sarva pañcāmṛta khaṃ khaṃ khāhi，汉语字面意思：All five amṛtas, khaṃ, khaṃ, eat!)!
To Surya Chandra Gyatsün, name of the sky!
To the feet of Sonam Özer, Puṇyeśrī!
To Sonam Chökyong Natsok Rangdrol!
I offer medicinal offerings; bestow empowerments and siddhis!
Sarva pañcāmṛta khaṃ khaṃ khāhi (藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खं खाहि，梵文罗马拟音：Sarva pañcāmṛta khaṃ khaṃ khāhi，汉语字面意思：All five amṛtas, khaṃ, khaṃ, eat!)!
To Kunga Drakpa, holder of the doctrine of Sutra and Tantra,
To Trinle Lhundrup, the unchanging vajra assembly!
To Chöpel Gyatso Rinchen Namgyal!
I offer medicinal offerings; bestow empowerments and siddhis!
Sarva pañcāmṛta khaṃ khaṃ khāhi (藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खं खाहि，梵文罗马拟音：Sarva pañcāmṛta khaṃ khaṃ khāhi，汉语字面意思：All five amṛtas, khaṃ, khaṃ, eat!)!
To Pema Tenzin Trinle Nampar Gyal!
To Trinle Chödrön Dorje Ziji Tsal!
To the root and lineage lamas, Ngedön Wangpo!
I offer medicinal offerings; bestow empowerments and siddhis!
Sarva pañcāmṛta khaṃ khaṃ khāhi (藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खं खाहि，梵文罗马拟音：Sarva pañcāmṛta khaṃ khaṃ khāhi，汉语字面意思：All five amṛtas, khaṃ, khaṃ, eat!)!
To the deities of the maṇḍala!
To the Blessed One, Kunzang (Samantabhadra), the five families, father and mother,
To the Bodhi consorts, the wrathful ones, the assembly of wrathful mothers,
To the emanations who accomplish the benefit of beings, the six Thubpas!
I offer medicinal offerings; bestow empowerments and siddhis!
Sarva pañcāmṛta khaṃ khaṃ khāhi (藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खं खाहि，梵文罗马拟音：Sarva pañcāmṛta khaṃ khaṃ khāhi，汉语字面意思：All five amṛtas, khaṃ, khaṃ, eat!)!
To the lord of the assembly, the master of the assembly, the great supreme Heruka!
To the blazing king, the wrathful king, father and mother,
To the dwelling places, the mudrās, the four gatekeepers!
I offer medicinal offerings; bestow empowerments and siddhis!
Sarva pañcāmṛta khaṃ khaṃ khāhi (藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खं खाहि，梵文罗马拟音：Sarva pañcāmṛta khaṃ khaṃ khāhi，汉语字面意思：All five amṛtas, khaṃ, khaṃ, eat!)!
Loving like a mother, deeply caring like a sister,
Holding the balance between good and bad, enforcing the samaya,
To the twenty-eight powerful mothers!
I offer medicinal offerings; bestow empowerments and siddhis!
Sarva pañcāmṛta khaṃ khaṃ khāhi (藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खं खाहि，梵文罗马拟音：Sarva pañcāmṛta khaṃ khaṃ khāhi，汉语字面意思：All five amṛtas, khaṃ, khaṃ, eat!)!
To the assembly of heroes, ḍākinīs, and oath-bound protectors,
To the field protectors, the local deities, the six families, fathers and mothers, etc.,
To the maṇḍala of the victorious ones, primordially pure in the three realms!
I offer medicinal offerings; bestow empowerments and siddhis!
Sarva pañcāmṛta khaṃ khaṃ khāhi (藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खं खाहि，梵文罗马拟音：Sarva pañcāmṛta khaṃ khaṃ khāhi，汉语字面意思：All five amṛtas, khaṃ, khaṃ, eat!)!
Then, tasting the nectar on the tongue:
Kāya siddhi oṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：Body accomplishment oṃ)!
Vāka siddhi āḥ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Vāka siddhi āḥ，汉语字面意思：Speech accomplishment āḥ)!
Citta siddhi hūṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：Mind accomplishment hūṃ)!
Thus, one takes the siddhi.
The blood offering:
Hūṃ! The blood in which the five poisons are transformed into the five wisdoms!
Blood of non-attachment, detachment, and great attachment!
This great secret blood, free from dualistic clinging!
I offer to the assembly of lamas, Kunzang (Samantabhadra), peaceful and wrathful!
Mahā rakta khaṃ khaṃ khāhi (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Mahā rakta khaṃ khaṃ khāhi，汉语字面意思：Great blood, khaṃ, khaṃ, eat!)!
The torma offering:
Hūṃ! The outer vessel, the world, is arranged as the torma plate!
The inner essence, sentient beings, is arranged as the torma!
Adorned with essence, fruits, and medicine!
I offer to the assembly of peaceful and wrathful deities!
Mahā baliṃta khaṃ khaṃ khāhi (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Mahā baliṃta khaṃ khaṃ khāhi，汉语字面意思：Great offering, khaṃ, khaṃ, eat!)!
Thus, all that is offered, the act of offering, and the object of offering are completely pure in the three spheres, without focus, and free from elaboration.

--------------------------------------------------------------------------------

ཤེས་སུ་རྒྱས་བཏབ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །ལྔ་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་ཀ་དག་ཟང་ཐལ་སྐུ༔ གསུང་ནི་མི་འགག་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གསུང་༔ ཐུགས་ནི་མི་གཡོ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ཐུགས༔ ཀུན་བཟང་སྐྱེ་འགག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པ་ལས༔ ལོངས་སྐུ་ཉི་འོད་ལྟ་བུར་སོ་སོར་འཕྲོ༔ སྤྲུལ་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བྱིན་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་ཞི་བའི་སྐུ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྒྱན་སྤྲས་མཛེས་ཚུལ་ལྡན༔ ཞི་བ་བཞི་བཅུ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་༔ རྒོད་དང་གཤེ་དང་རྔམ་པར་སྟོན་པ་དང་༔ སྙིང་རྗེ་ངོ་མཚར་ཞི་ཚུལ་གར་དགུར་ལྡན༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐལ་ཆེན་རཀྟ་ཞག་གི་ཟོ་རིས་དང་༔ ཀོ་རློན་གཡང་གཞི་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་དང་༔ ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་ཆུན་མེ་ཕུང་ཆས་དགུས་བརྒྱན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་ཅིང་༔ བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛད་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་དོ། །དྲུག་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ལ་བཞི། རྩ་བའི་ཛཔ྄། བུམ་ཛཔ྄། ལས་སྦྱོར། སྐབས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྤྱིར་ཨ་ཏིའི་བསྐྱེད་རིམ་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཡེ་རྫོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ངེས་པ་རྙེད་དེ་རྟོགས་པ་ལྷོངས་སུ་གྱུར་པའི་གང་ཟག་ལ་བདག་མདུན་གྱི་སྤྲོས་པ་མི་དགོས་མོད། ཐུན་མོང་དུ་འཕྲོ་འདུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་གསལ་བདེ་བའི་ཕྱིར་དོང་སྤྲུག་གི་དགོངས་པ་བཞིན་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེ་བ་ཉིད་ལེགས་པས་ན། དབྱེ་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ནས། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཕཊ་ཛཿ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ་ཕཊ་ཛཿ ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རཾ་ཕཊ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་པས། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ལོགས་སུ་བྱེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མེ་རི་འདབས་འབྱར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་། བདག་ཉིད་གཙོ་བོའི་ཐུགས་སྲོག་ཨ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ལྷ་སོ་སོའི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་མཆོད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཐིམ།

【现代汉语翻译】
增长智慧，达到平等境界。第五部分是赞颂：吽！身不变，原始清净，通透之身；语不断，自生智慧之语；意不动，离思绝言之意；向普贤王如来，无生无灭者，顶礼赞颂！法身如虚空般遍布，报身如日光般各自分散，化身如彩虹般行利生之事，向寂怒本尊顶礼赞颂！光明闪耀，庄严秀丽，光辉灿烂，柔软轻盈，婀娜多姿，仪态安详之身，具足妙相好，以种种珍宝严饰，向四十二位寂静尊顶礼赞颂！妩媚、勇猛、可怖，以及咆哮、斥责、威吓，兼具慈悲、奇妙、寂静九种姿态，向饮血怒尊众顶礼赞颂！以人油、鲜血、脂肪绘成图案，以湿皮为垫，虎皮为裙，以颅骨鬘、蛇串、火焰为九种装饰，向圆满的尸林装束顶礼赞颂！致力于守护佛陀的教法，遵循瑜伽士们的所有誓言，如教奉行，作为助伴，向护法神众海顶礼赞颂！这是通过忆念功德殊胜之处而进行的赞颂。
第六部分是念诵，分为四部分：根本念诵、瓶念诵、事业行和结尾。第一部分是：一般来说，对于已经证悟阿底瑜伽（梵文：Atiyoga，至尊瑜伽）生起次第，将显现存在视为根本，并已获得圆满次第大坛城确定性，证悟已经成熟的人来说，不需要自前对生的分别。然而，为了普遍利益，为了使专注的禅定清晰而舒适，最好按照顿珠（藏文音译）的意愿打开念诵之门。因此，在清晰地观想了所依的坛城之后，念诵：‘嗡 班扎 贝夏 贝秀爹 呸 匝 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཕཊ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्र विश्व विशुद्धये फट् जः，梵文罗马拟音：om vajra vishva vishuddhaye phat jah，嗡，金刚，所有，完全净化，呸，匝)’、‘嗡 吽 梭哈 阿 昂 哈 呸 匝 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ་ཕཊ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ हूँ स्वाः आः हः फट् जः，梵文罗马拟音：om hum svaha ah ha phat jah，嗡，吽，梭哈，阿，昂，哈，呸，匝)’、‘吽 哈 嘿 呸 贝 吽 冉 呸 匝 (藏文：ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རཾ་ཕཊ་ཛཿ，梵文天城体：हुँ ह हे फट् भ्यो रं फट् जः，梵文罗马拟音：hum ha he phat bhyo ram phat jah，吽，哈，嘿，呸，贝，吽，冉，呸，匝)’。通过念诵这些咒语，观想从誓言轮中，智慧坛城及其眷属分离出来，像火焰山一样安住在前方的虚空中。自己作为主尊，心间的命根字‘阿’字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）被咒鬘围绕，从中发出的光芒，唤醒前方坛城轮中所有本尊的意。从每个本尊的心间，连同命根字和咒鬘一起，发出光芒，充满整个虚空。供养十方四时的所有佛菩萨，汇集身语意的加持和所有成就，融入坛城的本尊中。

【English Translation】
Increase wisdom and attain equality. The fifth part is praise: Hum! The body is immutable, primordially pure, and transparent; the speech is unceasing, self-arisen wisdom speech; the mind is unmoving, beyond thought and expression; I prostrate and praise Samantabhadra (普贤王如来), who is without birth or death! The Dharmakaya (法身) pervades like the sky, the Sambhogakaya (报身) radiates separately like sunlight, the Nirmanakaya (化身) performs benefit for beings like a rainbow, I prostrate and praise the peaceful and wrathful deities! Clear and radiant, magnificent and beautiful, with dazzling splendor, soft and supple, graceful and charming, with a peaceful demeanor, possessing excellent marks and signs, adorned with various jewels, I prostrate and praise the forty-two peaceful deities! Seductive, brave, terrifying, as well as roaring, scolding, and intimidating, possessing nine postures of compassion, wonder, and peace, I prostrate and praise the assembly of blood-drinking wrathful deities! With patterns painted with human oil, blood, and fat, with wet skin as a mat, tiger skin as a skirt, adorned with nine ornaments of skull garlands, snake strings, and flames, I prostrate and praise the complete charnel ground attire! Dedicated to protecting the Buddha's teachings, following all the vows of the yogis, acting according to the teachings, as a helper, I prostrate and praise the ocean of oath-bound protectors! This is the praise performed by remembering the special qualities and virtues.
The sixth part is recitation, divided into four parts: root recitation, vase recitation, activity practice, and conclusion. The first part is: Generally, for those who have realized the generation stage of Atiyoga (至尊瑜伽), who regard phenomenal existence as the basis, and who have obtained certainty in the great mandala of the completion stage, and whose realization has matured, there is no need for the separation of self and front. However, for the universal benefit, in order to make the focused meditation clear and comfortable, it is best to open the door of recitation according to the wishes of Dongtru (藏文音译). Therefore, after clearly visualizing the mandala of the basis, recite: ‘Om Vajra Vishva Vishuddhaye Phat Jah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཕཊ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्र विश्व विशुद्धये फट् जः，梵文罗马拟音：om vajra vishva vishuddhaye phat jah，嗡，金刚，所有，完全净化，呸，匝)’, ‘Om Hum Svaha Ah Ha Phat Jah (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ་ཕཊ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ हूँ स्वाः आः हः फट् जः，梵文罗马拟音：om hum svaha ah ha phat jah，嗡，吽，梭哈，阿，昂，哈，呸，匝)’, ‘Hum Ha He Phat Bhyo Ram Phat Jah (藏文：ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རཾ་ཕཊ་ཛཿ，梵文天城体：हुँ ह हे फट् भ्यो रं फट् जः，梵文罗马拟音：hum ha he phat bhyo ram phat jah，吽，哈，嘿，呸，贝，吽，冉，呸，匝)’. By reciting these mantras, visualize that from the wheel of vows, the wisdom mandala and its retinue are separated and abide in the space in front like a mountain of flames. Oneself as the main deity, the life-force syllable ‘A’ (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) in the heart is surrounded by a mantra garland, from which light emanates, awakening the minds of all the deities in the wheel of the mandala in front. From the heart of each deity, together with the life-force syllable and the mantra garland, light emanates, filling the entire space. Offerings are made to all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and four times, gathering the blessings of body, speech, and mind and all accomplishments, merging into the deities of the mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

 
71-52-8a
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤྲོས། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ། སྣང་གྲགས་འགྱུ་གསུམ་ལྷ་སྔགས་འོད་གསལ་གྱི་འཁོར་ལོར་སད་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། གཉིས་པ་བུམ་ཛཔ྄་ལ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་རྣམ་བུམ་སྒྲུབ་པ་ནི། འདིར་བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་སྒྲུབ་པའི་ལུགས་ཡིན་པས་བསྐྱེད་ཆོག་ཟུར་པ་མི་དགོས་མོད། འོན་ཀྱང་རྣམ་པ་གསལ་འདེབས་ཙམ་དུ་རང་གཙོ་བོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ཏེ། ཕཊ་ཛཿ ཞེས་པས། བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ཕྱི་བུམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ལམ་གྱིས་གསལ་བ་ལོགས་སུ་ཕྱེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། རྣམ་བུམ་གྱི་གཟུངས་ཐག་ལ་འཇུས་ནས། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་སོང་། བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་བསམ་ཞིང་། ཞི་ཁྲོའི་སྤྱི་སྔགས་སྔར་ལྟར་བཟླས་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ་བ་བུམ་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་མོས། གཉིས་པ་ཁྲུས་བུམ་སྒྲུབ་པ་ནི། ཁྲུས་བུམ་གྱི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་ཟླ་བ་ལྟར་གསལ་བ་ལས། རིགས་བརྒྱའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྤྲིན་ཕྱུང་ནས་པདྨའི་འདབ་མ་དང་པོ་ནས་བརྩམ་སྟེ་རིམ་པ་བཞིན་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུར་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོད་པ་ལས་བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་བ་ཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ་བ་ཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥ་ཋ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ་སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ་ཨ་ནུ་རཀ་ཏོ་མེ་བྷ་ཝ་སར་བ་སིད་དྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙ་ཚ་སར་བ་ཀར་མ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏ་ཏཾ་ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་སར་བ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བ་ཛྲ་མཱ་མེ་མུྙ་ཙ་བ་ཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་དང་། ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། བྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཁྲུས་བདུན་གྱི་རིག་པའང་ཅི་རིགས་བཟླས་མཐར། ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་བདུད་རྩིར་ཞུ་ནས་བུམ་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་པ་ཉམས་ཆག་སྦྱོང་བའི་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར་པར་བསམ། གསུམ་པ་ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་

【现代汉语翻译】
从坛城本尊处放射光芒，遍布虚空。光芒触及我等一切众生，净化所有罪障。获得身语意的一切成就。观想显现、声响、动念三者觉醒为本尊、咒语、光明之轮。念诵：嗡啊吽，菩提吉大，玛哈苏卡，嘉纳达度阿！嗡，如如如如吽，炯吽！尽力念诵。
第二，瓶供念诵分二：首先是修持净瓶。此处是无分别修持自身、前方和瓶这三者的仪轨，所以不需要单独的生起次第。然而，为了稍微清晰地呈现，观想自己与主尊无二无别，念诵'帕 扎'。观想自身为坛城之轮，从坛城之轮中，将外瓶转化为内为宫殿，其中清晰显现寂静与忿怒本尊的坛城众神，将其分离出来，安住在前方的虚空中。抓住净瓶的咒索，观想从自己的心间发出咒鬘，缠绕在咒索上，到达瓶中本尊处，激发瓶中诸神的意。观想从诸神身体的各个部分降下菩提心甘露之流，充满瓶子。如前一样念诵寂静与忿怒本尊的总持咒，最后念诵'嗡啊吽'，献上供品。观想所有本尊都融入为智慧甘露，与瓶中的水融为一体。
第二，修持沐浴瓶。在沐浴瓶中，观想百瓣莲花的坛城中央，有一个洁白无垢的'阿'（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字，如月亮般明亮。从中发出百种姓的自性，百字明咒的云朵，从莲花的第一片花瓣开始，依次如珍珠项链般顺时针排列。从中降下加持智慧的甘露，充满瓶子。念诵：嗡 班匝萨埵 萨玛雅 玛努巴拉雅 班匝萨埵 德诺巴 迪叉哲卓美巴瓦 色多休美巴瓦 色波休美巴瓦 阿努ra多美巴瓦 萨瓦 色德玛美扎雅匝 萨瓦 嘎玛色匝美 泽当 希日亚 咕噜吽 哈哈哈哈 霍 巴嘎万 萨瓦 达塔嘎达 班匝玛美 穆匝 班哲瑞 巴瓦 玛哈萨玛雅 萨埵 阿！尽力念诵百字明咒，以及：嗡 诶 霍 效de 效de。扬 霍 效de 效de。榜 霍 效de 效de。朗 霍 效de 效de。让 霍 效de 效de。阿 阿 梭哈！所有违犯、过失、分别念的障碍，夏帝 咕噜 梭哈！也尽力念诵七种沐浴的明咒。最后，观想咒轮融入甘露，与瓶中的水融为一体，成为具有净化违犯和过失能力的水。
第三，事业的念诵。

【English Translation】
Radiate light from the deities of the mandala, pervading the sky. As it strikes all sentient beings, including myself, it purifies all sins and obscurations. Obtain all the accomplishments of body, speech, and mind. Contemplate appearances, sounds, and movements awakening as the wheel of deity, mantra, and clear light. Recite: OM AH HUNG BODHICITTA MAHA SUKHA JÑANA DHATU AH! OM RULU RULU HUNG BHYO HUNG! Recite as much as possible.
Secondly, the vase recitation has two parts: First, the accomplishment of the purification vase. Here, the method is to accomplish oneself, the front, and the vase as inseparable, so a separate generation stage is not necessary. However, to clarify the appearance, visualize oneself as inseparable from the main deity, and say 'PHAT JAḤ'. Visualize oneself as the wheel of the mandala, and from the wheel of the mandala, transform the outer vase into an inner palace, in which the assembly of peaceful and wrathful deities of the mandala are clearly manifest. Separate them and visualize them residing in the sky in front. Grasp the mantra cord of the purification vase, and visualize a rosary of mantras emanating from one's heart, coiling around the mantra cord, and going to the deities in the vase, stimulating the minds of the deities in the vase. Visualize a stream of bodhicitta nectar descending from all parts of the deities' bodies, filling the vase. Recite the general mantra of the peaceful and wrathful deities as before, and finally offer 'OM AH HUNG'. Believe that all the deities dissolve into wisdom nectar, becoming one taste with the vase water.
Second, the accomplishment of the bathing vase. Inside the bathing vase, visualize a white 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) syllable, immaculate and clear like the moon, in the center of a mandala of a hundred-petaled lotus. From it emanates the nature of the hundred families, a cloud of the hundred-syllable mantra, arranged in order from the first petal of the lotus, like a string of pearls, clockwise. From it descends the nectar of blessing and wisdom, filling the vase. Recite: OM VAJRASATTVA SAMAYA MANUPALAYA VAJRASATTVA TVENOPATISHTHA DRIDHO ME BHA VA SUTOSHYO ME BHA VA SU POSHYO ME BHA VA ANURAKTO ME BHA VA SARVA SIDDHIM ME PRAYACCHA SARVA KARMA SU CA ME CITTAM SHRIYAM KURU HUNG HA HA HA HA HO BHAGAVAN SARVA TATHAGATA VAJRA MA ME MUNCA VAJRI BHA VA MAHA SAMAYA SATTVA AH! Recite the hundred-syllable mantra as much as possible, and: OM EHO SHUDDHE SHUDDHE. YAM HO SHUDDHE SHUDDHE. BAM HO SHUDDHE SHUDDHE. LAM HO SHUDDHE SHUDDHE. RAM HO SHUDDHE SHUDDHE. A A SVAHA! All violations, faults, and obscurations of conceptualization, SHANTIM KURU SVAHA! Also recite the knowledge of the seven baths as appropriate. Finally, visualize the wheel of letters dissolving into nectar, becoming one taste with the vase water, and becoming capable of purifying violations and faults.
Third, the recitation for activities.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། དམིགས་ཡུལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་བསྒྲལ་བར་བསམ་ལ། ཞི་ཁྲོའི་སྤྱི་སྔགས་དང་རྡོར་སེམས་ཡིག་བརྒྱའི་ཤམ་བུར། དུ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ པྲེ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཏྲི་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནྲྀ་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སུ་སརྦ་དུ་ཁ་སརྦ་ཀརྨ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷི་དན་ཁདྒ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཏགས་པ་བཟླས་ནས་བྱེ་ཡུངས་སོགས་ལ་བསྔགས་སོ། །
71-52-8b
བཞི་པ་སྐབས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་བ་ལ་གསུམ། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ། བཤགས་པ་བྱ་བ། ཛཔ྄་ཁང་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེན་ཡོངས་བཀོད་དེ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ། ཞེས་མཆོད་ཅིང་། བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་གཙོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེ་རོལ་པའི་ལྷ༔ ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད། གཉིས་པ་བཤགས་པ་ནི། ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ། །མ་རིག་དབང་གིས་སྒྲོ་དང་སྐུར་བཏབ་སྟེ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ངོ་བོར་སྨིན། །དེ་ལྡོག་དོན་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་དམ་མནོས་ཏེ། །བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་པས། །རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཞེས་བཟླས་པའི་ཉེས་བྱས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་བཤགས། གསུམ་པ་ཛཔ྄་ཁང་བསྡུ་བ་ནི། དམ་ཡེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ། ཨཱཾཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཾཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། སྭཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ། ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བས། དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རིག་སྟེ། ཨོཾ། ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བདག་སྦྱོར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ། ཞེས་དང་། ཨོཾ། ཁྲོ་ལ་ཁྲོས་པས་ཞི་མཛད་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཁྲོ་དཔལ་རྔམ་པའི་ཚོགས། །འ

【现代汉语翻译】
然后，观想坛城所有本尊的口中发出咒语的声音和慈悲的光芒，照亮三界一切处，净化所有恶趣，将作为主要目标的众生度化到佛的净土。然后念诵寂怒本尊的总咒和金刚萨埵百字明的结尾部分：‘杜达哈达哈，萨瓦纳拉卡嘎地嘿 敦 吽 啪！’、‘哲巴匝巴匝，萨瓦哲达嘎嘎地嘿 敦 吽 啪！’、‘哲玛塔玛塔，萨瓦哲雅嘎嘎地嘿 敦 吽 啪！’、‘哲钦达钦达，萨瓦阿瓦拉纳尼 吽 啪！’、‘苏萨瓦杜卡，萨瓦嘎玛 哲贝夏亚 吽 啪！’、‘阿萨瓦达塔嘎达，班达嘎达钦达钦达 吽 啪！’。念诵这些咒语后，向芝麻、芥菜籽等物吹气加持。
第四部分是结束阶段，分为三个部分：供养和赞颂、忏悔、以及收摄禅房。
第一部分是供养和赞颂：以实际陈设和意幻化现，如普贤菩萨无上的供云，在清净广阔的虚空中，陈设内外密供的广大供养。念诵：‘嗡 班扎 阿甘’（Om Vajra Argham）等，直至‘夏达 玛哈 班匝 阿弥利达 惹达 巴林达 布匝 霍’（Shabda Maha Pancha Amrita Rakta Balimta Puja Ho）。然后赞颂：‘不可言说的智慧，不动摇的法身；大乐圆满报身，五部之主；慈悲方便广大，游戏的本尊；向寂怒化身顶礼赞颂！’
第二部分是忏悔：本来在无二法身中清净，因无明而妄加分别和诽谤，成熟为各种苦乐的自性。为了扭转这些，领受诸佛的誓言。我们因无明，身语意不谨慎，违背誓言，无论如何与诸佛及其眷属的心意相违背，祈请大慈大悲的您们宽恕。’念诵这些，忏悔所犯下的过错。
第三部分是收摄禅房：为了证悟誓言本尊和智慧本尊的坛城自性无别，念诵：‘嗡 班扎 萨玛雅 嗡’（Om Vajra Samaya Om）、‘昂 班扎 萨玛雅 昂’（Am Vajra Samaya Am）、‘吽 班扎 萨玛雅 吽’（Hum Vajra Samaya Hum）、‘梭 班扎 萨玛雅 梭’（Sva Vajra Samaya Sva）、‘哈 班扎 萨玛雅 哈’（Ha Vajra Samaya Ha）。以及‘嗡 班扎 卓达 萨玛雅 吽’（Om Vajra Krodha Samaya Hum）。投掷智慧之花，了知誓言本尊和智慧本尊的身语意功德事业二者无别。念诵：‘嗡。智慧之王身语意，功德事业甚稀有，于彼之中平等合，愿我与大手印合。嗡 班扎 萨玛雅 吽’（Om. Yeshe Gyalpo Ku Sung Thug, Yonten Trinle Mepo Che, Denyi Duni Nyamjorwa, Chagya Chenpor Dagjor Chig. Om Vajra Samaya Hum）、‘嗡 班扎 萨玛雅 斯瓦’（Om Vajra Samaya Svaha）、‘嗡 班扎 萨玛雅 霍’（Om Vajra Samaya Ho）。以及‘嗡。以忿怒对治忿怒者，慈悲忿怒威严众，’

【English Translation】
Then, visualize that the sound of mantras and the rays of compassion emanate from the mouths of all the deities of the mandala, illuminating all three realms, purifying all evil destinies, and liberating all sentient beings who are the main objects of focus into the Buddha's pure land. Then recite the general mantra of the peaceful and wrathful deities and the concluding part of the Vajrasattva Hundred Syllable Mantra: 'Du da ha da ha, sarva naraka gate hetum hum phat!', 'Pre pa tsa pa tsa, sarva preta gate hetum hum phat!', 'Tri ma tha ma tha, sarva tiryak gate hetum hum phat!', 'Nri chhinda chhinda, sarva avarana ni hum phat!', 'Su sarva dukha, sarva karma praveshaya hum phat!', 'A sarva tathagata, bhidankhadga chhinda chhinda hum phat!'. After reciting these mantras, blow on sesame seeds, mustard seeds, etc., to bless them.
The fourth part is the concluding stage, which is divided into three parts: offering and praise, confession, and gathering the meditation chamber.
The first part is offering and praise: with actual arrangements and mind-emanated transformations, like the supreme Samantabhadra's cloud of offerings, in the pure and vast space, arrange the vast offerings of outer, inner, and secret. Recite: 'Om Vajra Argham' etc., until 'Shabda Maha Pancha Amrita Rakta Balimta Puja Ho'. Then praise: 'Inexpressible wisdom, unwavering Dharmakaya; great bliss Sambhogakaya, lord of the five families; compassionate skillful means vast, playing deity; I prostrate and praise the peaceful and wrathful manifestations!'
The second part is confession: Originally pure in the non-dual Dharmakaya, due to ignorance, we added distinctions and slanders, maturing into the nature of various joys and sufferings. To reverse these, we received the vows of the Buddhas. Due to our ignorance, our body, speech, and mind were careless, violating the vows. Whatever contradicts the minds of the Buddhas and their retinue, we beseech you, great compassionate ones, to forgive us.' Recite these, confessing the wrongdoings committed.
The third part is gathering the meditation chamber: To realize that the mandala of the Samaya beings and the Jnana beings are of the same nature and inseparable, recite: 'Om Vajra Samaya Om', 'Am Vajra Samaya Am', 'Hum Vajra Samaya Hum', 'Sva Vajra Samaya Sva', 'Ha Vajra Samaya Ha'. And 'Om Vajra Krodha Samaya Hum'. Throw the flower of wisdom, realizing that the body, speech, mind, qualities, and activities of the Samaya beings and the Jnana beings are inseparable. Recite: 'Om. King of Wisdom, body, speech, and mind, qualities and activities are very rare, in that equality is combined, may I be combined with the Mahamudra. Om Vajra Samaya Hum', 'Om Vajra Samaya Svaha', 'Om Vajra Samaya Ho'. And 'Om. Pacifying with wrath those who are wrathful, compassionate wrathful majestic assembly,'

--------------------------------------------------------------------------------

བར་བའི་བྱིན་རླབས་རྨད་པོ་ཆེ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧོ། ཞེས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཉིས་མེད་དུ་ཐིམ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་པས་གསལ་བརྟན་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཡིག་གེ་བརྒྱ་པའང་བཟླ་འོ། །འདིར་གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དང་འབྲེལ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་དེ། ཨོཾ། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱེད་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། །བདག་གི་སློབ་མ་འཇུག་པར་འཚལ། །ཞེས་གསོལ་བས་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམ་མོ།། །།
71-52-9a
༈ སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་གསོ་སྦྱོང་གི་རིམ་པ་དངོས་ལ་གཉིས། སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞིའོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ། བཤགས་པའི་གཞི་འགོད་པ། མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པ། ལྟུང་བ་བཤགས་པ། སྡོམ་པ་གཟུང་བ། དམ་ལ་གཞག་པའོ། །དང་པོ་ནི། རང་གི་སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་རྫོགས་པ་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བལྟས་པ་ཉམས་ཆག་སྦྱོང་ཞིང་ཡེ་ཤེས་གསོ་བྱེད་དབང་ལེན་པའི་ཡུལ་དང་། རྣམ་འགྱུར་གློ་བུར་གྱི་འཁྲུལ་ངོ་རྣམ་སྨིན་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་སྦྱོང་བ་པོ་སློབ་བུའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། ཁྲུས་དང་དབང་གི་བྱ་བ་རྣམས་གཙོ་བོ་ལས་ཕྱེ་བའི་རྒྱལ་ཐེབས་ཀྱིས་མཛད་པར་མོས་ནས་ལས་རིམ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཤུགས་དྲག་པོས། ཨོཾ༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ ཟླ་རྒྱས་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཉི་གསལ་འོད་བཞིན་སྙོམས་མཛད་པ༔ འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་གཙོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེ་རོལ་པ་ཡི༔ ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེན་ཡོངས་བཀོད་དེ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གསང་བའི་བྷ་ག་ལ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་ཀུན༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པའི༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ཆེ༔ ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་འོད་གསལ་ཞིང་༔ རྣལ་འབྱོར་ཉིད་དབྱིངས་སྨྲ་བསམ་ལས་འདས་པའི༔ མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད༔ ཀུན་བཟང་རྫོགས་ཆེན་ཡེ་ནས་བརྡལ་བ་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔

【现代汉语翻译】
加持的伟大力量啊！请您现在就赐予我！嗡 班杂 卓达 萨玛雅 斯瓦（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र क्रोध समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，誓言，是），嗡 班杂 卓达 萨玛雅 帕（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ वज्र क्रोध समय फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha samaya phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，誓言，摧毁），嗡 班杂 卓达 萨玛雅 霍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧོ།，梵文天城体：ओṃ वज्र क्रोध समय हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha samaya ho，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，誓言，欢喜）！’如此祈请成就。念诵‘嗡 班杂 萨玛雅 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，吽）’，使智慧坛城与誓言坛城无二无别地融合。念诵‘嗡 班杂 萨玛雅 斯瓦（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，是），嗡 班杂 萨玛雅 霍 匝 吽 班 霍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र समय होः जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hoḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，欢喜，匝，吽，班，霍）’，使之清晰稳固，并念诵百字明。
如果想接引他人，则应向坛城本尊合掌致敬，并祈请：‘嗡！为了获得金刚智慧，所有如来（Tathagata）的精髓坛城，请允许我的弟子进入。’如此祈请，并观想得到允许。
第二个共同主题是关于净化的次第，实际上分为两部分：预备阶段和正行阶段。预备阶段又分为五个部分：建立忏悔的基础，献曼达（Mandala）并祈请，忏悔堕落，接受誓言，以及确立誓言。
首先，观想自己的心性清净，圆满为坛城之轮，与根本上师（Guru）无二无别，作为净化违誓、恢复智慧、接受灌顶的对象；将由突发错觉、成熟业习所形成的身体，视为需要净化的弟子。观想由上师（Guru）完成沐浴和灌顶等仪式，然后进入仪轨。以强烈的虔诚之心，念诵：‘嗡！智慧身殊胜，自性坛城，如满月般无有造作，慈悲如旭日，平等普照。请降临于此，垂念于我，安住于此！’
‘不可言说的智慧，不动摇的法身（Dharmakaya），大乐圆满报身（Sambhogakaya），五部之主，慈悲方便广大，寂静与忿怒的化身（Nirmanakaya），我向您顶礼！’
‘以真实供品和意幻化现的供品，普贤（Samantabhadra）无上供云，遍布清净广阔的虚空，我以无量内外密供供养！’
‘普贤佛母（Samantabhadri）的秘密莲花（Bhaga），所有诸佛的无尽坛城，在无有聚集和分离的状态中，成为一体之味，愿以无二智慧菩提心（Bodhicitta）令您欢喜！’
‘心之自性，法界（Dharmadhatu）如虚空般广大，诸法清净，本自光明，瑜伽士（Yogi）的自性，超越言语和思虑，我恒常顶礼平等菩提心！’
‘在普贤（Samantabhadra）圆满大乐的境界中，内外秘密的坛城是本自具足的。’

【English Translation】
The great power of blessing! Please grant it to me now! Om Vajra Krodha Samaya Tvam (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र क्रोध समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha samaya stvaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrath, Vow, Is), Om Vajra Krodha Samaya Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ वज्र क्रोध समय फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha samaya phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrath, Vow, Destroy), Om Vajra Krodha Samaya Ho (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧོ།，梵文天城体：ओṃ वज्र क्रोध समय हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha samaya ho，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrath, Vow, Joy)!’ Thus, urge the accomplishment. By reciting ‘Om Vajra Samaya Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Vow, Hum),’ the wisdom mandala merges indivisibly into the samaya mandala. By reciting ‘Om Vajra Samaya Tvam (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Vow, Is), Om Vajra Samaya Hoḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र समय होः जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hoḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Vow, Joy, Jaḥ, Hūṃ, Baṃ, Hoḥ),’ make it clear and stable, and recite the hundred-syllable mantra.
If you are connecting with others, then pay homage to the deities of the mandala with folded hands and pray: ‘Om! To obtain Vajra wisdom, the essence mandala of all Tathagatas, please allow my disciple to enter.’ Thus pray, and visualize that permission is granted.
The second common topic is the order of purification, which is actually divided into two parts: the preliminary stage and the main practice. The preliminary stage is further divided into five parts: establishing the basis for confession, offering the mandala and praying, confessing transgressions, taking vows, and establishing the samaya.
First, visualize your own mind as pure, complete as the wheel of the mandala, inseparable from the root Guru, as the object of purifying violations, restoring wisdom, and receiving empowerment; regard the body formed by sudden illusions and matured karmic habits as a disciple to be purified. Visualize that the Guru performs the bathing and empowerment rituals, and then enter the ritual. With strong devotion, recite: ‘Om! Supreme wisdom body, self-nature mandala, like the full moon, without elaboration, compassion like the bright sun, equally illuminating. Please come here, be mindful of me, and abide here!’
‘The inexpressible wisdom, the unwavering Dharmakaya, the great bliss Sambhogakaya, the lord of the five families, the vast compassion and skillful means, the peaceful and wrathful Nirmanakaya, I prostrate to you!’
‘With real offerings and mind-emanated offerings, Samantabhadra's supreme offering clouds, filling the pure and vast space, I offer vast outer, inner, and secret offerings!’
‘Samantabhadri's secret Bhaga, all the infinite mandalas of the Buddhas, in a state without gathering or separation, becoming one taste, may you be pleased by the non-dual wisdom Bodhicitta!’
‘The nature of mind, the Dharmadhatu is as vast as the sky, all phenomena are pure, inherently luminous, the nature of the Yogi, beyond words and thoughts, I constantly bow to the equal Bodhicitta!’
‘In the realm of Samantabhadra's perfect great bliss, the outer, inner, and secret mandalas are inherently complete.’

--------------------------------------------------------------------------------

 སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དབྱིངས༔ འབྱུང་དང་འབྱུང་གྱུར་ཡབ་ཡུམ་ལྷུན་རྫོགས་རྣམས༔ གསང་ཆེན་རབ་དགྱེས་གཟུགས་ཅན་བདག་ཉིད་མའི༔ མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་པདྨོར་འཁྱིལ་བ་ལས༔ གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་འོད་གསལ་ཞིང་༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སྐུ༔ ཅིར་ཡང་སྣང་བ་བདེ་ཆེན་གཡུང་དྲུང་ལྷ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ བྱང་སེམས་ལྕམ་དྲལ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་ཀྱི་བདག༔ རིགས་ལྔ་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ༔ གནས་དང་ཡུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོ་མ་བཞི༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་མང་པོ་དང་༔ མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་གདུང་ལ་སོགས༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་པའི༔ ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས༔ དཔང་གྱུར་རྡོ་རྗེ་དམ་ཅན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེའི་གདུང་འཚོབ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ་སོ་སོའི་འདུལ་ཁྲིམས་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་སྡོམ་པའི་མཆོག༔ འདའ་དཀའ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གཏན་གྱི་གཉེར༔ 
71-52-9b
སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ སྔ་ཕྱིར་མནོས་ཤིང་གཉེར་དུ་སྨྲས་སོ་འཚལ༔ ཡུན་དུ་མི་གཏོང་འདའ་བར་མི་བགྱིད་ལ༔ དོན་ལས་གོལ་ཞིང་ལྡོག་སེམས་མ་མཆིས་ཀྱང་༔ གདོད་བྱ་ལོང་ཡོད་སྙམ་པའི་ལེ་ལོ་ཡིས༔ ཀློང་དུ་མ་གྱུར་རྩལ་ཤུགས་ཆུང་བ་དང་༔ ཤེས་བཞིན་མི་ལྡན་བག་མེད་དབང་གྱུར་ཏེ༔ སྒོམ་ལ་མི་བརྩོན་བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་ལ་སོགས༔ རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ༔ ཚོར་དང་མ་ཚོར་མ་རིག་དབང་གིས་ན༔ སྟོན་པའི་བཀའ་དང་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འཕྲད་པར་མི་བྱ་ཞེས༔ བཀའ་ལས་བྱུང་ཡང་དེ་ལྟར་མ་ལྕོགས་ཏེ༔ གསང་སྒོ་འཆོལ་བས་དབྱེ་བསལ་དཀའ་བ་དང་༔ མངོན་ཤེས་ཆུང་བས་སྐྱོན་ཅན་མ་རྟོགས་ཏེ༔ ཉམས་དང་ཚོགས་འདྲེས་ཉམས་པ་བསྐངས་པ་དང་༔ ཉམས་དང་སྣོད་མིན་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་དང་༔ ཉམས་ལ་མི་འཛེམ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ལ་སོགས༔ ཉམས་དང་འགྲོགས་ཤིང་ཉམས་པ་དེ་དག་གི༔ ཉམས་གྲིབ་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པར་གྱུར་ཏོ་འཚལ༔ ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་གྱུར་རྣམས༔ རབ་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་བཤགས་ན༔ བྱམས་པའི་ཐུགས་བརྩེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་༔ གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་མི་འགྱུར་བདག་བཀོད་དེ༔ མི་དམིགས་བཏང་སྙོམས་ངང་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ཚངས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དོན་དམ་དམིགས་མེད་སྤྲོས་ལས་འདས་པས་ན༔ རྣམ་རྟོག་གང་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཞི

【现代汉语翻译】
显现世间清净天与天女之界，生起与所生圆满父母尊。
大密极喜有相之自性，于广阔虚空莲花中盘旋。
无二大明点光明闪耀，无造作无戏论菩提心之身。
显现一切安乐永恒之天，无离无合秘密之坛城。
大自性五部父母尊，菩萨眷属怒尊怒母众。
金刚天女会主会之主，五部大威力忿怒尊父母等十尊。
处所与地域手印四门母，智慧化身众多天众。
如母般慈爱如姊般悲悯等，善恶执持誓言之后行者。
外内空行瑜伽母之众，祈请金刚誓句者为见证。
吽！
以大悲之传承瑜伽士我等，为利有情发菩提心。
为得无上菩提之果位，各别教法如海之律仪。
身语意和合之殊胜律仪，难违金刚誓言恒常守护。
共同与特殊增上之诸誓言，往昔受持而今亦如是宣说。
恒时不舍亦不违越，虽无离于实义及退转之心。
然以懈怠之心念及来日方长，未能融入广阔之境，力量微弱。
不具正知为放逸所使，不勤于修持，懈怠于念诵修持等。
于根本身语意之誓言，或知或不知，为无明所使。
违背导师之教言及誓言，任何瑜伽士若已破誓。
纵然经教有言刹那亦不应见，然实难做到。
以秘密之门放纵难分差别，以小神通未能觉察有过失者。
破誓者与众混杂，补足已破之誓言，为破誓者及非法器宣说佛法。
不避讳破誓，以及破誓之过患等，与破誓者交往，沾染破誓之垢染。
今生之违缘及长久之罪障等，以极大之追悔心忏悔。
以慈悲之心哀悯于我，于无二法界中安置不变之我。
于无所缘之舍心中安住，祈请赐予无二实义之灌顶。
以胜义无缘离戏论之故，任何分别念亦不执着。

【English Translation】
The pure realm of appearance and existence, gods and goddesses, the source and the originated, perfectly complete father and mother.
The great secret, exceedingly joyful, possessing form, the very nature of self, in the vast expanse of space, swirling within a lotus.
In the great, non-dual bindu, light shines forth, the unmade, unelaborated essence of enlightenment.
Appearing in every way, the great bliss, the eternal deity, inseparable, the secret mandala.
The great self-nature, the five families of father and mother, bodhisattvas, brother and sister, wrathful deities, and wrathful goddesses.
Vajra goddesses, lords of the assembly, masters of the gathering, the five families, great glorious wrathful kings, father and mother, ten in all.
The mudras of place and country, the four gatekeepers, the many deities of wisdom emanation.
Loving like a mother, compassionate like a sister, and so forth, holding to good and bad, following the samaya.
Outer and inner dakinis, assemblies of yoginis, I beseech the Vajra Damchen to be witness.
Hūṃ!
By the compassion of the lineage, we yogis and yoginis, for the sake of beings, generate the mind of enlightenment.
In order to attain the state of unsurpassed enlightenment, the discipline and precepts of each of the oceanic teachings.
The supreme vows of union with body, speech, and mind, the unbreakable Vajra Samaya, the eternal treasure.
The general, specific, and extraordinary samayas, previously taken and now spoken of as being upheld.
Never to be abandoned, never to be transgressed, though there is no straying from the meaning or turning back the mind.
Yet, with the laziness of thinking there is plenty of time, not becoming vast in expanse, with little strength.
Lacking awareness, overpowered by carelessness, not striving in meditation, neglecting recitation and practice, and so forth.
Regarding the root samayas of body, speech, and mind, knowingly or unknowingly, under the power of ignorance.
Having transgressed the teachings of the teacher and the samaya, any yogi or yogini who has broken the samaya.
Even for a moment, one should not meet with them, as it says in the teachings, yet it is not possible to do so.
By the loosening of the secret gate, it is difficult to distinguish, and with little clairvoyance, one does not recognize the flawed.
Mixing with the broken ones, replenishing what is broken, teaching the Dharma to the broken and unsuitable vessels.
Not avoiding the broken, the faults of the broken, and so forth, associating with the broken, those broken ones.
May we be stained by the faults of the broken shadow, the obstacles of this life, and the obscurations of time.
With great remorse and regret, we confess, with loving compassion, consider me.
In the non-dual space, establish me unchangeably, abiding in the non-objective equanimity.
Grant the essence of non-duality, I beseech you, because ultimate reality is beyond conceptual elaboration, no conceptual thought is fixated upon.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་༔ ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་ན༔ ནོངས་པ་མཆིས་ན་རབ་ནོངས་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ། གཉིས་པ་མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། རྒྱས་པར་ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་མ་སྤྱི་ལྟར་ལས། མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་དྲུང་དུ་ཉམས་ཆག་སྐོང་བའི་ལུང་དབང་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་ཞེས་བསྒྱུར་བས་དབུལ་ཞིང་། ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་དེ། ཀྱེ་མ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ བདག་ཅག་རིགས་དྲུག་གནས་སུ་འཁྱམས༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དཔག་མེད་བསགས༔ འགྲོ་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཁྱོད་ཀྱིས༔ ཉམས་ཆག་སྐོངས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དབང་མཆོག་རྣམས་ཀུན་དུས་འདིར་སྐུར༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། གསུམ་པ་ལྟུང་བ་བཤགས་པ་ནི། སྡོམ་པ་གསུམ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་བྱས་ལ་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་དམ་པ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་ཆེ་གེ་མོ་ཐོག་མར་འཁྲུལ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་དུས་དེ་རིང་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་མ་རིག་པའི་གཞན་དབང་དུ་སོང་སྟེ། ཀུན་འབྱུང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པས་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་དང་། ཞེ་སྡང་དང་། གཏི་མུག་མངོན་པར་འདུ་བྱས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྲོག་བཅད་པ་དང་གསོད་སེམས་སྐྱེས་པ། མ་བྱིན་བླངས་པ་དང་། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པའི་རིགས། ངག་གི་སྒོ་ནས་རྫུན། ཕྲ་མ། ཚིག་རྩུབ། ངག་འཁྱལ། ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྣབ་སེམས། གནོད་སེམས། ལོག་ལྟ་སྟེ་མི་དགེ་བ་བཅུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་ཏེ་མཚམས་མེད་པ་ལྔ། དེ་དང་ཉེ་བ་ལྔ་ལ་སོགས་ཏེ་མི་དགེ་བའི་ཕྱི་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་། བཅས་པའི་ཁྲིམས་དགེ་བསྙེན་དང་། དགེ་ཚུལ་དང་། དགེ་སློང་སྟེ་སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་རིགས་བདུན་ལ་ཕམ་ལྟུང་དང་ཉེས་བྱས་བྱུང་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྨོན་འཇུག་གི་བསླབ་བྱ་སྤྱི་དང་། རྩ་ལྟུང་དང་སྦོམ་པོའི་རྣམ་གྲངས་ཐ་དད་པ་དང་འགལ་པ་དང་། 
71-52-10a
ཁྱད་པར་དུ་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞི་ལས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་འདུལ་བ་དང་འགལ་བའི་ནོངས་པ་བླ་མ་སྨོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་དང་། ཡན་ལག་སྦོམ་པོའི་རྣམ་གྲངས་བརྒྱད་ལས་ཕས་ཕམ་པ་དང་། ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་མཐུས་བཅོམ་སྟེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་པ་ཕྲ་ཞིབ་བསྲུང་དཀའ་བ་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། རང་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པའི་གཞན་དབང་གིས་སེམས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བླ་མ་ལ་བརྙས་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་སྤངས་པ་དང་། མཁན་པོ་ལ་མ་གུས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པ་དང་། ཕ་མའི་དྲིན་ལན་མ་བཅལ་བ་དང་། དཀོན་མཆོག་གི་དཀོར་ཕྲོགས་པ་དང་། ཚངས་པར་མཚ

【现代汉语翻译】
我，以世俗如幻之力的缘故，若有任何过失，恳请宽恕！’如此祈请。
第二，献曼荼罗并祈请：详细的三十七堆曼荼罗如常进行，将‘无有缺漏之物，于上师坛城之轮前，为祈求圆满亏损之灌顶妙道之供养’之语进行变动后献上，合掌恭敬，祈请道：‘唉玛！金刚上师，我等六道众生漂泊于轮回之中，积累了无量的誓言违犯。众生怙主，慈悲的您，请圆满我们的亏损，赐予成就，于此时降临一切殊胜灌顶！’如此念诵三遍进行祈请。
第三，忏悔堕罪：对于违背三律仪的罪行，以强烈的后悔之心，向三世一切诸佛之本体——根本上师，以及十方诸佛菩萨众祈请垂念。我某某，从最初的迷惑开始，直至今日，由于无明的控制，以产生之近取，生起了贪欲、嗔恨、愚痴等烦恼。身体方面，有杀生和生起杀念，不予而取，以及邪淫等行为；语言方面，有妄语、离间语、恶语、绮语；意念方面，有贪婪、害人之心、邪见等十不善业。以及诋毁如来之身，恶意出血等五无间罪，以及近五无间罪等一切不善之根源。此外，还有别解脱戒中的比丘、沙弥、近事男等七种戒律的根本堕和支分罪，以及菩萨的愿行学处，共同的以及根本堕和粗罪的各种不同类别，以及违背之处。
特别是，在持明者的戒律学处中，违背金刚乘的戒律，如诽谤上师等十四根本堕，以及八支粗罪中的失败之处，以及因罪业深重而破坏，总的以及个别的微细难以守护的三昧耶戒，以及自性烦恼的控制，内心被压制，轻蔑三宝和上师，舍弃正法，不尊敬堪布，诽谤菩萨，不报父母恩情，盗取三宝财物，破坏梵行等行为。

【English Translation】
I, by the power of mere illusory convention, if there are any faults, I beseech you to forgive them! Thus he supplicates.
Second, offering the mandala and supplicating: The elaborate thirty-seven heaps mandala is performed as usual, changing the words 'This complete offering, before the wheel of the lama's mandala, is offered as a condition for requesting the profound empowerment of completing deficiencies.' Then, with palms joined, he bows and supplicates: 'Ema! Vajra Lama, we sentient beings wander in the six realms, accumulating immeasurable breaches of samaya. Protector of beings, compassionate one, complete our deficiencies and grant us accomplishments, bestow all supreme empowerments at this time!' Thus he supplicates three times.
Third, confessing transgressions: With intense remorse for misdeeds that violate the three vows, he addresses the lama, the essence of all Buddhas of the three times, and all the victorious ones and their heirs in the ten directions: 'Please consider me. I, so-and-so, from the beginning of delusion until this day, have been under the control of ignorance. By taking up the causes, I have manifested afflictions such as desire, hatred, and delusion. Through the body, I have committed acts of killing and have had thoughts of killing, taking what is not given, and engaging in sexual misconduct. Through speech, I have lied, slandered, spoken harshly, and engaged in idle talk. Through the mind, I have been greedy, malicious, and held wrong views—the ten non-virtuous actions. Likewise, I have maliciously drawn blood from the body of the Tathagata, committed the five inexpiable sins, and the five sins close to them, and all other roots of non-virtue. Furthermore, regarding the precepts that have been established, I have incurred defeat and transgressions in the seven classes of individual liberation vows—the vows of a novice monk, a fully ordained monk, and so forth—and I have violated the general and specific precepts of the vows of a Bodhisattva, the root downfalls and the various categories of gross transgressions.
In particular, from the basis of the precepts of the discipline of the vidyadhara, I have violated the vows of the Vajrayana, such as disparaging the guru, the fourteen root downfalls, and the failures among the eight categories of branch transgressions. Overwhelmed by the power of negativity, I have transgressed all the general and specific samayas of secret mantra, which are subtle and difficult to keep. And, naturally, overwhelmed by the afflictions, my mind has been subdued, and I have disrespected the Three Jewels and the guru, abandoned the sacred Dharma, disrespected the khenpo, slandered the Bodhisattvas, failed to repay the kindness of my parents, stolen the property of the Three Jewels, and broken my celibacy.

--------------------------------------------------------------------------------

ུངས་སྤྱོད་སུན་ཕྱུང་བ་དང་། བསམ་གཏན་སྒོམ་པའི་ཐུགས་དཀྲུགས་པ་དང་། དགེ་བ་ཅན་གྱི་ཚོགས་བཅག་པ་དང་། དད་པ་ཅན་སུན་ཕྱུང་བ་དང་། རྒྱུ་འབྲས་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པའི་ལས་བྱས་པ་དང་། ཁྲེལ་དང་ངོ་ཚ་སྤངས་པ་ལ་སོགས་ཏེ་མདོར་ན་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་རང་གིས་བགྱིས་པ་དང་། གཞན་ལ་བགྱིད་དུ་བཅུག་པ་དང་། བྱས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ལ་སོགས་པ། དེ་དག་ཀྱང་རྟག་པའི་སེམས་དང་། མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་། གཉེན་པོ་སྟོབས་ཞན་པ་དང་། ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་བཞི་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆེན་པོར་གྱུར་པས་མཚོན། མདོར་ན་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་ཐོགས་མེད་ཀྱི་གཟིགས་པར་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཤིན་ཏུ་གནོང་ཞིང་འགྱོད་པས་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། སྔོན་ཆད་ནི་བཀའ་ལས་འདས་སོ། ད་ནི་ཉེས་པ་ལ་ཉེས་པར་མཐོང་ལགས་པས་མི་འཆབ་བོ། མངོན་གྱུར་དུ་སྒྲོག་པས་མི་སྦེད་དོ། ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་སྡོམ་ལགས་སོ། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡིག་ལྡན་བདག་ལ་དགོངས་ཤིག །དེང་བདག་གིས་འགྱོད་ཚངས་དང་དུ་མ་བཞེས་ན་སྐྱབས་མེད་དོ། མགོན་མེད་དོ། དཔུང་གཉེན་དང་བྲལ་ལོ། དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་གཞན་དབང་ཅན་ལགས་པས་དེ་ལ་དགོངས་ཏེ་ཚངས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་བཤགས། བཞི་པ་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ནི། ཨེ་མ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་དང་༔ ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས༔ ཚོགས་མཆོག་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ༔ བདག་ཉིད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ འདི་བཟུང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བར༔ གུས་པས་སྐྱབས་སུ་ཉེ་བར་མཆི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། བླ་མ་ཀུན་བཟང་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་གཞན་རྣམས་ལ༔ གནོད་པ་ལས་བཟློག་དགེ་བ་བསྒྲུབ༔ དགེ་བསྙེན་དགེ་ཚུལ་དགེ་སློང་སོགས༔ སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ལ༔ རྒྱུན་དུ་གནས་ཤིང་དགེ་བ་བསྒོམ༔ སྡོམ་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བགྱི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སོ་ཐར་དང་། ཧོ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོ་དགོངས༔ འདི་བཟུང་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ མ་དང་བུ་ཡི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས༔ སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ སྡོམ་པ་ལ་ནི་གནས་པ་ལྟར༔ བླ་མེད་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ མ་གྲོལ་དགྲོལ་དང་མ་བསྒྲལ་བསྒྲལ༔ དབུགས་དབྱུང་མྱ་ང

【现代汉语翻译】
诋毁修行者的行为，扰乱禅定，破坏善行之聚，使有信仰者灰心，否定因果，做出伤害众生的行为，抛弃羞耻和惭愧等等，总而言之，自己造作罪恶和不善之业，或者教唆他人去做，或者对所做之事随喜赞叹等等。这些都是因为恒常之心、执着、对治力弱、所缘境特殊等四种原因所致，因此构成了极大的过失。总之，所有阻碍获得增上生和决定胜果位，并成为轮回和恶趣之因的一切，在诸佛和菩萨无碍的照见之前，我深深地忏悔和悔过。过去我违背了教言，现在我认识到错误是错误，所以不再隐瞒。我公开坦白，不再掩盖。今后即使付出生命，我也要严守誓言。请具足大悲心的怙主们垂听我的忏悔！如果现在我不接受忏悔和弥补，我就无依无靠，没有庇护，没有朋友。因此，请考虑到众生的本性是受业和烦恼所支配的，请您赐予我清净。’如此忏悔。
第四，受持戒律：诶玛！十方诸佛菩萨，上师本尊空行母垂听！二足之尊佛陀和寂静离欲的殊胜之法，以及殊胜的僧伽，我以恭敬之心皈依。于普贤寂怒坛城诸尊，以及传承百部的本尊众，从现在起直至证得无上菩提，我恭敬地皈依。’如此念诵三遍，皈依共同和特殊的皈依境。上师普贤尊前，以身语意，断除对他人之害，行持善法，比丘、沙弥、比丘尼等，恒常安住于别解脱戒，修持善法，我受持一切戒律。’如此念诵三遍，受持别解脱戒。 吼！上师普贤寂怒垂听！从现在起直至轮回未空，对于六道一切众生，以如母如子的观念，发起愿菩提心。如同过去诸佛安住于戒律一样，我也要发起殊胜的行菩提心。救度未解脱者，解脱未救度者，给予安慰……

【English Translation】
Denigrating the conduct of practitioners, disturbing meditative concentration, destroying gatherings of virtuous individuals, discouraging those with faith, denying cause and effect, engaging in actions that harm sentient beings, abandoning shame and embarrassment, and so on. In short, creating sinful and non-virtuous actions oneself, or instructing others to do so, or rejoicing in what has been done, and so on. These all arise from four causes: a constant mind, attachment, weak antidotal power, and a special object of focus, thus constituting great transgressions. In short, all that obstructs the attainment of higher realms and definite goodness, and becomes the cause of samsara and the lower realms, before the unobstructed vision of all Buddhas and Bodhisattvas, I deeply repent and regret. In the past, I transgressed the teachings; now I recognize that a mistake is a mistake, so I will no longer conceal it. I openly confess and will not hide it. From now on, even if it costs my life, I will keep my vows. Please, compassionate protectors, listen to my confession! If I do not accept repentance and make amends now, I will be helpless, without protection, without friends. Therefore, considering that the nature of sentient beings is dominated by karma and afflictions, please grant me purification.' Thus, confess.
Fourth, taking vows: Emaho! Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, gurus, yidams, and dakinis, listen! The Buddha, the chief of bipeds, and the peaceful, detached, and supreme Dharma, and the excellent Sangha, I respectfully take refuge in. To the deities of the Kunjang Shithro (Peaceful and Wrathful Deities) mandala, and the assembly of deities of the hundred lineages, from now until attaining unsurpassed enlightenment, I respectfully take refuge.' Recite this three times, taking refuge in the common and special objects of refuge. Before the Guru Kunjang, with body, speech, and mind, I will refrain from harming others and accomplish virtuous deeds. Bhikshus, Shramanas, Bhikshunis, etc., constantly abide in the Pratimoksha vows, practice virtue, I take all the vows.' Recite this three times, taking the Pratimoksha vows. Ho! Guru Kunjang Shithro, listen! From now until samsara is empty, for all sentient beings of the six realms, with the perception of mother and child, I generate the aspiration Bodhichitta. Just as all the Buddhas of the past abided in vows, I will generate the supreme Bodhichitta of entering. Liberating those not liberated, freeing those not freed, giving comfort…

--------------------------------------------------------------------------------

ན་འདས་ལ་འགོད༔ ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་བསྐྱེད། བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོ་དགོངས༔ བདག་གིས་འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་མི་སྤང་ངོ་༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ༔ 
71-52-10b
རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཐེག་པ་གསུམ་དང་ཆོས་རྣམས་བཤད༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན་པར་བྱ༔ དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དང་འབྲལ་མི་བྱ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཀུན༔ མ་ལུས་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྔགས་སྡོམ་བླང་། ལྔ་པ་དམ་ལ་གཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ལུས་ཀྱིས་སྲུངས༔ ཉམས་ན་ན་རཀ་དམྱལ་བར་ལྟུང་༔ བསྲུང་ན་སྤྲུལ་སྐུའི་འགྲོ་དོན་ནུས༔ དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདི་ཉིད༔ ཁྱོད་ཀྱི་ངག་ཏུ་བླུད་པར་བྱ༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ངག་གིས་སྲུངས༔ ཉམས་ན་བྱོལ་སོང་གནས་སུ་སྐྱེ༔ བསྲུང་ན་ཆོས་སྨྲའི་རྒྱལ་པོར་སྐྱེ༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སེམས་ཀྱིས་སྲུངས༔ ཉམས་ན་སྨྱོ་འབོག་ཅན་དུ་སྐྱེ༔ བསྲུང་ན་ཆོས་སྐུ་གཉིས་ལྡན་ཐོབ༔ ཅེས་དམ་ལ་བཞག་གོ །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། ཉམས་ཆགས་སྦྱོང་བ་ཁྲུས་ཀྱི་ལུང་དང་། ཡོན་ཏན་སྤེལ་བ་བཤགས་སྐོང་ཚོགས་མཆོད། ཡེ་ཤེས་གསོ་བ་དབང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། སྤྱིར་རིགས་དྲུག་གི་སྐྱེ་གནས་སྦྱོང་བ། བྱེ་བྲག་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའོ། །དང་པོ་ལའང་བཞི་ལས། དང་པོ་བགེགས་བསལ་བ་ནི། སློབ་མ་ཁྲུས་སའི་སྟན་ལ་བཞག་སྟེ། ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དང་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་པར་བསམ་ལ་ཡུངས་ཐུན་གྱིས་བྲབ་པ་སོགས་བྱ། གཉིས་པ་སྦྱང་གཞི་གསལ་བ་ནི། སློབ་བུས་ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་རྐང་མཐིལ་གཡས་གཡོན་དུ་དུ། གསང་བར་པྲེ། ལྟེ་བར་ཏྲི། སྙིང་གར་ནྲྀ། ཨོག་མར་སུ། དཔྲལ་བར་ཨ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གནས་པ་དང་། གསུམ་པ་སྦྱོང་བྱེད་ནི། དེ་རྣམས་སོ་སོའི་སྟེང་དུ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་དུ་གསལ་བར་བསམ། བཞི་པ་སྦྱོང་ཐབས་ནི། རིགས་དྲུག་རེ་རེ་བཞིན་ལྔ་ལྔ་ལས། ཐོག་མར་དམྱལ་བ་ལ། དང་པོ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་སྦྱོང་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འབྱུང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་བསྐུལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ

【现代汉语翻译】
于涅槃中安立！’如此三次念诵，发起祈愿的菩提心。上师 普贤 寂怒 垂念！我今受持直至菩提，三宝永不舍弃。金刚部的誓言是：金刚铃杵之手印，菩提之心永不舍。珍宝部的誓言是：四种布施恒常行。莲花部的誓言是：三乘之法皆宣说。事业部的誓言是：勤奋利益诸有情。如来部的誓言是：三坛城永不离。根本支分诸誓言，我今无余皆受持。’如此三次念诵，受持咒誓。第五，安立于誓言中：金刚置于顶上，念诵：‘吽！此乃誓言金刚，身之誓言以身护，若违犯则堕地狱，若守护则能成办化身之利生事业。’誓言甘露置于舌上，念诵：‘吽！此乃誓言甘露之水，注入汝之语中，语之誓言以语护，若违犯则生于畜生道，若守护则生为说法之王。’金刚置于心间，念诵：‘吽！此乃智慧勇识，意之誓言以心护，若违犯则生为疯癫者，若守护则获得法身二身。’如此安立于誓言中。第二，正行分三：清净违犯之沐浴灌顶，增长功德之忏悔圆满会供，滋养智慧之灌顶仪轨。第一，分二：总的清净六道之生处，特别的清净身语意之罪障。第一，又分四：第一，驱除障碍：将弟子安置于沐浴之处的坐垫上，从心间放出忿怒尊众，念诵：‘吽 吽 吽 比夏 班杂 卓达 匝拉 曼达拉 啪 啪 啪 哈拉 哈拉 哈拉 吽！’如此观想驱除诸障碍，并用芥子击打等。第二，明晰所净之物：弟子从无始以来所积累的一切罪障，分别以 དུ （藏文） གསང་བར་པྲེ （藏文） ལྟེ་བར་ཏྲི （藏文） སྙིང་གར་ནྲྀ （藏文） ཨོག་མར་སུ （藏文） དཔྲལ་བར་ཨ （藏文） 的形态安住于左右脚底、秘密处、脐部、心间、喉咙、额头。第三，能净之物：观想在这些字之上，智慧之光分别显现为 རྃ （藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音 raṃ，火） ཡྃ （藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音 yaṃ，风） ཁྃ （藏文，梵文天城体kham，梵文罗马拟音 khaṃ，空） 三字。第四，清净之方法：分别对六道众生，各自进行五种清净。首先是对地狱道众生进行清净。第一，以三字清净：上师心间放光，催动三字，智慧之火
To establish in transcendence! Thus, generate the aspiration of prayer three times. Lama Kunsang Shithro, be mindful! From now until enlightenment, I will not abandon the Three Jewels. The samaya of the Vajra family is: the mudra of vajra and bell, and the mind of enlightenment, never abandon. The samaya of the Ratna family is: always give the four kinds of generosity. The samaya of the Padma family is: explain the three vehicles and all the dharmas. The samaya of the Karma family is: strive to benefit beings. The samaya of the Tathagata family is: never separate from the three mandalas. All root and branch samayas, I will completely uphold without exception.' Thus, take the mantra vows three times. Fifth, to place in samaya: Place the vajra on the head and say: 'Hum! This is the samaya vajra, protect the samaya of the body with the body. If broken, you will fall into the hell of Naraka. If protected, you can accomplish the benefit of the emanation body.' Place the samaya nectar on the tongue and say: 'Hum! This is the water of samaya nectar, I will pour it into your speech. Protect the samaya of speech with speech. If broken, you will be born in the realm of animals. If protected, you will be born as the king of Dharma speakers.' Place the vajra on the heart and say: 'Hum! This is the wisdom being, protect the samaya of the mind with the mind. If broken, you will be born as a madman. If protected, you will attain the two kayas of Dharmakaya.' Thus, place in samaya. Second, the main part has three: purifying broken vows with the ablution empowerment, increasing qualities with confession, fulfillment, and tsok offering, and nourishing wisdom with the empowerment ritual. First, there are two: generally purifying the birthplaces of the six realms, and specifically purifying the sins and obscurations of the three doors. First, there are also four: First, removing obstacles: place the student on the seat of the ablution place, and from the heart emanate the assembly of wrathful deities and say: 'HUM HUM HUM BISHWA VAJRA KRODHA JVALA MANDALA PHAT PHAT PHAT HALA HALA HALA HUM!' Thus, think of dispelling all obstacles and strike with mustard seeds, etc. Second, clarifying the object to be purified: all the sins and obscurations accumulated by the student from beginningless lifetimes, in the form of དུ （Tibetan） གསང་བར་པྲེ （Tibetan） ལྟེ་བར་ཏྲི （Tibetan） སྙིང་གར་ནྲྀ （Tibetan） ཨོག་མར་སུ （Tibetan） དཔྲལ་བར་ཨ （Tibetan） reside in the left and right soles of the feet, the secret place, the navel, the heart, the throat, and the forehead respectively. Third, the means of purification: visualize the wisdom light appearing as རྃ （Tibetan, Devanagari ram, Romanized raṃ, fire） ཡྃ （Tibetan, Devanagari yam, Romanized yaṃ, wind） ཁྃ （Tibetan, Devanagari kham, Romanized khaṃ, space） above each of these letters. Fourth, the method of purification: purify each of the six realms with five purifications. First, for the hell realm: First, purifying with the three syllables: the rays of light emanating from the guru's heart stimulate the three syllables, the fire of wisdom

【English Translation】
To establish in transcendence!' Thus, generate the aspiration of prayer three times. Lama Kunsang Shithro, be mindful! From now until enlightenment, I will not abandon the Three Jewels. The samaya of the Vajra family is: the mudra of vajra and bell, and the mind of enlightenment, never abandon. The samaya of the Ratna family is: always give the four kinds of generosity. The samaya of the Padma family is: explain the three vehicles and all the dharmas. The samaya of the Karma family is: strive to benefit beings. The samaya of the Tathagata family is: never separate from the three mandalas. All root and branch samayas, I will completely uphold without exception.' Thus, take the mantra vows three times. Fifth, to place in samaya: Place the vajra on the head and say: 'Hum! This is the samaya vajra, protect the samaya of the body with the body. If broken, you will fall into the hell of Naraka. If protected, you can accomplish the benefit of the emanation body.' Place the samaya nectar on the tongue and say: 'Hum! This is the water of samaya nectar, I will pour it into your speech. Protect the samaya of speech with speech. If broken, you will be born in the realm of animals. If protected, you will be born as the king of Dharma speakers.' Place the vajra on the heart and say: 'Hum! This is the wisdom being, protect the samaya of the mind with the mind. If broken, you will be born as a madman. If protected, you will attain the two kayas of Dharmakaya.' Thus, place in samaya. Second, the main part has three: purifying broken vows with the ablution empowerment, increasing qualities with confession, fulfillment, and tsok offering, and nourishing wisdom with the empowerment ritual. First, there are two: generally purifying the birthplaces of the six realms, and specifically purifying the sins and obscurations of the three doors. First, there are also four: First, removing obstacles: place the student on the seat of the ablution place, and from the heart emanate the assembly of wrathful deities and say: 'HUM HUM HUM BISHWA VAJRA KRODHA JVALA MANDALA PHAT PHAT PHAT HALA HALA HALA HUM!' Thus, think of dispelling all obstacles and strike with mustard seeds, etc. Second, clarifying the object to be purified: all the sins and obscurations accumulated by the student from beginningless lifetimes, in the form of དུ （Tibetan） གསང་བར་པྲེ （Tibetan） ལྟེ་བར་ཏྲི （Tibetan） སྙིང་གར་ནྲྀ （Tibetan） ཨོག་མར་སུ （Tibetan） དཔྲལ་བར་ཨ （Tibetan） reside in the left and right soles of the feet, the secret place, the navel, the heart, the throat, and the forehead respectively. Third, the means of purification: visualize the wisdom light appearing as རྃ （Tibetan, Devanagari ram, Romanized raṃ, fire） ཡྃ （Tibetan, Devanagari yam, Romanized yaṃ, wind） ཁྃ （Tibetan, Devanagari kham, Romanized khaṃ, space） above each of these letters. Fourth, the method of purification: purify each of the six realms with five purifications. First, for the hell realm: First, purifying with the three syllables: the rays of light emanating from the guru's heart stimulate the three syllables, the fire of wisdom

--------------------------------------------------------------------------------

་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས་རྐང་མཐིལ་གྱི་དུ་བསྲེག་གཏོར་སྦྱང་བར་བསམ་ལ། རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཅེས་སྦྱངས། གཉིས་པ་རིགས་ལྔས་སྦྱོང་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་པ་གཡས་ཀྱི་སོར་མོ་ལྔ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ། གཡོན་གྱི་སོར་མོ་ལྔ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་རྣམས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུར་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་ཐལ་མོ་སྦྱར། བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཧོས་སོར་མོ་བསྣོལ། བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ་ཞེས་བསྡམས་པས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བསམ་ཞིང་། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། 
71-52-11a
བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ན་ར་ཀ་ཤུདྡྷེ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་དཀྲུགས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་དང་རིགས་ལྔའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པར་བསམ། གསུམ་པ་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱོང་བ་ནི། སྔགས་བཟླས་པའི་བྱེ་མ་དང་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ་ཅིང་། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཞི་པ་ཁྲུས་ཀྱིས་སྦྱོང་བ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་འགྱོད་ཚངས་ཀྱི་བཤགས་པ་ནི། ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འགྲོ་མགོན་ཐུགས་རྗེས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག །དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་བསྒྲག་ཏུ་གསོལ། །སླད་ནས་མི་འཆབ་མི་སྦེད་དོ། །གཉིས་པ་དབང་སྟེགས་སུ་དྲང་བ་ནི། བུ་འདིར་ཤོག་ཅིག་རིགས་ཀྱི་བུ། །རང་གི་ཉམས་དང་ཟླས་ཉམས་ཀྱིས། །ན་རཀ་གནས་སུ་ལྟུང་བ་ལས། །སྐྱོབ་ཕྱིར་དབང་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱ། །གསུམ་པ་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི། ཁྲུས་བུམ་ཐོགས་ལ། འདི་ནི་བཟོད་པའི་རང་བཞིན་ཆུ༔ ཁོང་ཁྲོའི་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་པ༔ བྱམས་པའི་ཆུ་ཡིས་ལེགས་བཀྲུས་པས༔ ཁོང་ཁྲོའི་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡིག་བརྒྱའི་མཐར། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་བཏགས་པ་བརྗོད་བཞིན་དུ་བཀྲུས་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ་འདིས་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཁྲུས་བྱ། ལྔ་པ་དབང་བསྐུར་བས་སྦྱོང་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་རྣམ་བུམ་མགོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་བུམ་པ་ན༔ རྒྱལ་བ་ཞི་

【现代汉语翻译】
观想风化为水，焚烧和净化脚底的烟尘。念诵：让 斯帕ra 纳 帕特！扬 斯帕ra 纳 帕特！康 斯帕ra 纳 帕特！这样进行净化。第二，通过五部佛进行净化：观想上师右手五指上的每个指头都有一个日轮，上面分别标有吽、嗡、梭、阿、哈。左手五指上的每个指头都有一个月轮，上面分别标有姆、朗、玛、帕、当。观想这些都化为五部佛的父母双尊。合掌，念诵：嗡 斯ra 达 斯当。结金刚合掌印，手指交错。结金刚 बंध 印，念诵：班。观想五部佛父母双尊结合在一起。顶礼！顶礼三宝！以三宝的真谛，法性清净的真谛，法相因果不虚的真谛，寂怒幻化游戏诸神的真谛，以及化身和化身影像的真谛。
以大真谛的加持力，净化因烦恼嗔恨而积累的一切罪障。念诵：那ra 嘎 咻喋 匝 叉 帕ra 贝 舍 亚 帕特！一边念诵一边拍手。观想从上师的心间和五部佛的结合处发出光芒，净化所有投生于地狱的种子和习气。第三，通过咒语进行净化：用念过咒语的沙子和白芥子撒向对方，念诵：嗡 达哈 达哈 萨瓦 那ra 嘎 嘎 喋 黑 吞 吽 帕特！第四，通过沐浴进行净化，分为三部分：首先是忏悔：唉玛 奇呼 仁波切 金刚持！众生怙主，请以慈悲救护我！祈请至尊灌顶！从今以后，我不再隐瞒，不再掩盖！第二，引入灌顶坛城：孩子，到这里来，具种姓者！为了从因自身过失和同伴过失而堕入地狱之处解救你，我将赐予至尊灌顶！第三，进行沐浴：手持沐浴瓶，念诵：此乃忍辱之自性水，能净除嗔恨之垢染，以慈悲之水善加洗涤，愿嗔恨之垢染得以清净！顶礼善作沐浴者！在百字明之后，念诵：嗡 达哈 达哈 萨瓦 那ra 嘎 嘎 喋 黑 吞 吽 帕特！一边念诵一边沐浴，然后说：愿这位具种姓者因烦恼嗔恨而积累的一切罪障得以平息。念诵：香 听 咕噜 耶 梭哈！进行沐浴。第五，通过灌顶进行净化：将坛城中央的宝瓶放在头顶上，念诵：吽！普贤父母的宝瓶中，胜者寂

【English Translation】
Thinking that the wind has turned into water, burn and purify the soot on the soles of the feet. Recite: Ram Spharana Phat! Yam Spharana Phat! Kham Spharana Phat! Thus purify. Second, purify with the Five Families: Visualize that on each of the five fingers of the master's right hand there is a sun mandala, each marked with Hum, Om, Sva, Am, Ha. On each of the five fingers of the left hand there is a moon mandala, each marked with Mum, Lam, Mam, Pam, Tam. Visualize these transforming into the ten deities of the Five Families, Father and Mother. Join the palms and recite: Om Surata Tvam. Interlock the fingers in a Vajra Anjali. Bind with Vajra Bandha Bam, thinking that the Five Families, Father and Mother, are joined together. Homage! Homage to the Three Jewels! By the truth of the Three Jewels, the truth of the purity of Dharma-nature, the truth of the infallibility of cause and effect of phenomena, the truth of the assembly of peaceful and wrathful illusory deities, and the truth of the emanations and their images.
By the blessing of the great truth, purify all the sins and obscurations accumulated through the gate of afflictive hatred. Recite: Nara Ka Shuddhe Chakshu Praveshaya Phat! While reciting, clap the hands. Visualize that light radiates from the heart of the master and the juncture of the Five Families, purifying all the seeds and habitual tendencies for being born in hell. Third, purify with mantras: Sprinkle with sand and white mustard seeds that have been recited with mantras, and recite: Om Daha Daha Sarva Nara Ka Gate Hetum Hum Phat! Fourth, purify with bathing, in three parts: First, confession: Alas, Kye Hud Vajradhara! Protector of beings, protect me with compassion! I beseech the supreme empowerment! From now on, I will not conceal, I will not hide! Second, lead to the empowerment mandala: Child, come here, son of lineage! In order to save you from falling into the hellish realms due to your own faults and the faults of your companions, I will bestow the supreme empowerment! Third, perform the bathing: Hold the bathing vase and recite: This is the water of the nature of patience, which purifies the stains of anger. Having been well-washed with the water of loving-kindness, may the stains of anger be purified! Homage to the one who performs the bathing well! After the hundred-syllable mantra, recite: Om Daha Daha Sarva Nara Ka Gate Hetum Hum Phat! While reciting, bathe, and then say: May all the sins and obscurations accumulated by this son of lineage through the gate of afflictive hatred be pacified. Recite: Shantim Kuru Ye Svaha! Perform the bathing. Fifth, purify with empowerment: Place the central vase of the mandala on the head and recite: Hum! In the vase of Samantabhadra, Father and Mother, the Victorious Peaceful

--------------------------------------------------------------------------------

ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དམྱལ་བའི་སྐྱེ་སྒོ་བཅད་ནས་ནི༔ ན་རཀ་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་ཤོག༔ མེ་ཆུའི་ཙཀླི་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཚ་གྲང་སྐྱོབ་བྱེད་མེ་ཆུ་བསིལ་དྲོད་ལྡན༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དམྱལ་བ་ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ནས༔ ན་ར་ཀ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་ཤོག༔ དུ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བུམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡིག་བརྒྱའི་མཐར། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྨན་ལྔའི་བུམ་པ་དང་མེ་ཆུའི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་གིས་ཀུན་ནས་བསླངས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ལས་ཀྱི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས༔ སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་སྐྱེ་བའི་སྒོ་བཅད་དེ་ནད་ལྔའི་ཉེས་པ་ལས་གྲོལ་ནས༔ དབུས་ཕྱོགས་འཐུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔའི་དབང་ཐོབ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཏེ༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བསྐུར་རོ། །དེ་བཞིན་རིགས་འགྲེ་བས། གཉིས་པ་ཡི་དྭགས་སྦྱོང་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འབྱུང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་བསྐུལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས་གསང་གནས་ཀྱི་པྲེ་བསྲེག་གཏོར་སྦྱང་བར་བསམ་ལ། རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཅེས་སྦྱངས། ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཧོ། བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། 
71-52-11b
བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། ཉོན་མོངས་པ་སེར་སྣའི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་པྲེ་ཏ་ཀ་ཤུདྡྷེ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་དང་རིགས་ལྔའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས་པར་བསམ། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བྲབ། ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འགྲོ་མགོན་ཐུགས་རྗེས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག །དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་བསྒྲག་ཏུ་གསོལ། །སླད་ནས་མི་འཆབ་མི་སྦེད་དོ། །ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། བུ་འདིར་ཤོག་ཅིག་རིགས་ཀྱི་བུ། །རང་གི་ཉམས་དང་ཟླས་ཉམས་ཀྱིས། །ཡི་དྭགས་གནས་སུ་ལྟུང་བ་ལས། །སྐྱོབ་ཕྱིར་དབང་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་དྲངས། འདི་ནི་

【现代汉语翻译】
ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ (忿怒尊众安住！)
སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ (为具缘的你灌顶！)
དམྱལ་བའི་སྐྱེ་སྒོ་བཅད་ནས་ནི༔ (截断地狱的生门后！)
ན་རཀ་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་ཤོག༔ (愿你脱离地狱的痛苦！)
མེ་ཆུའི་ཙཀླི་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། (将火水的圆形象征物交到你手中。)
ཧཱུྃ༔ (吽！)
ཚ་གྲང་སྐྱོབ་བྱེད་མེ་ཆུ་བསིལ་དྲོད་ལྡན༔ (火水具备清凉与温暖，能救护免受寒热之苦！)
སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ (为具缘的种姓之子灌顶！)
དམྱལ་བ་ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ནས༔ (从地狱寒热的痛苦中解脱后！)
ན་ར་ཀ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་ཤོག༔ (愿你脱离地狱的痛苦！)
དུ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (度达哈达哈 萨瓦 纳ra嘎 嘎tei 黑 吞 吽 帕特！)
བུམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ། (给予宝瓶水。)
ཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡིག་བརྒྱའི་མཐར། (在吽 班杂 萨埵 萨玛雅等金刚萨埵百字明的末尾。)
ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (吽 班杂 阿比辛恰 阿！)
སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྨན་ལྔའི་བུམ་པ་དང་མེ་ཆུའི་དབང་བསྐུར་པས༔ (为具缘的你灌顶五药宝瓶和火水，)
ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་གིས་ཀུན་ནས་བསླངས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ལས་ཀྱི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས༔ (净化并清净由烦恼嗔恨所引发的一切罪障、业之种子及习气，)
སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་སྐྱེ་བའི་སྒོ་བཅད་དེ་ནད་ལྔའི་ཉེས་པ་ལས་གྲོལ་ནས༔ (截断众生投生大地狱之门，并从五种疾病的过患中解脱后，)
དབུས་ཕྱོགས་འཐུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔའི་དབང་ཐོབ་སྟེ༔ (开启中央密严刹土之门，获得心金刚萨埵五部之灌顶，)
སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཏེ༔ (对佛金刚部的刹土获得自在，)
སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག༔ (愿能无碍地成办众生之利益！)
ཅེས་བསྐུར་རོ། །(如是灌顶。)
དེ་བཞིན་རིགས་འགྲེ་བས། (同样，按照类别进行类推。)
གཉིས་པ་ཡི་དྭགས་སྦྱོང་བ་ནི། (第二，净化饿鬼道：)
སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འབྱུང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་བསྐུལ། (观想从上师心间发出的光芒，激发三个种子字。)
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས་གསང་གནས་ཀྱི་པྲེ་བསྲེག་གཏོར་སྦྱང་བར་བསམ་ལ། (观想智慧之火、风、水将秘密处的饿鬼焚烧、摧毁并净化。)
རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། (让 斯帕ra纳 帕特！)
ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། (扬 斯帕ra纳 帕特！)
ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། (康 斯帕ra纳 帕特！)
ཅེས་སྦྱངས། (如是净化。)
ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། (嗡 苏ra达 斯瓦m！)
བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཧོ། (班杂 安扎利 吼！)
བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ། (班杂 班达 旺！)
ན་མོ། (那摩！)
དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(顶礼三宝！)
དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། (三宝的教言谛实，)
ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། (法性完全清净的谛实，)
ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། (有法因果不虚的谛实，)
ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། (寂怒幻化种种示现的本尊众的谛实，)
སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། (化身及再化身，以及手印等一切的谛实，)
བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། (以大谛实的加持力，)
ཉོན་མོངས་པ་སེར་སྣའི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་པྲེ་ཏ་ཀ་ཤུདྡྷེ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། (所有因烦恼悭吝所积累的罪障，愿饿鬼清净，开启眼识，帕特！)
སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་དང་རིགས་ལྔའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས་པར་བསམ། (观想从上师心间及五部交界处发出光芒，净化投生饿鬼道的种子及习气。)
ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (嗡 巴扎巴扎 萨瓦 饿鬼 嘎tei 黑 吞 吽 帕特！)
ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །(嗟玛 嗟呼 金刚持！)
འགྲོ་མགོན་ཐུགས་རྗེས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག །(救度众生者，以慈悲救护我！)
དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་བསྒྲག་ཏུ་གསོལ། །(祈请宣说殊胜灌顶！)
སླད་ནས་མི་འཆབ་མི་སྦེད་དོ། །(此后不再隐瞒与隐藏。)
ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། (如是祈请。)
བུ་འདིར་ཤོག་ཅིག་རིགས་ཀྱི་བུ། །(孩子，到这里来，种姓之子！)
རང་གི་ཉམས་དང་ཟླས་ཉམས་ཀྱིས། །(因自己的过失与同伴的过失，)
ཡི་དྭགས་གནས་སུ་ལྟུང་བ་ལས། །(从堕入饿鬼道之处，)
སྐྱོབ་ཕྱིར་དབང་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱ། །(为了救护，将给予殊胜灌顶。)
ཞེས་དྲངས། (如是引导。)
འདི་ནི་(这是……)

【English Translation】
Wrathful deities abide!
By bestowing empowerment upon you, the fortunate one,
Having cut off the birth gate of hell,
May you be free from the suffering of Naraka (地狱)!
Handing over the fire-water chakra (圆形象征物) to you,
Hūṃ!
Fire and water protect from heat and cold, possessing coolness and warmth!
By bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage,
Having been liberated from the suffering of heat and cold in hell,
May you be free from the suffering of Naraka!
Du da ha da ha sarva naraka gate hetuṃ hūṃ phaṭ!
Giving the vase water,
At the end of the hundred-syllable mantra of Vajrasattva (金刚萨埵), such as Hūṃ Vajrasattva samaya,
Hūṃ Vajra abhiṣiñca āḥ!
By bestowing upon you, the fortunate one, the empowerment of the five-medicine vase and fire-water,
Having purified and cleansed all the seeds of sin, karmic imprints, and habitual tendencies aroused by the afflictive emotion of hatred,
Having cut off the gate of rebirth into the great hells for sentient beings, and having been liberated from the faults of the five diseases,
Having opened the door to the pure land of dense array in the central direction, and having received the empowerment of the five families of mind Vajrasattva,
Having gained dominion over the pure land of the Buddha Vajra family,
May you accomplish the benefit of sentient beings without obstruction!
Thus empower.
Likewise, by analogy according to the category.
Second, purifying the preta (饿鬼):
Invoking the three syllables that arise from the rays emanating from the heart of the guru (上师).
Visualizing that the fire, wind, and water of wisdom burn, destroy, and purify the preta in the secret place.
Raṃ spharaṇa phaṭ!
Yaṃ spharaṇa phaṭ!
Khaṃ spharaṇa phaṭ!
Thus purify.
Oṃ surata stvaṃ!
Vajra añjali ho!
Vajra bandha vaṃ!
Namo!
Homage to the Three Jewels!
The truth of the words of the Three Jewels,
The truth of the completely pure nature of phenomena,
The truth of the infallible cause and effect of phenomena,
The truth of the deities who play in various manifestations of peace and wrath, illusion,
The truth of the emanations and further emanations, along with the hand gestures,
By the blessing of the great truth,
May all the sins and obscurations accumulated through the affliction of miserliness be purified, may the preta be purified, open the eye consciousness, phaṭ!
Visualizing that the seeds and habitual tendencies of being born as a preta are purified by the rays emanating from the heart of the guru and the junction of the five families.
Oṃ paca paca sarva pretaka gate hetuṃ hūṃ phaṭ!
Kyema kyi hud Vajradhara (金刚持)!
Protector of beings, protect me with compassion!
I beseech you to proclaim the supreme empowerment!
Hereafter, I will not conceal or hide it.
Thus pray.
Child, come here, son of the lineage!
Due to your own faults and the faults of your companions,
From falling into the realm of the preta,
In order to protect, I will bestow the supreme empowerment.
Thus guide.
This is...

--------------------------------------------------------------------------------

སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཆུ༔ སེར་སྣའི་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་པ༔ སྦྱིན་པའི་ཆུ་ཡིས་ལེགས་བཀྲུས་པས༔ སེར་སྣའི་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡིག་བརྒྱའི་མཐར། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཏགས་པས་བཀྲུ། རིགས་ཀྱི་བུ་འདིས་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ནུབ་ཀྱི་བུམ་པ་མགོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་དྲི་ལྔའི་བུམ་པ་འདིར༔ བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡི་དྭགས་སྐྱེ་སྒོ་བཅད་ནས་ནི༔ བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཨཱ༔ རིན་ཆེན་སྒྲོམ་གྱི་བུམ་པ་ན༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ པྲེ་ཏ་ཀ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་ཤོག༔ པྲེ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བུམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ། ཨཱཾ་པདྨ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས། པདྨ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ པདྨེ་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཨཱཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དྲི་ལྔའི་བུམ་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་བུའི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླངས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ལས་ཀྱི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས༔ ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་བཅད་དེ་དུག་ལྔའི་ཉེས་པ་ལས་གྲོལ་ནས༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ནས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རིགས་ལྔའི་དབང་ཐོབ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་གསུང་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ནས༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐོགས་པ་མེད་པ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བསྐུར། གསུམ་པ་དུད་འགྲོ་སྦྱོང་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འབྱུང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་བསྐུལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས་ལྟེ་བའི་ཏྲི་བསྲེག་གཏོར་སྦྱང་བར་བསམ་ལ། རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཅེས་སྦྱངས། ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཧོ། བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཏིཪྻ་ཀ་ཤུདྡྷེ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་དང་རིགས་ལྔའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དུད་འགྲོར་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས་པར་བསམ།

【现代汉语翻译】
布施的自性是水，能净化悭吝的垢染。以布施之水彻底洗涤，愿悭吝的垢染得以清净。向善妙沐浴者顶礼！于百字明末尾，加上‘嗡 班杂 班杂 萨瓦 贝达 嘎嘎 德 黑 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)’，以此沐浴。
善男子，以此清净由烦恼贪欲所积的一切罪障，夏安登 咕如 耶 梭哈 (藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།)。将西方的宝瓶置于头顶，念诵：吽！此五甘露之宝瓶中，安住着善逝语之本尊众。为具缘弟子灌顶，截断饿鬼之生门，愿能往生极乐刹土！
将珍宝匣递到手中，念诵：阿！珍宝匣之宝瓶中，安住着寂怒本尊众。为具缘弟子灌顶，愿能脱离饿鬼之痛苦！贝巴 匝巴 匝萨瓦 贝达 嘎嘎 德 黑 吽 啪 (藏文：པྲེ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)。
布施瓶水，念诵：嗡 贝玛 萨埵 萨玛雅 等 (藏文：ཨཱཾ་པདྨ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས།)，贝玛 玛美 穆匝 (藏文：པདྨ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔)，贝美 巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿 (藏文：པདྨེ་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔)，嗡 贝玛 阿比辛匝 阿 (藏文：ཨཱཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔)。
善男子，以五甘露之宝瓶和珍宝匣为你灌顶，清净由烦恼贪欲所引发的一切罪障，以及业之种子和习气，截断转生饿鬼之门，从五毒之过患中解脱，开启西方极乐刹土之门，获得无量光五部之灌顶，从而能自在地主宰莲花部之刹土，无碍地利益众生！如此灌顶。
第三，清净畜生道：从上师心间放射的光芒，激发所生的三个种子字。观想智慧之火风化为水，焚烧并净化脐间的‘德’字，念诵：让 萨帕ra 纳 啪 (藏文：རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།)，扬 萨帕ra 纳 啪 (藏文：ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།)，康 萨帕ra 纳 啪 (藏文：ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།)，以此净化。
嗡 苏ra 达 斯瓦 (藏文：ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ།)。班杂 安匝 勒 吼 (藏文：བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཧོ།)。班杂 班达 旺 (藏文：བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ།)。那摩！向三宝顶礼！以三宝的谛语，以及法性清净的谛语，以及因果不虚的谛语，以及寂怒幻化游舞的本尊众的谛语，以及化身和再化身，以及手印等的谛语，以大谛语的加持力，清净由烦恼愚痴所积的一切罪障，底呀 嘎 秀de 匝 楚 扎 贝 舍 亚 啪 (藏文：ཏིཪྻ་ཀ་ཤུདྡྷེ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།)。观想从上师心间和五部的交界处放射光芒，清净转生畜生道的种子和习气。

【English Translation】
The nature of generosity is water, which purifies the stains of miserliness. By thoroughly washing with the water of generosity, may the stains of miserliness be purified. I prostrate to the one who performs the perfect ablution! At the end of the Hundred Syllable Mantra, add 'Om Patza Patza Sarva Preta Kaga Te He Hum Phet (藏文：ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)', and purify with this.
Noble son, with this, purify all the sins and obscurations accumulated through the afflictive emotion of desire, Shanti Kuru Ye Svaha (藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།). Place the western vase on the head and recite: Hum! In this vase of five nectars, reside the deities of the speech of the Sugatas. By bestowing empowerment upon the fortunate son, cutting off the birth gate of the pretas, may he be born in Sukhavati!
Hand over the precious casket, reciting: Ah! In the vase of the precious casket, reside the peaceful and wrathful deities. By bestowing empowerment upon the fortunate son, may he be free from the suffering of the pretas! Pre Pa Tza Tza Sarva Preta Kaga Te He Hum Phet (藏文：པྲེ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔).
Offer the vase water, reciting: Om Padma Sattva Samaya etc. (藏文：ཨཱཾ་པདྨ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས།), Padma Mame Muntza (藏文：པདྨ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔), Padme Bhava Maha Samaya Sattva Ah (藏文：པདྨེ་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔), Om Padma Abhisinza Ah (藏文：ཨཱཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔).
Noble son, by bestowing upon you the empowerment of the vase of five nectars and the precious casket, may all the seeds of karma and habitual tendencies of sins and obscurations arising from the afflictive emotion of desire be purified and cleansed, may the gate of birth as a preta be cut off, may you be liberated from the faults of the five poisons, may the gate of the western Sukhavati realm be opened, may you obtain the empowerment of the five families of Amitabha, and may you be able to freely rule over the realm of the Padma family of the Buddha's speech, and may you be able to benefit sentient beings without obstruction! Thus, bestow the empowerment.
Third, purifying the animal realm: The rays of light emanating from the heart of the guru stimulate the three seed syllables that arise. Visualize the fire-wind of wisdom transforming into water, burning and purifying the 'Tri' syllable at the navel, reciting: Ram Saparana Phet (藏文：རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།), Yam Saparana Phet (藏文：ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།), Kham Saparana Phet (藏文：ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།), thus purifying.
Om Surata Tvam (藏文：ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ།). Vajra Anjali Ho (藏文：བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཧོ།). Vajra Bandha Vam (藏文：བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ།). Namo! I prostrate to the Three Jewels! By the truth of the Three Jewels, and the truth of the purity of Dharmata, and the truth of the infallibility of cause and effect, and the truth of the deities who play in the illusion of peace and wrath, and the truth of the emanations and re-emanations, and the hand gestures, etc., by the blessing of the great truth, may all the sins and obscurations accumulated through the afflictive emotion of ignorance be purified, Tiryakashuddhe Chakshu Praveshaya Phet (藏文：ཏིཪྻ་ཀ་ཤུདྡྷེ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།). Visualize that rays of light emanate from the heart of the guru and the junction of the five families, purifying the seeds and habitual tendencies of birth as an animal.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བྲབ། 
71-52-12a
ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འགྲོ་མགོན་ཐུགས་རྗེས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག །དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་བསྒྲག་ཏུ་གསོལ། །སླད་ནས་མི་འཆབ་མི་སྦེད་དོ། །ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། བུ་འདིར་ཤོག་ཅིག་རིགས་ཀྱི་བུ། །རང་གི་ཉམས་དང་ཟླས་ཉམས་ཀྱིས། །དུད་འགྲོའི་གནས་སུ་ལྟུང་བ་ལས། །སྐྱོབ་ཕྱིར་དབང་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་དྲངས། འདི་ནི་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཆུ༔ མི་ཤེས་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིས་ལེགས་བཀྲུས་པས༔ གཏི་མུག་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡིག་བརྒྱའི་མཐར། ཏྲི་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཏགས་པས་བཀྲུ། རིགས་ཀྱི་བུ་འདིས་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཤར་གྱི་བུམ་པ་མགོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་འབྲུ་ལྔའི་བུམ་པ་འདིར༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་སྒོ་བཅད་ནས་ནི༔ མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ པུསྟི་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཨོཾ༔ ཤེས་རབ་རིག་པའི་པུསྟི་འདི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞི་ཁྲོའི་གསུང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཏིཪྻ་ཀ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་ཤོག༔ ཏྲི་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བུམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ། ཨོཾ་བུདྡྷ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས། བུདྡྷ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བུདྡྷི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་འབྲུ་ལྔའི་བུམ་པ་དང་པུསྟིའི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་གིས་ཀུན་ནས་བསླངས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ལས་ཀྱི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས༔ དུད་འགྲོའི་གནས་སུ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་བཅད་དེ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་ཉེས་པ་ལས་གྲོལ་ནས༔ ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་ནས་སྐུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིགས་ལྔའི་དབང་ཐོབ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ནས༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐོགས་པ་མེད་པ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བསྐུར། བཞི་པ་ལྷ་མིན་སྦྱོང་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འབྱུང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་བསྐུལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས་ཨོག་མའི་སུ་བསྲེག་གཏོར་སྦྱང་བར་བསམ་ལ། རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཅེས་སྦྱངས། ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཧོ། བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ར

ྣམ་པར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཨ་སུ་ར་ཤུདྡྷེ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་དང་རིགས་ལྔའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷ་མིན་དུ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས་པར་བསམ། སུ་སརྦ་དུ་ཁ་སརྦ་ཀརྨ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བྲབ། ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འགྲོ་མགོན་ཐུགས་རྗེས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག །དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་བསྒྲག་ཏུ་གསོལ། །སླད་ནས་མི་འཆབ་མི་སྦེད་དོ། །ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། 
71-52-12b
བུ་འདིར་ཤོག་ཅིག་རིགས་ཀྱི་བུ། །རང་གི་ཉམས་དང་ཟླས་ཉམས་ཀྱིས། །ལྷ་མིན་གནས་སུ་ལྟུང་བ་ལས། །སྐྱོབ་ཕྱིར་དབང་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་དྲངས། འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རང་བཞིན་ཆུ༔ ཕྲག་དོག་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་པ༔ ཚུལ་ཁྲིམས་ཆུ་ཡིས་ལེགས་བཀྲུས་པས༔ ཕྲག་དོག་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡིག་བརྒྱའི་མཐར། སུ་སརྦ་དུ་ཁ་སརྦ་ཀརྨ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཏགས་པས་བཀྲུ། རིགས་ཀྱི་བུ་འདིས་ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བྱང་གི་བུམ་པ་མགོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ སྙིང་པོ་ལྔ་ཡི་བུམ་པ་འདིར༔ བདེ་གཤེགས་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་མིན་སྐྱེ་སྒོ་བཅད་ནས་ནི༔ ལས་རབ་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ གོ་མཚོན་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱ༔ ཤེས་རབ་དོན་མཚོན་རལ་གྲི་དང་༔ བདུད་ཀྱི་མཚོན་སྲུང་གོ་ཆ་འདི༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཏེ༔ ཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་མཚན་འདིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཧེ་ས་ཀ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་ཤོག༔ སུ་སརྦ་དུ་ཁ་སརྦ་ཀརྨ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བུམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ། ཧཱ་ཀརྨ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས། ཀརྨ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ ཀརྨེ་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཧཱ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྙིང་པོ་ལྔའི་བུམ་པ་དང་གོ་མཚོན་གྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་གིས་ཀུན་ནས་བསླངས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ལས་ཀྱི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས༔ ལྷ་མིན་དུ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་བཅད་དེ་ཕུང་པོ་ལྔའི་ཉེས་པ་ལས་གྲོལ་ནས༔ བྱང་ཕྱོགས་ལས་རབ་རྫོགས་པའི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ཤིང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རིགས་ལྔའི་དབང་ཐོབ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རིགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ནས༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐོགས་པ་མེད་པ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བསྐུར། ལྔ་པ་ལྷ་སྦྱོང་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འབྱུང་བའ

【现代汉语翻译】
以种种姿态示现的诸天神众的真谛，以及化身又化身的画像等之真谛，以大真谛的加持力，所有因嫉妒烦恼而积累的罪障，阿苏拉 殊提 杂 恰 扎 贝 舍 亚 帕特。（藏文：ཨ་སུ་ར་ཤུདྡྷེ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：असुर शुद्धे चक्षु प्र वेशय फट्，梵文罗马拟音：Asura śuddhe cakṣu pra beśaya phaṭ，汉语字面意思：阿修罗，清净，眼，进入，梭哈。）观想上师心间与五部种姓交汇处发出光芒，净化转生为非天之种子及习气。苏 萨瓦 杜卡 萨瓦 噶玛 贝 舍 亚 吽 帕特。（藏文：སུ་སརྦ་དུ་ཁ་སརྦ་ཀརྨ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：सु सर्व दु ख सर्व कर्म प्र वेशय हुं फट्，梵文罗马拟音：Su sarva du kha sarva karma pra beśaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：极好，所有，痛苦，所有，业，进入，吽，梭哈。）念诵后拍掌。
祈祷：‘唉玛 奇呼 班杂 达。（藏文：ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་རྡོ་རྗེ་འཛིན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：唉玛 奇呼 金刚持。） 祈请度母以慈悲垂怜我！ 祈请至上之王降临！ 此后我将不再隐瞒或隐藏。’
劝请：‘孩子，到这里来，具种姓之子！ 为了从因自身过失和相似过失而堕入非天之境中解救你，我将赐予至上之灌顶。’
引导：‘此乃自性清净之水，能净化嫉妒之垢。 以清净之水洗涤，愿嫉妒之垢得以清净。 顶礼善妙沐浴者。’
于百字明咒末尾加念：苏 萨瓦 杜卡 萨瓦 噶玛 贝 舍 亚 吽 帕特。（藏文：སུ་སརྦ་དུ་ཁ་སརྦ་ཀརྨ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：सु सर्व दु ख सर्व कर्म प्र वेशय हुं फट्，梵文罗马拟音：Su sarva du kha sarva karma pra beśaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：极好，所有，痛苦，所有，业，进入，吽，梭哈。）以此进行沐浴。
‘具种姓之子，以此清净所有因嫉妒烦恼所积之罪障，香提 咕噜 耶 梭哈。（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：Śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：寂静，行动，愿你，梭哈。）’将北方之宝瓶置于头顶，念诵：‘吽！ 此乃五精华之宝瓶，安住着诸佛事业之天众。 赐予具缘之子灌顶， 阻断转生非天之门， 愿能转生于胜乐刹土。’
授予兵器：‘哈！ 此乃象征智慧之宝剑，以及守护免受魔障侵扰之盔甲。 此乃三世诸佛之方便与解脱，以此寂怒诸佛之法器， 赐予具缘之子灌顶， 愿能脱离黑萨迦之痛苦。 苏 萨瓦 杜卡 萨瓦 噶玛 贝 舍 亚 吽 帕特。（藏文：སུ་སརྦ་དུ་ཁ་སརྦ་ཀརྨ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：सु सर्व दु ख सर्व कर्म प्र वेशय हुं फट्，梵文罗马拟音：Su sarva du kha sarva karma pra beśaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：极好，所有，痛苦，所有，业，进入，吽，梭哈。）’
布施瓶水，念诵：‘哈 噶玛 萨埵 萨玛雅 等。 噶玛 玛 昧 穆扎。 噶尔昧 巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿。（藏文：ཧཱ་ཀརྨ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས། ཀརྨ་མཱ་མེ་མུཉྩ། ཀརྨེ་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：。） 哈 噶玛 阿比辛恰 阿。（藏文：ཧཱ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：。）’
‘赐予具缘者五精华之宝瓶与兵器之灌顶，所有因烦恼嫉妒所生之罪障，以及业之种子与习气皆得清净，阻断转生非天之门，从五蕴之过患中解脱，开启北方胜乐圆满刹土之门，获得五部种姓之成就， 从而能自在地统治诸佛事业之种姓刹土，无碍地利益众生。’
第五，净化天神：上师心间所发之光芒所生之……

【English Translation】
The truth of the deities who manifest in various forms, and the truth of the emanations and their images, with the blessings of the great truth, all the sins and obscurations accumulated through the gate of afflictive jealousy, Asura Shuddhe Chakshu Pra Beshaya Phat. (藏文：ཨ་སུ་ར་ཤུདྡྷེ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：असुर शुद्धे चक्षु प्र वेशय फट्，梵文罗马拟音：Asura śuddhe cakṣu pra beśaya phaṭ，汉语字面意思：阿修罗，清净，眼，进入，梭哈。) Visualize that light radiates from the heart of the master and the junction of the five families, purifying the seeds and imprints of being born as an Asura. Su Sarva Dukha Sarva Karma Pra Beshaya Hum Phat. (藏文：སུ་སརྦ་དུ་ཁ་སརྦ་ཀརྨ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：सु सर्व दु ख सर्व कर्म प्र वेशय हुं फट्，梵文罗马拟音：Su sarva du kha sarva karma pra beśaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：极好，所有，痛苦，所有，业，进入，吽，梭哈.) Clap your hands after reciting.
Prayer: 'Ema Kyihut Dorje Dzin. (藏文：ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་རྡོ་རྗེ་འཛིན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：唉玛 奇呼 金刚持。) Protect me with compassion, O protector of beings! I beseech the supreme king to proclaim! Hereafter, I will neither conceal nor hide.'
Admonition: 'Child, come here, son of the lineage! To save you from falling into the realm of the Asuras due to your own faults and similar faults, I will bestow the supreme empowerment.'
Guidance: 'This is the water of self-nature purity, which purifies the stain of jealousy. By washing well with the water of morality, may the stain of jealousy be purified. I prostrate to the one who performs the perfect ablution.'
At the end of the Hundred Syllable Mantra, add: Su Sarva Dukha Sarva Karma Pra Beshaya Hum Phat. (藏文：སུ་སརྦ་དུ་ཁ་སརྦ་ཀརྨ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：सु सर्व दु ख सर्व कर्म प्र वेशय हुं फट्，梵文罗马拟音：Su sarva du kha sarva karma pra beśaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：极好，所有，痛苦，所有，业，进入，吽，梭哈.) Bathe with this.
'Son of the lineage, may all the sins and obscurations accumulated through the gate of afflictive jealousy be purified, Shantim Kuru Ye Svaha. (藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：Śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：寂静，行动，愿你，梭哈.)' Place the northern vase on the head and recite: 'Hum! In this vase of five essences, reside the deities of the activity of the Sugatas. By bestowing empowerment on the fortunate child, blocking the gate of birth as an Asura, may he be born in the realm of supreme joy.'
Hand over the weapons: 'Ha! This is the sword that symbolizes wisdom, and this is the armor that protects against the weapons of demons. This is the means and liberation of the Buddhas of the three times, with these emblems of the peaceful and wrathful Buddhas, by bestowing empowerment on the fortunate child, may he be free from the suffering of Hesa-ka. Su Sarva Dukha Sarva Karma Pra Beshaya Hum Phat. (藏文：སུ་སརྦ་དུ་ཁ་སརྦ་ཀརྨ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：सु सर्व दु ख सर्व कर्म प्र वेशय हुं फट्，梵文罗马拟音：Su sarva du kha sarva karma pra beśaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：极好，所有，痛苦，所有，业，进入，吽，梭哈.)'
Give the vase water and recite: 'Ha Karma Sattva Samaya etc. Karma Ma Me Muntsa. Karme Bhava Maha Samaya Sattva Ah. (藏文：ཧཱ་ཀརྨ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས། ཀརྨ་མཱ་མེ་མུཉྩ། ཀརྨེ་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：。) Ha Karma Abhisincha Ah. (藏文：ཧཱ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：。)'
'By bestowing the empowerment of the vase of five essences and weapons on the fortunate one, may all the sins and karmic seeds and imprints arising from the afflictive jealousy be purified, blocking the gate of birth as an Asura, liberating from the faults of the five aggregates, opening the gate to the northern realm of supreme joy, obtaining the empowerment of the five families of meaningful accomplishment, thereby gaining dominion over the family realm of the Buddha's activities, and may he benefit sentient beings without obstruction.'
Fifth, purifying the deities: The light emanating from the heart of the master...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཡི་གེ་གསུམ་བསྐུལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས་དཔྲལ་བའི་ཨ་བསྲེག་གཏོར་སྦྱང་བར་བསམ་ལ། རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཅེས་སྦྱངས། ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཧོ། བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་གྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སུ་ར་ཤུདྡྷེ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་དང་རིགས་ལྔའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷ་རུ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས་པར་བསམ། ཨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷི་དན་ཁདྒ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བྲབ། ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འགྲོ་མགོན་ཐུགས་རྗེས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག །དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་བསྒྲག་ཏུ་གསོལ། །སླད་ནས་མི་འཆབ་མི་སྦེད་དོ། །ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། བུ་འདིར་ཤོག་ཅིག་རིགས་ཀྱི་བུ། །རང་གི་ཉམས་དང་ཟླས་ཉམས་ཀྱིས། །ལྷ་ཡི་གནས་སུ་ལྟུང་བ་ལས། །སྐྱོབ་ཕྱིར་དབང་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་དྲངས། 
71-52-13a
འདི་ནི་བསམ་གཏན་རང་བཞིན་ཆུ༔ ལྟུང་བའི་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་པ༔ ཏིང་འཛིན་ཆུ་ཡིས་ལེགས་བཀྲུས་པས༔ ང་རྒྱལ་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡིག་བརྒྱའི་མཐར། ཨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷི་དན་ཁདྒ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཏགས་པས་བཀྲུ། རིགས་ཀྱི་བུ་འདིས་ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་གྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷོ་ཡི་བུམ་པ་མགོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་བུམ་པ་འདིར༔ བདེ་གཤེགས་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་ཡི་སྐྱེ་སྒོ་བཅད་ནས་ནི༔ དཔལ་ལྡན་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ པི་ཝཾ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། སྭཱ༔ ལོངས་སྤྱོད་བདུད་ཀྱི་གཡེང་འཇོམས་པའི༔ པི་ཝཾ་སྙན་པའི་དོན་བྱེད་འདིས༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐྱེ་བ་གཅིག་གི་ལས་རྫོགས་ཤོག༔ ཨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷི་དན་ཁདྒ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བུམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ། སྭཱ་རཏྣ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས། རཏྣ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ རཏྣེ་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ སྭཱ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་རིན་ཆེན་ལྔའི་བུམ་པ་དང་པི་ཝཾ་གི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཀུན་ནས་བསླངས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ལས་ཀྱི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས༔ ལྷའི་གནས་སུ་སྐྱེ་བའི་སྒ

【现代汉语翻译】
念诵三个字。观想智慧的火风化为水，焚烧额头的‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），净化罪障。念诵：让 斯帕ra 纳 帕特（藏文：རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ， 梵文罗马拟音：ram spharaṇa phaṭ）。扬 斯帕ra 纳 帕特（藏文：ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ， 梵文罗马拟音：yam spharaṇa phaṭ）。康 斯帕ra 纳 帕特（藏文：ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ， 梵文罗马拟音：kham spharaṇa phaṭ）。念诵后进行净化。嗡 索ra 达 斯瓦m（藏文：ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ， 梵文罗马拟音：oṃ surata stvaṃ）。班杂 阿ñ加 哩 吼（藏文：བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཧོ， 梵文罗马拟音：vajra añjali ho）。班杂 班达 旺（藏文：བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ， 梵文罗马拟音：vajra bandha vaṃ）。顶礼三宝！以三宝的真谛，法性清净的真谛，因果不虚的真谛，寂静与忿怒幻化游舞的诸神众的真谛，以及化身与再化身，包括手印在内的真谛，凭借伟大的真谛的加持，所有因烦恼我慢而积累的罪障，苏ra 舒dd嘿 扎k殊 帕ra 贝 舍 亚 帕特（藏文：སུ་ར་ཤུདྡྷེ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ， 梵文罗马拟音：sura śuddhe cakṣu praveśa ya phaṭ）。观想从上师的心间和五部如来的交汇处发出光芒，净化转生为天神的种子和习气。念诵：阿 萨尔瓦 达塔嘎达 毕达 喀嘎 钦达 钦达 吽 帕特（藏文：ཨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷི་དན་ཁདྒ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ， 梵文罗马拟音：a sarva tathāgata bhidan khadga chindha chindha hūṃ phaṭ）。念诵后进行驱逐。唉玛 奇呼 仁波切 持金刚！救度众生的您，请以慈悲救护我！祈请宣说至上灌顶！此后，我将不隐瞒，不隐藏。如此祈请。说道：孩子，到这里来，具种姓者！为了从因自身过失和同伴过失而堕落到天神之境中解救你，我将给予至上灌顶。
这是禅定的自性之水，能净化堕落的污垢。以禅定之水彻底洗涤，愿我慢的污垢得以清净！顶礼善于洗涤者！在百字明咒的结尾，加上：阿 萨尔瓦 达塔嘎达 毕达 喀嘎 钦达 钦达 吽 帕特（藏文：ཨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷི་དན་ཁདྒ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ， 梵文罗马拟音：a sarva tathāgata bhidan khadga chindha chindha hūṃ phaṭ）。念诵后进行洗涤。具种姓的你，所有因烦恼我慢而积累的罪障，香姆 迪姆 咕噜 耶 梭哈（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ， 梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru ye svāhā）。将南方的宝瓶放在头顶。念诵：吽！这五宝瓶中，安住着善逝功德的诸神众。因对具缘者给予灌顶，阻断转生为天神之门，愿能转生到吉祥的净土！将琵琶递到手中。念诵：梭！这能摧毁享乐魔障的琵琶，能发出悦耳的声音，今天以此对你进行灌顶，愿能圆满一生的事业！阿 萨尔瓦 达塔嘎达 毕达 喀嘎 钦达 钦达 吽 帕特（藏文：ཨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷི་དན་ཁདྒ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ， 梵文罗马拟音：a sarva tathāgata bhidan khadga chindha chindha hūṃ phaṭ）。给予宝瓶水。念诵：梭 ra 特纳 萨特瓦 萨玛雅 等等。ra 特纳 玛 玛 姆ñ扎（藏文：རཏྣ་མཱ་མེ་མུཉྩ， 梵文罗马拟音：ratna mā me muñca）。ra 特内 巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨特瓦 阿（藏文：རཏྣེ་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ， 梵文罗马拟音：ratne bhava mahā samaya satva ā）。梭 ra 特纳 阿 毕 辛扎 阿（藏文：སྭཱ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ， 梵文罗马拟音：svā ratna abhiṣiñca ā）。因对具缘的你给予五宝瓶和琵琶的灌顶，所有因烦恼我慢而引发的罪障和业的种子，包括习气在内，全部得以净化，阻断转生为天神之门。

【English Translation】
Recite three syllables. Visualize the fire-wind of wisdom transforming into water, burning the 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: without) on the forehead, purifying obscurations. Recite: Raṃ Spharaṇa Phaṭ (藏文：རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ, Sanskrit Romanization: ram spharaṇa phaṭ). Yaṃ Spharaṇa Phaṭ (藏文：ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ, Sanskrit Romanization: yam spharaṇa phaṭ). Khaṃ Spharaṇa Phaṭ (藏文：ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ, Sanskrit Romanization: kham spharaṇa phaṭ). Purify by reciting. Oṃ Surata Stvaṃ (藏文：ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ, Sanskrit Romanization: oṃ surata stvaṃ). Vajra Añjali Ho (藏文：བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཧོ, Sanskrit Romanization: vajra añjali ho). Vajra Bandha Vaṃ (藏文：བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ, Sanskrit Romanization: vajra bandha vaṃ). Homage to the Three Jewels! By the truth of the Three Jewels, the truth of the purity of Dharma-nature, the truth of the infallibility of cause and effect, the truth of the peaceful and wrathful deities' illusory dance, and the truth of the emanations and re-emanations, including the mudras, by the blessing of the great truth, all the obscurations accumulated through the affliction of pride, Sura Śuddhe Cakṣu Praveśa Ya Phaṭ (藏文：སུ་ར་ཤུདྡྷེ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ, Sanskrit Romanization: sura śuddhe cakṣu praveśa ya phaṭ). Visualize light radiating from the heart of the Guru and the junction of the Five Families, purifying the seeds and habitual tendencies of being born as a god. Recite: A Sarva Tathāgata Bhidan Khadga Chindha Chindha Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷི་དན་ཁདྒ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Romanization: a sarva tathāgata bhidan khadga chindha chindha hūṃ phaṭ). Expel by reciting. Alas, Kyehu, Vajra Holder! Protector of beings, please protect me with compassion! I beseech you to proclaim the supreme empowerment! Hereafter, I will not conceal, nor hide. Thus pray. Say: Child, come here, son of the lineage! To save you from falling into the realm of gods due to your own faults and the faults of your companions, I will bestow the supreme empowerment.
This is the water of the nature of meditation, which purifies the stains of falling. Having thoroughly washed with the water of samadhi, may the stain of pride be purified! Homage to the one who washes well! At the end of the Hundred Syllable Mantra, add: A Sarva Tathāgata Bhidan Khadga Chindha Chindha Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷི་དན་ཁདྒ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Romanization: a sarva tathāgata bhidan khadga chindha chindha hūṃ phaṭ). Wash by reciting. Son of the lineage, all the obscurations accumulated through the affliction of pride, Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā (藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Romanization: śāntiṃ kuru ye svāhā). Place the southern vase on the head. Recite: Hūṃ! In this vase of five precious substances, dwell the deities of the Sugata's qualities. By bestowing empowerment on the fortunate child, blocking the gate of birth as a god, may you be born in a glorious pure land! Hand over the lute. Recite: Sva! This lute, which destroys the distractions of enjoyment's demons, performs the meaning of melodious sound, by empowering you with it today, may you complete the work of one lifetime! A Sarva Tathāgata Bhidan Khadga Chindha Chindha Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷི་དན་ཁདྒ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Romanization: a sarva tathāgata bhidan khadga chindha chindha hūṃ phaṭ). Give the vase water. Recite: Sva Ratna Sattva Samaya, etc. Ratna Mā Me Muñca (藏文：རཏྣ་མཱ་མེ་མུཉྩ, Sanskrit Romanization: ratna mā me muñca). Ratne Bhava Mahā Samaya Satva Ā (藏文：རཏྣེ་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ, Sanskrit Romanization: ratne bhava mahā samaya satva ā). Sva Ratna Abhiṣiñca Ā (藏文：སྭཱ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ, Sanskrit Romanization: svā ratna abhiṣiñca ā). By bestowing the empowerment of the five precious vases and the lute upon you, the fortunate one, all the seeds of obscurations and karma, including habitual tendencies, aroused by the affliction of pride, are purified, blocking the gate of birth as a god.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་བཅད་དེ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ཉེས་པ་ལས་གྲོལ་ནས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་ལྡན་རིན་ཆེན་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ནས་བྱམས་པ་ལྔ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས༔ ཞིང་ཁམས་ལྔ་ལ་དབང་བསྒྱུར༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རིགས་ལྔའི་དབང་ཐོབ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ནས༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐོགས་པ་མེད་པ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བསྐུར། དྲུག་པ་མི་སྦྱོང་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འབྱུང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་བསྐུལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས་སྙིང་གའི་ནྲྀ་བསྲེག་གཏོར་སྦྱང་བར་བསམ་ལ། རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཅེས་སྦྱངས། ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཧོ། བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ནྲྀ་ཤུདྡྷེ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་དང་རིགས་ལྔའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མིར་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས་པར་བསམ། ནྲྀ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བྲབ། ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འགྲོ་མགོན་ཐུགས་རྗེས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག །དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་བསྒྲག་ཏུ་གསོལ། །སླད་ནས་མི་འཆབ་མི་སྦེད་དོ། །ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། བུ་འདིར་ཤོག་ཅིག་རིགས་ཀྱི་བུ། །རང་གི་ཉམས་དང་ཟླས་ཉམས་ཀྱིས། །
71-52-13b
མི་ཡི་གནས་གནས་སུ་ལྟུང་བ་ལས། །སྐྱོབ་ཕྱིར་དབང་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་དྲངས། འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས་རང་བཞིན་ཆུ༔ ཡིད་གཉིས་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་པ༔ སྤྲོ་དགའི་ཆུ་ཡིས་ལེགས་བཀྲུས་པས༔ ཐེ་ཚོམ་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡིག་བརྒྱའི་མཐར། ནྲྀ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཏགས་པས་བཀྲུ། རིགས་ཀྱི་བུ་འདིས་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱོགས་བཞིའི་བུམ་ཆུ་གཙོ་བུམ་དུ་བསྡུས་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ སྭཱ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ ཨཱཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ ཧཱ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཤིཉྩ

【现代汉语翻译】
然后断绝五种欲望的过失，开启南方吉祥珍宝庄严的净土之门，慈悲五性在相续中生起，掌控五种净土，获得珍宝生源五部的灌顶，从而掌控诸佛珍宝部的净土，愿能无碍地利益众生。这样祈请。
第六，不净治：从上师的心间发出的光芒，激发三种种子字。观想智慧的火风化为水，焚烧心间的“那 (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人)”字，进行净化。念诵：『让 萨帕ra纳 帕特。扬 萨帕ra纳 帕特。康 萨帕ra纳 帕特。』这样净化。嗡 索ra达 斯瓦m。班杂 阿嘉里 吼。班杂 班达 旺。顶礼三宝！以三宝的谛实语，法性清净的谛实语，法相因果不虚的谛实语，寂怒幻化游戏之诸神众的谛实语，化身及再化身等圣众的谛实语，以大谛实语的加持力，从烦恼贪欲之门所积的一切罪障，那 (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人) 须提 匝秋 扎贝 舍亚 帕特。观想从上师的心间和五部的交界处发出光芒，净化转生为人的种子习气。念诵：那 (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人) 亲达 亲达 萨瓦 阿瓦ra纳 尼 吽 帕特。这样拍打。
唉玛 奇呼 班杂 额则那 (金刚持)！ 祈请度众怙主以慈悲救护我！ 祈请宣说殊胜灌顶！ 从今以后不再隐瞒遮掩。这样祈祷。 说道：善男子，到这里来，种姓之子！ 因为自己的过失和同伴的过失， 从堕落到人道之处中， 为了救护你，将赐予殊胜灌顶。 这样引导。
这水是精进的自性， 能净化二元对立的垢染， 以欢喜之水彻底洗涤， 愿能清净怀疑的垢染！ 顶礼善妙沐浴者！ 在百字明末尾，加上：那 (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人) 亲达 亲达 萨瓦 阿瓦ra纳 尼 吽 帕特。这样沐浴。 种姓之子，以此清净从烦恼贪欲之门所积的一切罪障，香提m 咕噜 耶 梭哈。 将四方宝瓶之水汇集于主瓶，举起。 吽！ 珍宝宝瓶是宫殿， 寂怒诸佛之坛城安住其中， 经由对种姓之子进行灌顶， 愿能于身上获得本尊之灌顶！ 吽 班杂 阿比 钦匝 阿 阿。 嗡 布达 阿比 钦匝 阿 阿。 梭 ra那 阿比 钦匝 阿 阿。 昂 贝玛 阿比 钦匝 阿 阿。 哈 嘎玛 阿比 钦匝。

【English Translation】
Then, severing the faults of the five desires, opening the door to the southern glorious and precious adorned pure land, may the five types of loving-kindness arise in the continuum, gaining control over the five pure lands, obtaining the empowerment of the five families of the precious source, thereby gaining control over the pure land of the Buddhas of the precious family, may one be able to benefit sentient beings without obstruction. Thus, request.
Sixth, the non-purification: From the heart of the master, rays of light emanate, stimulating the three seed syllables. Visualize the fire-wind of wisdom transforming into water, burning and destroying the syllable 'Nri (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：Man)' at the heart, thus purifying. Recite: 'Ram Spharana Phat. Yam Spharana Phat. Kham Spharana Phat.' Thus purify. Om Surata Tvam. Vajra Anjali Ho. Vajra Bandha Vam. Homage to the Three Jewels! By the truth of the Three Jewels, the truth of the purity of Dharma-nature, the truth of the infallible cause and effect of phenomena, the truth of the deities of peaceful and wrathful illusion, the truth of the emanations and re-emanations, with the blessing of the great truth, may all the sins and obscurations accumulated through the gate of afflictive desire, Nri (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：Man) Shuddhe Chakshu Praveshaya Phat. Visualize light emanating from the heart of the master and the junction of the five families, purifying the seed of rebirth as a human being along with its habitual tendencies. Recite: Nri (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：Man) Chindha Chindha Sarva Avarana Ni Hum Phat. Thus, clap.
Ema Kyehu Vajra Adzhina (Vajradhara)! Please protect me, protector of beings, with compassion! Please proclaim the supreme empowerment! From now on, I will not conceal or hide. Thus, pray. Say: Son, come here, son of the lineage! Because of your own faults and the faults of your companions, From falling into the places of human existence, In order to protect you, I will bestow the supreme empowerment. Thus, guide.
This water is the nature of diligence, It purifies the stains of duality, Thoroughly cleansed with the water of joy, May the stains of doubt be purified! Homage to the one who performs the perfect bath! At the end of the Hundred Syllable Mantra, add: Nri (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：Man) Chindha Chindha Sarva Avarana Ni Hum Phat. Thus, bathe. Son of the lineage, with this, purify all the sins and obscurations accumulated through the gate of afflictive desire, Shantim Kuru Ye Svaha. Gather the water from the four vases into the main vase, and raise it. Hum! The precious vase is a palace, The mandala of the peaceful and wrathful Buddhas resides within, By bestowing empowerment upon the son of the lineage, May the empowerment of the deities be obtained on the body! Hum Vajra Abhi Shintsa Ah Ah. Om Buddha Abhi Shintsa Ah Ah. Sva Ratna Abhi Shintsa Ah Ah. Am Padma Abhi Shintsa Ah Ah. Ha Karma Abhi Shintsa.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་བསྐུར་ཞིང་བུམ་ཆུ་མྱང་། པར་བུ་གསེག་ཤང་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་པར་བུ་ལྷུང་བཟེད་ན༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ གསེག་ཤང་དྲང་སྲོང་སྒྲ་སྒྲོག་འདི༔ ཐུགས་རྟགས་ཞི་ཁྲོ་ལྷ་ཡི་བརྡ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ནྲྀ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བུམ་པ་འདི་ཡི་ནང་ནས་སྨན་ལྔའི་དབང་བསྐུར་པས་ནད་ལྔ་ལས་གྲོལ༔ སྙིང་རྗེ་ལྔ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ༔ ཞིང་ཁམས་ལྔ་མཐོང་༔ སྒྲིབ་པ་ལྔ་དག༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་ལྔའི་དབང་ཐོབ༔ འབྲུ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་ཉེས་པ་ལས་གྲོལ༔ བཏང་སྙོམས་ལྔ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ༔ ཞིང་ཁམས་ལྔ་མཐོང་༔ སྒྲིབ་པ་ལྔ་དག༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིགས་ལྔའི་དབང་ཐོབ༔ རིན་པོ་ཆེ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་པས༔ འདོད་ཡོན་ལྔའི་ཉེས་པ་ལས་གྲོལ༔ བྱམས་པ་ལྔ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ༔ ཞིང་ཁམས་ལྔ་མཐོང་༔ སྒྲིབ་པ་ལྔ་དག༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་ལྔའི་དབང་ཐོབ༔ དྲི་ལྔའི་དབང་བསྐུར་པས༔ དུག་ལྔའི་ཉེས་པ་ལས་གྲོལ༔ དགའ་བ་ལྔ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ༔ ཞིང་ཁམས་ལྔ་མཐོང་༔ སྒྲིབ་པ་ལྔ་དག༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་ལྔའི་དབང་ཐོབ༔ སྙིང་པོ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཕུང་པོ་ལྔ་དག༔ གཏེར་ལྔ་ཐོབ༔ ཞིང་ཁམས་ལྔ་མཐོང་༔ སྒྲིབ་པ་ལྔ་དག༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་ལྔའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བསྐུར་རོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལུས་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ་ལའང་། བཤགས་པ་དང་། ཁྲུས་དབང་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྒོ་ནས་བཤགས་པ་ནི། རང་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ཙམ་གྱིས་ཚེ་རབས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་དང་། གནས་སྐབས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ངན་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སངས་སངས་དག་པར་བསམ་ལ། མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ལུས་ས་ལ་བརྡབ་སྟེ་བརྐྱང་ཕྱག་འཚལ་བཞིན་དུ། བླ་མ་མཉམ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱིན་བརླབས་པ། །བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དགའ་རབ་ཤྲཱི་སེང་པད་འབྱུང་མཚོ་རྒྱལ་མ། །ཀརྨ་གླིང་པ་ཐུགས་སྲས་ཆོས་རྗེ་ལ། །
71-52-14a
སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སུཪྻ་ཙནྡྲ་རྒྱ་བཙུན་ནམ་མཁའི་མཚན། །བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་པུཎྱེ་ཤྲཱིའི་ཞབས། །བསོད་ནམས་ཆོས་སྐྱོང་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཀུན་དགའ་གྲགས་པ་མདོ་སྔགས་བསྟན་འཛིན་ད

【现代汉语翻译】
念诵‘ཨ་ཨཱ༔’，并在头部的五个位置进行灌顶，饮用瓶中的水。将‘པར་བུ་གསེག་ཤང་’（法器名）递到手中，念诵：‘ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་པར་བུ་ལྷུང་བཟེད་ན༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ གསེག་ཤང་དྲང་སྲོང་སྒྲ་སྒྲོག་འདི༔ ཐུགས་རྟགས་ཞི་ཁྲོ་ལྷ་ཡི་བརྡ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔’（吽！珍宝颅器宝瓶中，寂怒本尊众安住。仙杖发出清脆声，乃是寂怒本尊心印。为具种姓者作灌顶，愿得阿瓦都提之灌顶！）。念诵：‘ནྲྀ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔’（咒语）。
具缘者，从这宝瓶中，你将获得五药的灌顶，从而解脱五种疾病；五种慈悲在你心中生起；得见五种净土；五种障碍得以清净；获得金刚萨埵五身之灌顶。通过五谷的灌顶，你将从五毒的过患中解脱；五种平等舍在你心中生起；得见五种净土；五种障碍得以清净；获得毗卢遮那佛五部之灌顶。通过五宝的灌顶，你将从五欲的过患中解脱；五种慈爱在你心中生起；得见五种净土；五种障碍得以清净；获得宝生佛五身之灌顶。通过五香的灌顶，你将从五毒的过患中解脱；五种喜悦在你心中生起；得见五种净土；五种障碍得以清净；获得无量光佛五身之灌顶。通过五精华的灌顶，你将清净五蕴；获得五种宝藏；得见五种净土；五种障碍得以清净；愿你获得不空成就佛五身之殊胜灌顶！’这样进行灌顶。
第二，关于分别净化身、语、意三门之罪障，分为三个部分。首先，净化身体的罪障，又分为忏悔和沐浴灌顶两部分。第一部分，通过身体顶礼来忏悔：观想自己化现出如微尘般众多的身体，向坛城中的本尊众顶礼，仅仅通过顶礼，就能清净从无始轮回以来所积累的罪障、恶习以及暂时的不利因素。同修们，身体扑倒在地，一边伸展身体顶礼，一边念诵：‘བླ་མ་མཉམ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱིན་བརླབས་པ། །བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །’（无上导师 珍宝佛陀，三世善逝 连同诸佛子，身语意之 自性加持力，大恩德者 之足我顶礼！）。
‘ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དགའ་རབ་ཤྲཱི་སེང་པད་འབྱུང་མཚོ་རྒྱལ་མ། །ཀརྨ་གླིང་པ་ཐུགས་སྲས་ཆོས་རྗེ་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སུཪྻ་ཙནྡྲ་རྒྱ་བཙུན་ནམ་མཁའི་མཚན། །བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་པུཎྱེ་ཤྲཱིའི་ཞབས། །བསོད་ནམས་ཆོས་སྐྱོང་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཀུན་དགའ་གྲགས་པ་མདོ་སྔགས་བསྟན་འཛིན་ད’（普贤金刚持 金刚萨埵尊，嘎饶多杰 师利星哈尊，莲师海生 及曼达拉娃，噶玛林巴 心子法王前，三门恭敬 顶礼并皈依。苏亚旃陀 嘉尊南开尊，索南沃热 班智达足前，索南曲炯 杂色让卓前，三门恭敬 顶礼并皈依。衮噶扎巴 显密教法主）

【English Translation】
Recite 'ཨ་ཨཱ༔' and perform the empowerment at the five places on the head, and drink the water from the vase. Hand the 'པར་བུ་གསེག་ཤང་' (a type of ritual implement) to the hand and recite: 'ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་པར་བུ་ལྷུང་བཟེད་ན༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ གསེག་ཤང་དྲང་སྲོང་སྒྲ་སྒྲོག་འདི༔ ཐུགས་རྟགས་ཞི་ཁྲོ་ལྷ་ཡི་བརྡ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔' (Hum! In the precious skullcup vase, the peaceful and wrathful deities reside. This scepter of the hermit emits sound, it is the heart-seal of the peaceful and wrathful deities. By empowering the son of the lineage, may the empowerment of Avadhuti be obtained!). Recite: 'ནྲྀ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔' (Mantra).
O fortunate one, from this vase, you will receive the empowerment of the five medicines, thereby liberating you from the five diseases; may the five kinds of compassion arise in your mind; may you see the five pure lands; may the five obscurations be purified; may you obtain the empowerment of the five bodies of Vajrasattva. Through the empowerment of the five grains, may you be liberated from the faults of the five afflictions; may the five kinds of equanimity arise in your mind; may you see the five pure lands; may the five obscurations be purified; may you obtain the empowerment of the five families of Vairochana. Through the empowerment of the five precious substances, may you be liberated from the faults of the five desires; may the five kinds of loving-kindness arise in your mind; may you see the five pure lands; may the five obscurations be purified; may you obtain the empowerment of the five bodies of Ratnasambhava. Through the empowerment of the five fragrances, may you be liberated from the faults of the five poisons; may the five kinds of joy arise in your mind; may you see the five pure lands; may the five obscurations be purified; may you obtain the empowerment of the five bodies of Amitabha. Through the empowerment of the five essences, may you purify the five aggregates; may you obtain the five treasures; may you see the five pure lands; may the five obscurations be purified; may you obtain the supreme empowerment of the five bodies of Amoghasiddhi!' Thus, the empowerment is given.
Second, regarding the purification of the sins and obscurations of the three doors (body, speech, and mind) separately, there are three parts. First, purifying the obscurations of the body, which is divided into confession and bathing empowerment. The first part, confessing through prostrations of the body: Visualize that you emanate as many bodies as there are dust particles in the field, and by merely prostrating to the deities of the mandala, you can purify all the sins, negative habits accumulated from beginningless samsara, and all temporary unfavorable conditions. Fellow practitioners, prostrate by stretching your body on the ground while reciting: 'བླ་མ་མཉམ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱིན་བརླབས་པ། །བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །' (Incomparable Guru, precious Buddha, all the Sugatas of the three times, together with their sons, the blessings of the nature of body, speech, and mind, to the feet of the greatly kind one, I prostrate!).
'ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དགའ་རབ་ཤྲཱི་སེང་པད་འབྱུང་མཚོ་རྒྱལ་མ། །ཀརྨ་གླིང་པ་ཐུགས་སྲས་ཆོས་རྗེ་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སུཪྻ་ཙནྡྲ་རྒྱ་བཙུན་ནམ་མཁའི་མཚན། །བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་པུཎྱེ་ཤྲཱིའི་ཞབས། །བསོད་ནམས་ཆོས་སྐྱོང་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཀུན་དགའ་གྲགས་པ་མདོ་སྔགས་བསྟན་འཛིན་ད' (Kunzang Dorje Chang, Wang Dorje Sempa, Garab Dorje, Shri Singha, Padmasambhava and Tso Gyalmo, Karma Lingpa, heart-son Chöje, to the three doors, I respectfully prostrate and take refuge. Surya Chandra, Gyatsün Namkhai, Sonam Özer, Punyeshri's feet, Sonam Chökyong, Natsok Rangdröl, to the three doors, I respectfully prostrate and take refuge. Kunga Drakpa, holder of Sutra and Tantra)

--------------------------------------------------------------------------------

ང་། །ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྡེ། །ཆོས་དཔལ་རྒྱ་མཚོ་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །པདྨ་བསྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཕྲིན་ལས་ཆོས་སྒྲོན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ། །ངེས་དོན་དབང་པོ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་བརྒྱུད་ཕྱག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་ཕྱག་ནི། སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་བརྒྱ་ཕྱག་སྡིག་སྒྲིབ་རང་གྲོལ་ལམ། ཡང་ན་དོང་སྤྲུག་གི་ཕྱག་གི་བཀོལ་བྱང་གཉིས་གང་བདེ་བྱ་ཞིང་། དེ་ཙམ་མི་ནུས་ན། ཨེ་མ་ཧོཿ ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང་། །བྱ་བ་བྱེད་དང་ཡིད་ཆོས་རྣམ་པར་དག །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པ། །ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པ། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག༴ ངོ་མཚར་ཕོ་བྲང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཡུམ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་མཛད་ཅིང་། །བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཁྲིལ། །རིགས་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག་རྣམས་ལ་ཕྱག༴ རྣམ་ཤེས་དབང་པོ་དག་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་སྟེ། །ཉོན་མོངས་སྤྱོད་པའི་རྐྱོན་དང་བྲལ་བ་ཡི། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག༴ སྒེག་མོ་ཕྲེང་ཐོགས་རིན་ཆེན་གླུ་གར་མ། །བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི་ཆབ་མ། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པས་མཉེས་མཛད་མ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག༴ དྲག་ཤུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་པ། །བདུད་བཞིའི་དཔུང་དང་བགེགས་ཚོགས་རྣམ་པར་འཇོམས། །ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་བཞི་ཐུབ་པར་བསྲུང་། །ཏ་ཀྲིཏ་སྒོ་བ་བཞི་ལ་ཕྱག༴ རྟག་ཆད་མུ་བཞི་གསང་བ་ཡུམ་གྱི་ངང་། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་འཇོམས་རབ་འཇིགས་ཁྲོ་མོའི་ཚུལ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་འཁྲོལ་མ། །ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཕྱག༴ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་འདུལ་བའི་གཙོ། །ཉོན་མོངས་དྲུག་འཇོམས་རྒྱུད་དྲུག་དག་པར་སྦྱོང་། །འགྲོ་དྲུག་འདྲེན་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྟོན་པ། །བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་ཕྱག༴ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་སྐུར་སྟོན་ཅིང་། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་ཆེན་འབར་བའི་སྐུ། །དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀཿལ་ཕྱག༴ ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་མཛད་ཅིང་། །དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ཕྱིར་དུང་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ། ཁྲོ་མོ་མི་བཟད་འབར་བའི་སྤྲིན་འཕྲོ་མ། །ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ་ལ་ཕྱག༴ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་མ་རུངས་འདུལ་མཛད་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་མཚོན་ཆས་ཉོན་མོངས་མ་ལུས་གཅོད། །སྲ

【现代汉语翻译】
我，ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྡེ（Trinle Lhundrup Gyurme Dorje'i De，事业任运不变金刚部），ཆོས་དཔལ་རྒྱ་མཚོ་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་ལ（Chopa Gyamtso Rinchen Namgyal，法吉祥海宝胜尊），
以身语意恭敬顶礼，皈依！莲花教法增上尊，事业法灯金刚光辉力，
真实义自在根本传承上师，以身语意恭敬顶礼，皈依！如是先行传承顶礼。
坛城本尊之顶礼：若有兴致且有能力，则作百拜，罪障自解脱。或作'顿除'之顶礼及诀窍，随宜而行。若不能如是，则念：
ཨེ་མ་ཧོཿ（Emaho，奇哉） 诸法清净本自任运成，所作所为及心念皆清净，
法界智慧胜妙已证得，普贤父母双尊我顶礼。法身如虚空般无分别，
色身如彩虹般各自分明，方便智慧胜妙已证得，五部如来善逝我顶礼。
稀有宫殿善逝之佛母，三世诸佛皆由汝所生，乐空双运拥抱父之身，
五部佛母至尊我顶礼。清净识蕴及诸根之身语意，乃是诸佛善逝之殊胜子，
远离烦恼行为之过失，八大菩萨摩诃萨我顶礼。娇女、持鬘、珍宝、歌舞女，
焚香、鲜花、明灯、香水女，以供养令诸佛坛城欢喜之，八大供养天女我顶礼。
以猛烈方便调伏诸有情，摧毁四魔之军及障碍众，具足四无量守护四门，
四大护门忿怒尊我顶礼。常断四边秘密空行母之性，摧灭不顺乃极怖忿怒相，
铁钩、索、铁链、摇铃女，四大智慧门母我顶礼。调伏上下十方世界之主，
摧毁六种烦恼清净六根，为度六道众生示现化身，六尊能仁世尊我顶礼。
法身不生之性中未曾动摇，然色身示现怖畏之相，为调伏恶毒故现忿怒炽燃身，
大吉祥黑汝嘎我顶礼。忿怒自在天拥抱其身，为生欢喜故奉上血海与父尊，忿怒母无与伦比散发炽燃云，
忿怒自在母我顶礼。大悲方便善巧调伏不驯者，以智慧之剑斩断一切诸烦恼，
守护三世诸佛之圣教，饮血护法我顶礼。

【English Translation】
I, Trinle Lhundrup Gyurme Dorje'i De (Activity Spontaneous Immutable Vajra Assembly), Chopa Gyamtso Rinchen Namgyal (Dharma Glorious Ocean Precious Victorious One),
With body, speech, and mind, I respectfully prostrate and take refuge! Padma Tendzin Trinle Nampar Gyal (Lotus Doctrine Holder Activity Victorious One),
Trinle Chodron Dorje Ziji Tsal (Activity Dharma Lamp Vajra Splendor Power), Ngesang Donpo Tsawai Gyutpa Lama (Definite Meaning Empowerment Root Lineage Lama),
With body, speech, and mind, I respectfully prostrate and take refuge! Thus, the preliminary lineage prostration.
Prostration to the deities of the mandala: If there is interest and ability, then do a hundred prostrations, and obscurations will be self-liberated. Or do the 'shaking out' prostration and its instructions, whichever is convenient. If that much is not possible, then recite:
Emaho! All dharmas are pure and spontaneously perfect from the beginning, Actions and thoughts are completely pure,
Having mastered the supreme wisdom of the dharmadhatu, To Kuntuzangpo and Kuntuzangmo, I prostrate. The Dharmakaya is indivisible like the sky,
The Rupakaya is distinct like the rainbow, Having mastered the supreme method and wisdom, To the Five Buddhas, the Sugatas, I prostrate.
Wonderful palace, mother of the Sugatas, Giving birth to all Buddhas of the three times, Embracing the father's body in the union of bliss and emptiness,
To the supreme mothers of the five families, I prostrate. The pure body, speech, and mind of the consciousness and senses, Are the supreme sons of the Sugatas,
Free from the faults of afflicted actions, To the eight great Bodhisattvas, I prostrate. Seductive woman, garland holder, precious woman, dancer,
Incense, flower, lamp, perfume woman, Pleasing the mandala of the Buddhas with offerings, To the eight offering goddesses, I prostrate.
Subduing beings with fierce methods, Completely destroying the armies of the four maras and the hosts of obstacles, Possessing the four immeasurables, protecting the four doors,
To the four gatekeepers, I prostrate. The nature of the four extremes of permanence and annihilation, the secret Dakini, Destroying the opposing side, in a terrifying wrathful form,
Hook, lasso, chain, bell-shaking woman, To the four wisdom gatekeepers, I prostrate. The lord who subdues the worlds of the ten directions above and below,
Destroying the six afflictions, purifying the six aggregates, Showing emanated bodies to lead the six realms, To the six Bhagavan Thubpas, I prostrate.
Although the Dharmakaya does not move from its unborn nature, The Rupakaya shows a terrifying appearance, For the sake of subduing the wicked, a wrathful blazing body,
To the great glorious Heruka, I prostrate. The wrathful king, the powerful one, embraces his body, To create joy, offering the blood ocean to the father, The wrathful mother, incomparable, scattering blazing clouds,
To the wrathful Ishvari, the mother, I prostrate. Compassionate and skillful in subduing the untamed, Cutting through all afflictions with the sword of wisdom,
Protecting the holy teachings of the Buddhas of the three times, To the blood-drinking protector, I prostrate.

--------------------------------------------------------------------------------

ིད་གསུམ་བླ་མེད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་མཛད་པ། །རིགས་ལྔའི་ཁྲག་འཐུང་ཚོགས་ལ་ཕྱག༴ ཁྲག་འཐུང་སོ་སོའི་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཁྲིལ། ཁྲོ་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ལོག་ལྟ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །འགྲོ་རྣམས་ཐུགས་རྗེས་འདྲེན་པར་མཛད་པའི་ཡུམ། །
71-52-14b
རིགས་ལྔའི་ཁྲོ་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག༴ བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །སྒེག་མོ་ལ་སོགས་འབར་བའི་ཉམས་ལྡན་ཞིང་། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་འཇིགས་བྱེད་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །གཽ་རཱི་ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག༴ ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་གར་ཡང་ཐོགས་མེད་ཅིང་། །འདོད་རྒུར་བསྒྱུར་པའི་གཟུགས་ཅན་འཕྲུལ་མོ་ཆེ། །མ་སྲིང་བྱམས་པའི་ཚུལ་དུ་གྲོགས་མཛད་མ། །སིཾ་ཧ་ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ལ་ཕྱག༴ རྡོ་རྗེ་གདོང་མོ་ཕོ་ཉ་མགྱོགས་མ་བཞི། །འགུགས་དང་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་པའི་ལས་ཀུན་མཛད། །ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྒོ་བཞི་ཐུབ་པར་བསྲུང་། །སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག༴ དཔལ་གྱི་འཁོར་ཚོགས་བཛྲ་ཨཱ་རལླི། །མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་མ། །སྲིན་མོའི་ཆ་ལུགས་འཇིགས་པའི་མགོ་བརྙན་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག༴ དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པ་ཡི། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་པ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་ཕྱག༴ འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་སྐུ་བཞེངས་མ། །རྟག་རྒྱལ་ལྔ་ལ་ཕྱག༴ རང་བཞིན་དབྱིངས་ལས་གྲུབ་པ་མོ། །དབྱིངས་ཕྱུག་ལྔ་ལ་ཕྱག༴ རྒྱུ་འབྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས་ལ་ཕྱག༴ ག་ཎ་པ་ཏིའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཀིང་ཀ་ར་ལ་ཕྱག༴ ལྷ་མོ་དཔལ་མོའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཀིང་ཀ་རཱི་ལ་ཕྱག༴ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལ་དབང་མཛད་མ། །འཇིགས་བྱེད་དཔལ་འབར་རལ་པ་ཅན། །འདོད་པའི་རོ་ལ་ཆགས་པ་མོ། །མ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག༴ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་ཅིང་། །བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛད་མ། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཕྱག་བྱས་པས། སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཞལ་ནས། ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བུ་ཁྱོད་ཤིན་ཏུ་སྐལ་པ་བཟང་༔ གང་གིས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ན༔ ཉམས་ཆག་ཀུན་ཀྱང་བྱང་བར་འགྱུར༔ མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་སྡིག་ཀྱང་བྱང་༔ ན་རཀ་གནས་ཀྱང་དོང་སྤྲུགས་ཏེ༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྲགས༔ དམ་ཚིག་བསྐངས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཅེས་དབུགས་དབྱུང་བསྩལ་པར་མོས། གཉིས་པ་སྐུའི་ཁྲུས་དབང་ནི། རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་བུམ་པ་ན༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལུས་ཀྱི

【现代汉语翻译】
将三身（藏文：སྐུ་གསུམ།，含义：佛陀的三种身，即法身、报身、化身）度脱于无上法界（藏文：དབྱིངས་སུ།，含义：一切法的本性或空性）之中，向五部（藏文：རིགས་ལྔ།，含义：五种智慧的分类）饮血尊（藏文：ཁྲག་འཐུང་།，含义：忿怒尊）众顶礼。
依附于各个饮血尊之父（藏文：ཡབ་ཀྱི།，含义：男性神祇）的身躯，以忿怒母（藏文：ཁྲོ་མོའི་，含义：女性忿怒尊）之形象，以威势压倒邪见（藏文：ལོག་ལྟ།，含义：错误的见解）。
以慈悲（藏文：ཐུགས་རྗེས།，含义：对众生的怜悯）引导众生的圣母（藏文：ཡུམ།，含义：女性神祇），向五部忿怒母顶礼。
在如劫火般炽燃的火焰之中，具有娇媚等燃烧的姿态，以智慧（藏文：ཡེ་ཤེས།，含义：根本智）之身，以怖畏（藏文：འཇིགས་བྱེད།，含义：使人恐惧）的庄严装饰。
向八位郭里忿怒母（藏文：གཽ་རཱི་ཁྲོ་མོ།，含义：一组女性忿怒尊）顶礼，具有虚空般的身体，于任何事物皆无阻碍，能随心所欲地变化形象的大幻化母（藏文：འཕྲུལ་མོ་ཆེ།，含义：具有强大幻化能力的神祇）。
如姐妹般以慈爱的方式作为助伴，向八位辛哈面母（藏文：སིཾ་ཧ་ཕྲ་མེན།，含义：一组狮面空行母）顶礼。
金刚（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文：वज्र，罗马：vajra，汉语：坚固）面母（藏文：གདོང་མོ།，含义：面容为金刚相的神祇），四位迅疾的使者（藏文：ཕོ་ཉ།，含义：传递信息的使者），行使勾召、束缚、镇压、迷醉等事业。
守护东西南北四方之门，向四位守门忿怒母顶礼，具光辉的眷属众，持金刚杵（藏文：བཛྲ་ཨཱ་རལླི།，梵文：वज्र，罗马：vajra，汉语：金刚）者。
空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ།，含义：在空中飞行的女性神祇）、具力母（藏文：ཤུགས་འགྲོ།，含义：具有力量的女性神祇）、母众自在母（藏文：མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་མ།，含义：母众之主），具有罗刹女（藏文：སྲིན་མོ།，含义：食人女妖）的装束，可怖的头饰。
向二十八位瑜伽母（藏文：རྣལ་འབྱོར་ཉི་ཤུ་བརྒྱད།，含义：一组女性瑜伽士）顶礼，向无所缘（藏文：དམིགས་མེད།，含义：没有执着）的法身（藏文：ཆོས་ཀྱི་སྐུ།，含义：佛陀的法性之身）顶礼，向圆满报身（藏文：ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ།，含义：佛陀的受用圆满身）顶礼，向随意化现的化身（藏文：སྤྲུལ་པའི་སྐུ།，含义：佛陀的化现之身）顶礼。
向不变金刚身（藏文：རྡོ་རྗེའི་སྐུ།，梵文：वज्र，罗马：vajra，汉语：金刚）顶礼，向现证菩提（藏文：མངོན་པར་བྱང་ཆུབ།，含义：证悟）之身顶礼，过去、现在、未来三世诸佛所修持，圆满二资粮（藏文：ཚོགས་གཉིས།，含义：福德资粮和智慧资粮），功德达到究竟。
向身（藏文：སྐུ།，含义：佛身）与智慧（藏文：ཡེ་ཤེས།，含义：根本智）之聚顶礼，从五大（藏文：འབྱུང་བ་ལྔ།，含义：地、水、火、风、空）中显现身躯之母，向五位常胜母（藏文：རྟག་རྒྱལ་ལྔ།，含义：一组女性神祇）顶礼。
从自性法界（藏文：རང་བཞིན་དབྱིངས།，含义：一切法的本性）中成就之母，向五位法界自在母（藏文：དབྱིངས་ཕྱུག་ལྔ།，含义：一组女性神祇）顶礼，乃是因果菩提心（藏文：བྱང་ཆུབ་སེམས།，含义：为利益众生而发起的成佛之心）的化现。
向三十二位空行母顶礼，乃是象头神（藏文：ག་ཎ་པ་ཏི།，梵文：गणपति，罗马：gaṇapati，汉语：障碍神）的化现，向紧迦罗（藏文：ཀིང་ཀ་ར་ལ།，梵文：किङ्कर，罗马：kiṃkara，汉语：使者）顶礼。
乃是吉祥天女（藏文：ལྷ་མོ་དཔལ་མོ།，梵文：लक्ष्मी，罗马：lakṣmī，汉语：吉祥天女）的化现，向紧迦罗利（藏文：ཀིང་ཀ་རཱི་ལ།，梵文：किङ्करी，罗马：kiṃkarī，汉语：女使者）顶礼，于世间界中自在。
可怖、光辉炽燃、具发髻者，贪执于欲望之味，向母曜（藏文：མ་མོའི་，梵文：मातृ，罗马：mātṛ，汉语：母亲）众顶礼，掌握善恶、守护誓言、追随誓句，如教奉行作为助伴者。
向誓盟者（藏文：དམ་ཅན།，含义：守护誓言者）之海众顶礼，如是顶礼之后，导师（藏文：སྟོན་པ།，含义：佛陀）普贤王如来（藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།，梵文：समन्तभद्र，罗马：samantabhadra，汉语：普贤）说道：‘阿拉拉霍（藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ），儿子你真是非常幸运！
因你向幻化寂怒（藏文：ཞི་ཁྲོ།，含义：寂静尊和忿怒尊）之坛城（藏文：དཀྱིལ་འཁོར།，梵文：मण्डल，罗马：maṇḍala，汉语：坛场）诸神顶礼，一切违犯（藏文：ཉམས་ཆག，含义：誓言的破损）皆得清净，甚至五无间罪（藏文：མཚམས་མེད་ལྔ།，含义：五种极重的罪业）亦得清净。
那落迦（藏文：ན་རཀ་，梵文：नरक，罗马：naraka，汉语：地狱）之处亦被清空，被称为持明（藏文：རིག་འཛིན།，含义：明咒持有者）诸佛的净土，圆满誓言后获得成就（藏文：དངོས་གྲུབ།，梵文：सिद्धि，罗马：siddhi，汉语：成就）’，如是赐予加持。
第二，身之灌顶（藏文：སྐུའི་ཁྲུས་དབང་།，含义：净化身体的灌顶）：手持甘露瓶（藏文：རྣམ་བུམ།，含义：装满甘露的瓶子），‘吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文：हुं，罗马：hūṃ，汉语：种子字）！普贤父母（藏文：ཡབ་ཡུམ།，含义：男性和女性神祇）之宝瓶中，安住寂怒诸佛之坛城，因对具缘的你授予灌顶，身体的……’

【English Translation】
Liberating the three bodies (Tibetan: སྐུ་གསུམ།, Meaning: the three bodies of the Buddha, namely Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya) into the supreme Dharmadhatu (Tibetan: དབྱིངས་སུ།, Meaning: the essence or emptiness of all phenomena), I prostrate to the assembly of the five families (Tibetan: རིགས་ལྔ།, Meaning: the classification of five wisdoms) of blood-drinking deities (Tibetan: ཁྲག་འཐུང་།, Meaning: wrathful deities).
Adhering to the bodies of the fathers (Tibetan: ཡབ་ཀྱི།, Meaning: male deities) of each blood-drinking deity, with the form of wrathful mothers (Tibetan: ཁྲོ་མོའི་, Meaning: female wrathful deities), forcefully suppressing wrong views (Tibetan: ལོག་ལྟ།, Meaning: incorrect views).
Mothers (Tibetan: ཡུམ།, Meaning: female deities) who guide beings with compassion (Tibetan: ཐུགས་རྗེས།, Meaning: compassion for all beings), I prostrate to the wrathful mothers of the five families.
In the midst of flames blazing like the fire of an eon, possessing burning postures such as coquettishness, adorned with the supreme body of wisdom (Tibetan: ཡེ་ཤེས།, Meaning: fundamental wisdom) and terrifying (Tibetan: འཇིགས་བྱེད།, Meaning: causing fear) ornaments.
I prostrate to the eight Gauri wrathful mothers (Tibetan: གཽ་རཱི་ཁྲོ་མོ།, Meaning: a group of female wrathful deities), possessing bodies like the sky, unobstructed in anything, great illusion mothers (Tibetan: འཕྲུལ་མོ་ཆེ།, Meaning: deities with great transformative abilities) who can transform into any desired form.
Acting as companions in a loving manner like sisters, I prostrate to the eight Simhamukha (Tibetan: སིཾ་ཧ་ཕྲ་མེན།, Meaning: a group of lion-faced dakinis).
Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, Sanskrit: वज्र, Romanization: vajra, Chinese: Diamond) face mothers (Tibetan: གདོང་མོ།, Meaning: deities with vajra faces), the four swift messengers (Tibetan: ཕོ་ཉ།, Meaning: messengers who deliver information), performing the actions of summoning, binding, subduing, and intoxicating.
Guarding the four gates of east, south, west, and north, I prostrate to the four gate-guarding wrathful mothers, the glorious retinue assembly, those who hold the vajra (Tibetan: བཛྲ་ཨཱ་རལླི།, Sanskrit: वज्र, Romanization: vajra, Chinese: Diamond).
Dakinis (Tibetan: མཁའ་འགྲོ།, Meaning: female deities who fly in the sky), powerful mothers (Tibetan: ཤུགས་འགྲོ།, Meaning: female deities with power), mistresses of the mother assembly (Tibetan: མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་མ།, Meaning: lords of the mother assembly), possessing the attire of rakshasis (Tibetan: སྲིན་མོ།, Meaning: ogresses), terrifying head ornaments.
I prostrate to the twenty-eight yoginis (Tibetan: རྣལ་འབྱོར་ཉི་ཤུ་བརྒྱད།, Meaning: a group of female yogis), I prostrate to the Dharmakaya (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་སྐུ།, Meaning: the body of the Buddha's Dharma nature) without object of reference (Tibetan: དམིགས་མེད།, Meaning: without attachment), I prostrate to the complete Sambhogakaya (Tibetan: ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ།, Meaning: the body of the Buddha's enjoyment and fulfillment), I prostrate to the Nirmanakaya (Tibetan: སྤྲུལ་པའི་སྐུ།, Meaning: the body of the Buddha's emanation) that manifests at will.
I prostrate to the immutable Vajra body (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་སྐུ།, Sanskrit: वज्र, Romanization: vajra, Chinese: Diamond), I prostrate to the body of manifest enlightenment (Tibetan: མངོན་པར་བྱང་ཆུབ།, Meaning: enlightenment), those practiced by the Buddhas of the past, present, and future, perfecting the two accumulations (Tibetan: ཚོགས་གཉིས།, Meaning: the accumulation of merit and the accumulation of wisdom), virtues reaching the ultimate.
I prostrate to the assembly of body (Tibetan: སྐུ།, Meaning: Buddha's body) and wisdom (Tibetan: ཡེ་ཤེས།, Meaning: fundamental wisdom), mothers who manifest bodies from the five elements (Tibetan: འབྱུང་བ་ལྔ།, Meaning: earth, water, fire, wind, and space), I prostrate to the five ever-victorious mothers (Tibetan: རྟག་རྒྱལ་ལྔ།, Meaning: a group of female deities).
Mothers who are accomplished from the essence of Dharmadhatu (Tibetan: རང་བཞིན་དབྱིངས།, Meaning: the essence of all phenomena), I prostrate to the five Dharmadhatu sovereign mothers (Tibetan: དབྱིངས་ཕྱུག་ལྔ།, Meaning: a group of female deities), emanations of the cause and effect Bodhicitta (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས།, Meaning: the mind of enlightenment generated for the benefit of all beings).
I prostrate to the thirty-two dakinis, emanations of Ganapati (Tibetan: ག་ཎ་པ་ཏི།, Sanskrit: गणपति, Romanization: gaṇapati, Chinese: obstacle god), I prostrate to Kinkara (Tibetan: ཀིང་ཀ་ར་ལ།, Sanskrit: किङ्कर, Romanization: kiṃkara, Chinese: servant).
Emanations of the goddess Shri Devi (Tibetan: ལྷ་མོ་དཔལ་མོ།, Sanskrit: लक्ष्मी, Romanization: lakṣmī, Chinese: Shri Devi), I prostrate to Kinkari (Tibetan: ཀིང་ཀ་རཱི་ལ།, Sanskrit: किङ्करी, Romanization: kiṃkarī, Chinese: female servant), sovereign in the world realm.
Terrifying, blazing with splendor, with matted hair, clinging to the taste of desire, I prostrate to the Matrika (Tibetan: མ་མོའི་, Sanskrit: मातृ, Romanization: mātṛ, Chinese: mother) assembly, grasping good and bad, guarding vows, following the words of the oath, acting as companions who follow instructions.
I prostrate to the ocean of oath-bound ones (Tibetan: དམ་ཅན།, Meaning: those who keep vows), after such prostrations, the teacher (Tibetan: སྟོན་པ།, Meaning: Buddha) Samantabhadra (Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།, Sanskrit: समन्तभद्र, Romanization: samantabhadra, Chinese: Samantabhadra) said: 'Alala Ho (Tibetan: ཨ་ལ་ལ་ཧོ), son, you are truly very fortunate!
Because you prostrate to the deities of the mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར།, Sanskrit: मण्डल, Romanization: maṇḍala, Chinese: sacred enclosure) of illusionary peaceful and wrathful ones (Tibetan: ཞི་ཁྲོ།, Meaning: peaceful and wrathful deities), all transgressions (Tibetan: ཉམས་ཆག, Meaning: broken vows) are purified, even the five inexpiable sins (Tibetan: མཚམས་མེད་ལྔ།, Meaning: five extremely heavy sins) are purified.
The place of Naraka (Tibetan: ན་རཀ་, Sanskrit: नरक, Romanization: naraka, Chinese: hell) is also emptied, it is called the pure land of the Vidyadharas (Tibetan: རིག་འཛིན།, Meaning: mantra holders) Buddhas, after fulfilling the vows, accomplishments (Tibetan: དངོས་གྲུབ།, Sanskrit: सिद्धि, Romanization: siddhi, Chinese: siddhi) are obtained', thus bestowing blessings.
Second, the body empowerment (Tibetan: སྐུའི་ཁྲུས་དབང་།, Meaning: empowerment to purify the body): holding the nectar vase (Tibetan: རྣམ་བུམ།, Meaning: vase filled with nectar), 'Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: हुं, Romanization: hūṃ, Chinese: seed syllable)! In the vase of Samantabhadra and Samantabhadri (Tibetan: ཡབ་ཡུམ།, Meaning: male and female deities), resides the mandala of peaceful and wrathful Buddhas, because of bestowing empowerment to you, the fortunate one, the body...'

--------------------------------------------------------------------------------

་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དག༔ སྣང་བ་ལྷ་རུ་འཆར་བ་དང་༔ སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་ཞི་ཁྲོའི་སྤྱི་སྔགས་དང་ཡིག་བརྒྱའི་མཐར་ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། བྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཁྲུས་བདུན་རིག་པ་བཏགས་པས་བཀྲུའོ། །གཉིས་པ་ངག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ངག་གསང་སྔགས་བཟླ་བའི་སྒོ་ནས་བཤགས་པ་ནི། སྤྱི་གཙུག་པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ༔ སྐུ་མདོག་ཤེལ་འདྲའི་ཐུགས་ཀ་ན༔ ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ལ་ཡིག་བརྒྱས་བསྐོར༔ བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཚངས་བུག་བབས༔ བདག་གི་ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་དག༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི༔ སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ 
71-52-15a
ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ༔ ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་ཝ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཞེས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར། ཨོཾ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དྲི་མེད་དུང་མདོག་མཆོག་ཏུ་གཟུགས་བཟང་བ༔ རྣམ་དག་འོད་གསལ་ཉི་ཟླ་འབུམ་བརྡལ་བཞིན༔ དཔའ་བོའི་འོད་ཟེར་སྟོང་ཁམས་ལམ་མེ་བ༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ས་མཁན་སྟོན་པར་གྲགས༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པུ༔ བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཁྱོད་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་མཐའ་ནས༔ ལམ་ལོག་ལམ་སྟོར་སྲིད་པའི་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ སྔོན་ཚེ་ལས་ལོག་སྡིག་ལས་སྤྱད་པས་ནོངས༔ སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་ཅི་སྤྱད་རང་གནོང་འགྱོད༔ དར་ཅིང་དྲགས་པའི་ལས་དབང་དེ་བཙན་ནས༔ འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་གྱུར་ཏེ༔ ཞེ་སྡང་འབར་བའི་མེས་ནི་རང་རྒྱུད་བསྲེགས༔ གཏི་མུག་མུན་པ་འཐིབས་པས་ཤེས་རབ་རྨོངས༔ འདོད་ཆགས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་རྣམ་ཤེས་བྱིང་༔ ང་རྒྱལ་དྲག་པོའི་རི་བོས་ངན་འགྲོར་མནན༔ ཕྲག་དོག་རླུང་དམར་འཚུབ་མས་འཁོར་བར་གཡེངས༔ བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་མདུད་པ་དམ་པོས་བཅིངས༔ འདོད་པ་མེ་མདག་དོང་འདྲའི་འོབས་སུ་ལྷུང་༔ སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་མི་བཟོད་ཆར་ལྟར་འབེབས༔ འདི་འདྲའི་སྡུག་བསྔལ་ཤིན་ཏུ་བཟོད་དཀའ་ཞིང་༔ སྡིག་པའི་ལས་དབང་དྲག་པོའི་མེ་འབར་བས༔ རྣམ་ཤེས་དབང་པོའི་མྱུ་གུ་གདུང་གྱུར་ཏེ༔ ཕུང་པོ་སྒྱུ་མའི་ལུས་ཀྱིས་མི་བཟ

【现代汉语翻译】
愿誓言的违犯得以清净！愿显现皆为本尊，愿身之金刚得以成就！’念诵寂怒本尊的总咒和百字明咒的结尾，加上‘嗡 诶 霍 旭达 旭达，扬 霍 旭达 旭达，班 霍 旭达 旭达，蓝 霍 旭达 旭达，让 霍 旭达 旭达，阿 阿 梭哈！所有违犯和障碍，香提 咕噜 梭哈！’念诵七种智慧，进行沐浴。
第二，清净语之障碍，分为两部分。首先，通过念诵语之秘密真言进行忏悔：
于自身顶轮莲花月垫之上，观想上师金刚萨埵之身。
身色如水晶般，于其心间，月轮之上，‘吽’字周围环绕百字明咒。
甘露之流从梵穴降下，清净我之违犯和罪障。
祈请世尊具德金刚萨埵，为了清净我和所有众生的罪障，现在立即赐予我智慧甘露之流！
嗡 班匝萨埵 萨玛雅 玛努巴拉雅，班匝萨埵 爹诺巴 迪叉，哲卓 美巴哇，苏埵 秀美巴哇，阿努 惹多 美巴哇，苏波 秀美巴哇，萨瓦 悉地 玛美 扎雅匝，萨瓦 嘎玛 梭匝美 资当，希日亚 咕噜 吽，哈哈哈哈 霍，巴嘎万，萨瓦 达塔嘎达 班匝 玛美 门匝，班哲 巴哇，玛哈 萨玛雅 萨埵 阿！’尽力念诵百字明咒后，念诵：
嗡！大悲怙主世尊金刚萨埵，无垢如海螺之色，至极妙好之身。
清净光明如百万日月般闪耀，勇士之光芒照亮千界。
被称为三有之地的导师，是三界众生唯一的亲友。
慈悲之神，请您垂听！我从无始以来，迷失正道，迷失方向，在轮回中漂泊。
往昔因恶业和罪行而犯错，对所造罪业深感后悔。
因强大而猛烈的业力所迫，沉溺于轮回苦海之中。
嗔恨之火焚烧我的自性，愚痴的黑暗遮蔽了智慧。
贪欲之海吞噬了我的意识，傲慢之山将我压入恶道。
嫉妒的狂风使我在轮回中迷失，紧紧束缚于我执的绳索。
欲望如火坑般将我吞噬，难以忍受的痛苦如雨般降临。
如此痛苦难以忍受，罪业的火焰燃烧着，意识和感官的幼苗被烧焦，虚幻之身无法忍受。

【English Translation】
May the breaches of vows be purified! May appearances arise as deities, and may the vajra body be accomplished!' Recite the general mantra of the peaceful and wrathful deities and at the end of the hundred-syllable mantra, add 'Om E Ho Shuddhe Shuddhe, Yam Ho Shuddhe Shuddhe, Bam Ho Shuddhe Shuddhe, Lam Ho Shuddhe Shuddhe, Ram Ho Shuddhe Shuddhe, Ah Ah Svaha! All breaches and obscurations, Shantim Kuru Svaha!' Bathe with the seven kinds of awareness.
Second, purifying the obscurations of speech, which has two parts. First, confessing through reciting the secret mantra of speech:
Upon the lotus and moon cushion on the crown of my head, visualize the body of the guru Vajrasattva.
His body is like crystal, and at his heart, on a moon, is a 'Hum' surrounded by the hundred-syllable mantra.
A stream of nectar descends from the fontanel, purifying my breaches and sins.
I beseech the Lord, glorious Vajrasattva, to grant me now the stream of wisdom nectar to purify the sins of myself and all sentient beings!
'Om Vajrasattva Samaya Manupalaya, Vajrasattva Tvenopatistha, Dridho Me Bhava, Suto Shyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Supo Shyo Me Bhava, Sarva Siddhi Mem Prayaccha, Sarva Karma Suza Me Zittam, Shriyam Kuru Hum, Ha Ha Ha Ha Ho, Bhagavan, Sarva Tathagata Vajra Ma Me Munza, Vajri Bhava, Maha Samaya Sattva Ah!' After reciting the hundred-syllable mantra as much as possible, recite:
Om! Great compassionate Lord, Vajrasattva, stainless like a conch shell, supremely beautiful in form.
Pure and radiant, shining like a million suns and moons, the light of the hero illuminates a thousand realms.
Known as the teacher of the three realms, the only friend of all beings in the three realms.
Loving protector, compassionate deity, please listen! From beginningless time, I have lost the path, lost direction, and wandered in samsara.
In the past, I have erred by engaging in wrong actions and sins, and I deeply regret the sins I have committed.
Forced by the power of strong and intense karma, I have sunk into the ocean of suffering in samsara.
The fire of hatred burns my own nature, and the darkness of ignorance blinds my wisdom.
The ocean of desire swallows my consciousness, and the mountain of pride presses me down into the lower realms.
The whirlwind of jealousy makes me wander in samsara, and I am tightly bound by the knot of self-grasping.
Desire, like a pit of fire, engulfs me, and unbearable suffering falls like rain.
Such suffering is extremely difficult to endure, and the fire of powerful sinful karma burns, scorching the sprouts of consciousness and senses, and the illusory body cannot bear it.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་ན༔ བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་བཟོད་ལགས་སམ༔ བདག་ནི་བླུན་རྨོངས་ལས་ངན་སྡིག་པོ་ཆེ༔ ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འདོད་ཁམས་རུ་ཏྲར་སྐྱེས༔ སྐྱེས་པས་འགྱོད་དེ་ལས་ལ་ཡིད་རེ་ཆད༔ ཡིད་ཆད་འགྱོད་ཀྱང་ལས་ལ་བཅོས་སུ་མེད༔ ལས་ཀྱི་ཤུགས་ནི་ཆུ་བོའི་གཞུང་དང་འདྲ༔ ལས་དབང་ཆུ་ཀླུང་འཕྲལ་དུ་ག་ལ་ཟློག༔ རྣམ་སྨིན་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལས་ལས་བྱུང་༔ ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་དྲག་པོ་དེས་བདས་པས༔ བདག་ནི་དེ་སྔོན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ༔ འཁོར་བའི་བཙོན་ར་མུན་པར་འཁྱམས་པ་ལས༔ བྱམས་མགོན་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་གནས་སྦྱངས་ནས༔ མ་ལྟར་བྱམས་པའི་ཞབས་དྲུང་ད་ལྟ་འཁོད༔ ཉི་ལྟར་འོད་འབར་ཟླ་ལྟར་མདངས་གསལ་བའི༔ ཐུགས་རྗེའི་ཞལ་ཉིད་ལྟ་བས་མི་ངོམས་པ༔ ཐོག་མ་མེད་ནས་མ་རིག་ལིང་ཏོག་གིས༔ ལྡོངས་པའི་ཆུ་བུར་མིག་གིས་མ་མཐོང་ན༔ འགྲོ་བའི་མགོན་ཁྱོད་དེ་སྔ་གང་ན་བཞུགས༔ ལས་དབང་དྲག་པོ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པས༔ ཤིན་ཏུ་སྐྲགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་རབ་འཇིགས་ནས༔ དུང་དུང་གདུང་བའི་སྨྲེ་སྔགས་འདི་འདོན་ཅིང་༔ ཉམ་ཐག་ཕོངས་པའི་ང་རོ་འདོན་ལགས་ན༔ བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེས་དུས་འདིར་མ་དགོངས་ན༔ ནམ་ཞིག་འཆི་འཕོ་ལུས་སེམས་བྲལ་བའི་ཚེ༔ གཉེན་བཤེས་གྲོགས་དང་བྲལ་ནས་གཤིན་རྗེས་ཁྲིད༔ དེ་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ཉེ་དུས་མི་སྟོངས་ཏེ༔ ལས་ཀྱི་དབང་གིས་བདག་ཉིད་གཅིག་པུར་ཁྲིད༔ དུས་དེར་བདག་ལ་མགོན་སྐྱབས་མ་མཆིས་ཀྱི༔ གང་གི་ཕྱི་བཤོལ་དུས་ལས་མ་གཡེལ་བར༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བཏུད་དེ་མངོན་སྤྱོད་མཛོད༔ ལས་ཀྱིས་མནར་པའི་སྐྱེ་བོ་བདག་འདྲ་བ༔ 
71-52-15b
ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ལོག་རྟོག་པས༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གནས་ལས་མ་ཐར་ཏེ༔ བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་སྐྱེ་བ་ཇི་སྙེད་དུ༔ གདོས་པོ་ཅན་ལུས་གྲངས་མེད་བླངས་གྱུར་ཏེ༔ ཤ་རུས་བསགས་ན་འཇིག་རྟེན་གཏོས་དང་མཉམ༔ རྣག་ཁྲག་བསགས་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཙམ༔ ལས་འཕྲོ་བསགས་ན་བསམ་འདས་བརྗོད་མི་ལང་༔ ཁམས་གསུམ་བགྲངས་ཤིང་སྐྱེ་ཤིའི་ཁ་བརྒྱུད་ཀྱང་༔ བྱས་པའི་ལས་རྣམས་དོན་མེད་ཆུད་རེ་ཟོས༔ སྐྱེ་བ་གྲངས་མེད་ཇི་སྙེད་དེ་ཙམ་ལས༔ སྐྱེ་བ་ཚེ་གཅིག་ཁོ་ན་ཙམ་གྱི་ལས༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་རབ་སྤྱད་ན༔ དེ་ཙམ་བྱས་པའི་ལས་ལ་དོན་ཡོད་པས༔ དོན་གྱི་ཡོངས་ཡེ་མྱ་ངན་འདས་ཟིན་ན༔ ལས་ཀྱི་དབང་བཙན་ཉོན་མོངས་སྟོབས་ཆེ་བས༔ ཤ་ཁྲག་དྲྭ་བའི་ལུས་བླངས་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའ་སྲིད་པའི་བཙོན་རར་ཚུད༔ མི་བཟད་དྲག་པོའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལྟ་བུ༔ ཉེས་བྱས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལས་ལས་བྱུང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ལས་ངན་རྒྱུན་བཅད་དེ༔ ཉོན་མོངས་ལས་ཀྱི་རླུང་འདི་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ མ་རིག་ལོག་པའི་ལས་ཀྱི་དབང་བཙན་ནས༔ མི་ཤེས་མུན་པའི་ནང་དུ་གཏན་འཁྱམས་ན༔

【现代汉语翻译】
哦！慈悲的怙主，您能容忍我吗？
我愚昧无知，业障深重，罪孽深重。
因业力所牵，我生于欲界鲁扎（Rudrar）。
既已出生，我便后悔，对业感到厌倦。
虽厌倦后悔，却无法改变业。
业力的力量犹如河流的主流。
业力的洪流，怎能立即阻挡？
一切异熟果，皆由自身业力所生。
业力的猛烈狂风吹拂着我，
我过去在无数劫中，
于轮回的黑暗监狱中徘徊。
因慈悲怙主您的慈悲加持，
业与烦恼，罪障得以清净。
如今我如慈母般，来到您的座前。
如太阳般光芒四射，如月亮般光彩夺目，
观您慈悲的容颜，永不厌倦。
从无始以来，因无明的愚痴，
被障翳的眼睛无法看见，
众生的怙主您，过去身在何处？
业力的力量极其强大，难以忍受，
我极其恐惧，毛骨悚然，极度害怕，
发出恳切悲痛的哀嚎，
发出可怜贫困的哭声。
慈悲的怙主若此时不垂念，
何时才能在死亡来临，身心分离之时，
与亲友分离，被阎罗带走？
那时世间的亲人不会消失，
而是因业力，我独自被带走。
那时我没有救护者，
不要拖延推诿，
现在就皈依您，请您慈悲摄受。
像我这样被业力折磨的众生，
从无始以来，因错误的观念，
未能从三界轮回中解脱，
在无数劫的无数次生命中，
获得了无数有形的身体，
若将血肉骨骼堆积，与世界的大小相等，
若将脓血积聚，如大海般浩瀚。
若将业力积聚，则不可思议，难以言说。
即使经历了三界，经历了无数次的生死，
所作之业皆无意义，白白浪费。
在无数次的生命中，
若能将一生所作之业，
用于无上菩提，
那么所作之业才有意义。
若能获得究竟的涅槃，
因业力的强大，烦恼的强大，
获得了血肉之躯，在轮回中徘徊。
陷入难以忍受的痛苦，被囚禁在轮回的监狱中。
如此难以忍受的剧烈痛苦，
一切罪过皆由自身业力所生。
请以大慈悲斩断恶业之流，
请阻挡烦恼业力之风。
因无明邪见的业力强大，
在无知的黑暗中永远徘徊，

【English Translation】
O! Compassionate Protector, can you bear with me?
I am ignorant, with heavy karma, and a great sinner.
Due to the force of karma, I was born in the desire realm of Rudrar.
Having been born, I regret it and am weary of karma.
Though weary and regretful, I cannot change karma.
The force of karma is like the main current of a river.
How can the flood of karma be stopped immediately?
All fully ripened results come from one's own karma.
Blown by the fierce red wind of karma,
I have wandered in the dark prison of samsara for countless eons in the past.
Through the blessings of your compassion, Compassionate Protector,
Karma and afflictions, obscurations have been purified.
Now, like a loving mother, I am at your feet.
Like the sun, blazing with light, like the moon, clear in radiance,
Gazing upon your compassionate face, I never tire.
From beginningless time, due to the blindness of ignorance,
The eyes covered by cataracts cannot see,
Where were you, the protector of beings, in the past?
The force of karma is extremely strong and unbearable,
I am extremely frightened, my hair stands on end, I am terrified,
Uttering this lament of longing and pain,
Making the cry of the wretched and impoverished.
If the Compassionate Protector does not heed me at this time,
When will it be, when death comes, and body and mind separate,
Separated from relatives and friends, led away by Yama?
At that time, worldly relatives will not cease to exist,
But due to karma, I alone will be led away.
At that time, I will have no protector or refuge,
Without delay or postponement,
I now turn to you, please accept me with compassion.
Beings like me, tormented by karma,
From beginningless time, due to wrong thoughts,
Have not been liberated from the realms of the three realms of samsara,
In countless eons and countless lifetimes,
Have taken countless corporeal bodies,
If flesh and bones were piled up, they would equal the size of the world,
If pus and blood were accumulated, they would be like a great ocean.
If karma were accumulated, it would be inconceivable and beyond words.
Even having traversed the three realms and experienced countless births and deaths,
The deeds done are meaningless and wasted.
Out of so many countless lifetimes,
If only the deeds of a single lifetime,
Were diligently used for the sake of unsurpassed enlightenment,
Then the deeds done would have meaning.
If one were to attain ultimate nirvana,
Due to the power of karma and the strength of afflictions,
One takes a body of flesh and blood and wanders in samsara.
Caught in unbearable suffering, imprisoned in the prison of existence.
Such unbearable and intense suffering,
All misdeeds arise from one's own karma.
Please cut off the stream of bad karma with great compassion,
Please turn back this wind of afflictions and karma.
Due to the power of karma from ignorance and wrong views,
Forever wandering in the darkness of unknowing,

--------------------------------------------------------------------------------

 ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེའི་ཟེར་གྱིས་མི་སྟོངས་སམ༔ ཉེས་བྱས་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་མི་བཟོད་ན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་མི་མཛད་དམ༔ ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་གཡང་སར་ལྷུང་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེའི་མྱུར་མགྱོགས་ཕྱག་གིས་མི་འཛིན་ནམ༔ དུག་གསུམ་བཟོད་དཀའི་ནད་ཀྱིས་གདུང་ལགས་ན༔ ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་སྨན་གྱིས་མི་གསོ་འམ༔ ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་སྡུག་བསྔལ་མེ་འབར་ན༔ ཐུགས་རྗེ་བསིལ་བའི་ཆུ་རྒྱུན་མི་འབེབ་བམ༔ སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིང་གྱུར་ན༔ ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་མི་འདྲེན་ནམ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གནས་ནས་སྦྱངས་སྦྱངས་ནས༔ ནམ་ཞིག་རང་རིག་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཚེ༔ འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅི་འཚལ་དོན་མ་མཆིས༔ བདག་ཉིད་ལས་འཕྲོའི་དབང་བཙན་བཞག་ན་ལྟ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞེས་སུ་ལ་ཅི་ཞིག་བགྱི༔ དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་མངའ་ཞིང་༔ སྔོན་བྱུང་འབྲེལ་བའི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་བཙན་ན༔ ཡལ་ཡོལ་བཏང་སྙོམས་ལེ་ལོ་མ་མཛད་པར༔ སྙིང་ནས་ད་གཟིགས་ཐུགས་རྗེ་རྒྱལ་བའི་ལྷ༔ འཁོར་བའི་འདམ་ནས་དྲངས་ཏེ་སྐུ་གསུམ་གྱི༔ གོ་འཕང་མཆོག་ལ་མྱུར་དུ་དྲང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་སྨྲེ་བཤགས་གསོལ་བས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཉམས་ཆག་དང་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་འདི་བཟླས་པས། རྣལ་འབྱོར་པ་རྟོག་སྒྲིབ་ཅན། ཉམས་ཆག་ཅན། གསོག་འཇོག་ཅན། བག་ཆགས་ངན་པ་ཅན། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐངས་ཏེ། ངན་སོང་དུ་ལྷུང་བའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །ཚེ་འདི་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྲས་ཀྱི་དམ་པར་དགོངས་ནས་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པར་མཛད་ལ། ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟ་འོ། །ཞེས་གནང་བ་བྱིན་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། གཉིས་པ་གསུང་གི་ཁྲུས་དབང་ནི། རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་བུམ་པ་ན༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ངག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དག༔ སྒྲ་གྲགས་སྔགས་སུ་འཆར་བ་དང་༔ གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་ཞི་ཁྲོའི་སྤྱི་སྔགས་དང་ཡིག་བརྒྱའི་མཐར་ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། བྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཁྲུས་བདུན་རིག་པ་བཏགས་པས་བཀྲུའོ། །
71-52-16a
གསུམ་པ་ཡིད་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཡིད་མ་བཅོས་ལྟ་བའི་ཀློང་གི་བཤགས་པ་ནི། ཉམས་དང་མ་ཉམས་ཀྱི་རྟོག་པ་རྣམས་མཉམ་ཡངས་ཀ་དག་རིས་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་ལ། ཨོཾ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱ

【现代汉语翻译】
智慧明灯的光芒难道不能照亮吗？如果无法忍受恶业的果报，难道不施展大悲的事业吗？如果已经堕入邪见的深渊，难道不伸出慈悲的援手拉一把吗？如果正遭受三种剧毒的折磨，难道不用巧妙慈悲的良药来医治吗？如果业的果报如烈火般燃烧，难道不降下慈悲清凉的甘霖吗？如果沉溺于痛苦轮回的泥潭，难道不用巧妙慈悲的铁钩来救拔吗？
从三界轮回中不断净化，何时才能证得自性智慧的果位？那时对圣者的慈悲还有什么需求呢？如果任由自身业力摆布，还向谁祈求慈悲呢？
勇士啊，您拥有慈悲的力量，如果过去世的业力依然强大，请不要漠视和懈怠，请以慈悲之心关注我，救度我脱离轮回的泥潭，迅速引导我证得三身果位。
如此忏悔祈祷后，金刚萨埵（Vajrasattva）本尊说道：‘所有逝者的心髓，名为百字明咒，能净化一切过失和障碍。念诵此咒，瑜伽士（Yogi）的障碍、过失、积累和恶习都将得以清净，并从堕入恶道的业障中解脱。’
‘今生，所有佛陀都会视你为圣子而守护。死后，你无疑将成为逝者的长子。’说完，融入自身。
第二，语言的灌顶：手持宝瓶，念诵：‘吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！普贤（Samantabhadra）父母在宝瓶中，诸佛寂静忿怒尊安住。赐予具缘者灌顶，清净语之誓言的过失，愿音声显现为咒语，成就语金刚。’
念诵寂静忿怒尊的总持咒和百字明咒，并在最后加上：‘嗡 唉 呵 殊提 殊提（Om Ah Ho Shuddhe Shuddhe），扬 呵 殊提 殊提（Yam Ho Shuddhe Shuddhe），班 呵 殊提 殊提（Bam Ho Shuddhe Shuddhe），蓝 呵 殊提 殊提（Lam Ho Shuddhe Shuddhe），让 呵 殊提 殊提（Ram Ho Shuddhe Shuddhe），阿 阿 梭哈（Ah Ah Svaha）。一切过失和障碍，香提 咕噜 梭哈（Shantim Kuru Svaha）。’念诵七遍，用智慧水清洗。
第三，净化意障分为两部分：首先，在不造作的见地中忏悔：将守持和违犯誓言的念头，平等安住在原始清净、无有分别的境界中。念诵：‘嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字）！法界……’

【English Translation】
Can't the light of the lamp of wisdom illuminate? If the ripening of misdeeds is unbearable, won't the activity of great compassion be enacted? If one has fallen into the abyss of perverted views, won't the swift hand of compassion grasp? If one is afflicted by the unbearable disease of the three poisons, won't the skillful means of compassionate medicine heal? If the suffering of karmic ripening blazes like fire, won't the cool stream of compassion descend? If one is sinking into the swamp of suffering samsara, won't the skillful means of compassionate hook pull one out?
Having been purified from the realms of the three realms of samsara, when will the time come to attain the fruit of self-awareness? At that time, what need is there for the compassion of the noble ones? If one is left to the power of one's own karma, to whom shall one appeal for compassion?
Hero, you possess the power of compassion, and if the residue of past deeds is strong, do not be negligent or indifferent. From the heart, look now with compassion, O deity of victorious compassion, draw me from the swamp of samsara and quickly lead me to the supreme state of the three kayas.
After such confession and supplication, the Vajrasattva (Vajrasattva) deity said: 'The heart essence of all the departed, called the Hundred Syllable Mantra, purifies all faults and obscurations. By reciting this mantra, the yogi's (Yogi) obscurations, faults, accumulations, and bad habits will be purified, and one will be liberated from the karmic obscurations that lead to falling into the lower realms.'
'In this life, all the Buddhas will regard you as a holy child and protect you. After death, you will undoubtedly become the eldest son of the departed.' Having said this, he dissolved into himself.
Second, the empowerment of speech: Holding the vase, recite: 'Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)! Samantabhadra (Samantabhadra) and consort are in the vase, the peaceful and wrathful deities of the Buddhas reside. Bestowing empowerment upon you, the fortunate one, may the faults of the vow of speech be purified, may sound arise as mantra, and may the vajra of speech be accomplished.'
Recite the general mantra of the peaceful and wrathful deities and the Hundred Syllable Mantra, and at the end add: 'Om Ah Ho Shuddhe Shuddhe, Yam Ho Shuddhe Shuddhe, Bam Ho Shuddhe Shuddhe, Lam Ho Shuddhe Shuddhe, Ram Ho Shuddhe Shuddhe, Ah Ah Svaha. All faults and obscurations, Shantim Kuru Svaha.' Recite seven times, and wash with wisdom water.
Third, purifying mental obscurations is divided into two parts: First, confess in the uncontrived view: Place the thoughts of keeping and breaking vows equally in the state of primordial purity, without discrimination. Recite: 'Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Seed syllable)! Dharmadhatu...'

--------------------------------------------------------------------------------

ིངས་ཉིད་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ༔ གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཡོངས་རེ་གོལ༔ དངོས་པོ་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ སྤྲོས་མེད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཟང་ངན་མེད་པ་ལ༔ བཟང་ངན་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ གཙང་དང་རྨེ་བར་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ བཟང་ངན་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཆེ་ཆུང་མེད་པ་ལ༔ སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ལྟ་བ་ཡོངས་རེ་གོལ༔ ཆེ་ཆུང་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་ལ༔ འདི་དང་ཕྱི་མར་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ སྐྱེ་འཆི་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ འཆི་མེད་གཡུང་དྲུང་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་གྲྭ་ཟུར་མེད་པ་ལ༔ གཟུགས་དང་རྫས་སུ་ལྟ་བ་ཡོངས་རེ་གོལ༔ གྲྭ་ཟུར་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ ཀུན་ཟླུམ་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐོག་མ་ཐ་མར་ལྟ་བ་ཡོངས་རེ་གོལ༔ འཕོ་འགྱུར་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ དུས་གསུམ་འགྱུར་མེད་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བཙལ་དུ་མེད་པ་ལ༔ རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ རྩོལ་སྒྲུབ་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ རང་བྱུང་རྩོལ་མེད་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རྟག་ཆད་མེད་པ་ལ༔ རྟག་ཆད་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་སྙིང་རེ་རྗེ༔ གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་མཐའ་དབུས་མེད་པ་ལ༔ ཕྱོགས་རིས་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ མཐའ་དབུས་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་མཐའ་དབུས་མེད་པར་བཤགས༔ གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཕྱི་ནང་མེད་པ་ལ༔ ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ ཡངས་དོག་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ ཡངས་དོག་ཕྱི་ནང་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་མཐོ་དམན་མེད་པ་ལ༔ སྟེང་འོག་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་སྙིང་རེ་རྗེ༔ མཐོ་དམན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ བྷ་ག་ཡངས་དོག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ལ༔ ཡུལ་དང་སེམས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ སྣོད་བཅུད་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཅི་མཛད་ཅི་སྤྱོད་ཡབ་ཀྱི་རོལ་པ་ལས༔ རྣམ་རྟོག་སོ་སོར་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ མིང་གིས་ལོག་པར་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ རོལ་པ་འཛིན་རྟོག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནང་ནས་མ་ཤར་བས༔ མ་རིག་རྨོངས་པའི་བློ་འདི་སྙིང་རེ་རྗེ༔ གཟུགས་མེད་ཆོས་ལ་དངོས་པོ་མཚན་མར་འཛིན༔ ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཀློང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་དེ་མ་རྟོགས་པས༔ གང་ཟག་འཁྲུལ་པའི་བློ་འདི་ཡོངས་

【现代汉语翻译】
本性无有造作之境，于能取所取二执全然迷失。于诸事物执著名相，实乃烦恼之源。于无造作之大乐虚空中忏悔。
本觉普贤无有善恶之分，执著善恶二元，实乃徒劳。执著清净与垢染，实乃烦恼之源。于无有善恶之虚空中忏悔。
平等性中无有大小之别，视佛与众生为二，全然迷失。执著大小二元，实乃烦恼之源。于平等性之大乐虚空中忏悔。
菩提心无有生灭，执著今生来世，实乃徒劳。执著生灭二元，实乃烦恼之源。于不灭之雍仲（藏文：གཡུང་དྲུང་）虚空中忏悔。
大明点无有棱角，视其为形与质，全然迷失。执著棱角二元，实乃烦恼之源。于圆满明点之虚空中忏悔。
三时（过去、现在、未来）本性不变之境，执著初始与终结，全然迷失。执著变与不变，实乃烦恼之源。于三时不变之虚空中忏悔。
自生智慧无从寻觅，执著因与果二元，实乃徒劳。执著勤作与无勤，实乃烦恼之源。于自生无勤之虚空中忏悔。
觉性智慧无有常断之分，执著常断二元，可悲可叹。执著能取所取二元，实乃烦恼之源。于觉性智慧之虚空中忏悔。
法界清净无有边际，执著偏颇二元，实乃徒劳。执著边际二元，实乃烦恼之源。于法界清净无有边际中忏悔。
坛城（藏文：གཞལ་ཡས་ཁང་，含义：宫殿）无有内外之分，执著内外二元，实乃徒劳。执著宽窄二元，实乃烦恼之源。于宽窄内外皆无之虚空中忏悔。
母性虚空无有高低之别，执著上下二元，可悲可叹。执著高低二元，实乃烦恼之源。于（藏文：བྷ་ག་）宽窄皆无之虚空中忏悔。
法身（梵文天城体：धर्मकाय，梵文罗马拟音：Dharmakāya，汉语字面意思：法性之身）无有分别，执著境与心，实乃徒劳。执著器与情，实乃烦恼之源。于法身不变之虚空中忏悔。
一切所作所为皆为父性之嬉戏，执著分别念，实乃徒劳。以名相妄加执著，实乃烦恼之源。于嬉戏无有执著分别之虚空中忏悔。
觉性智慧未从内生起，无明愚痴之心，可悲可叹。于无形之法执著名相。于智慧自性之虚空中坦白忏悔。
未证悟无生之义，于补特伽罗（梵文天城体：पुद्गल，梵文罗马拟音：pudgala，汉语字面意思：人）生起迷惑之心，全然迷失。

【English Translation】
In the realm of innate, unelaborated nature, completely lost are the dualistic views of grasping and being grasped. To fixate on phenomena as distinct entities is the root of affliction. I confess within the vast expanse of unelaborated great bliss.
In the realm of Samantabhadra (meaning: All Good), where there is no good or bad, to perceive good and bad as separate is utterly futile. To cling to purity and impurity is the source of suffering. I confess within the expanse where good and bad do not exist.
In the state of equality, where there is no big or small, to view Buddhas and sentient beings as different is a complete delusion. To grasp at big and small is the cause of affliction. I confess within the expanse of equal great bliss.
In the mind of enlightenment, where there is no birth or death, to cling to this life and the next is utterly pointless. To grasp at birth and death is the source of suffering. I confess within the expanse of the immortal Yungdrung.
In the great Bindu (meaning: drop), which has no corners, to see form and substance is a total delusion. To grasp at corners is the cause of affliction. I confess within the expanse of the all-encompassing Bindu.
In the very nature of the three times (past, present, future), which is unchanging, to see a beginning and an end is a complete delusion. To grasp at change and permanence is the cause of affliction. I confess within the expanse of the unchanging three times.
In self-arisen wisdom, which cannot be sought, to see cause and effect as separate is utterly futile. To grasp at effort and non-effort is the cause of affliction. I confess within the expanse of self-arisen non-effort.
In awareness-wisdom, which is neither permanent nor annihilated, to see permanence and annihilation is heartbreaking. To grasp at grasping and being grasped is the cause of affliction. I confess within the expanse of awareness-wisdom.
In the pure Dharmadhatu (meaning: the realm of truth), which has no center or edge, to see partiality is utterly futile. To grasp at edge and center is the cause of affliction. I confess within the pure Dharmadhatu, which has no edge or center.
In the celestial mansion, which has no inside or outside, to see inside and outside is utterly futile. To grasp at wide and narrow is the cause of affliction. I confess within the expanse where there is no wide, narrow, inside, or outside.
In the space of the Mother, which has no high or low, to see above and below is heartbreaking. To grasp at high and low is the cause of affliction. I confess within the expanse of the Bhaga (meaning: female organ), which has no wide or narrow.
In the Dharmakaya (Sanskrit: धर्मकाय, Dharmakāya, meaning: the body of truth), which has no distinctions, to see place and mind is utterly futile. To grasp at container and contents is the cause of affliction. I confess within the expanse of the unchanging Dharmakaya.
Whatever is done, whatever is experienced, is the play of the Father, to see separate thoughts is utterly futile. To misunderstand with names is the cause of affliction. I confess within the expanse of play without grasping or thought.
Because awareness-wisdom has not arisen from within, this mind of ignorance and delusion is heartbreaking. To grasp at phenomena as distinct entities in the formless Dharma. I openly confess within the expanse of wisdom's nature.
Not realizing the meaning of unborn, this mind confused about the Pudgala (Sanskrit: पुद्गल, pudgala, meaning: person) is completely lost.

--------------------------------------------------------------------------------

རེ་སྡུག༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་ལ་ང་དང་བདག་ཏུ་བཟུང་༔ བདེ་ཆེན་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཆོས་ཉིད་དོན་དེ་བློ་ལ་མ་གསལ་བས༔ སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མ་ཡིན་པར་མ་ཤེས་ཏེ༔ ཟང་ཟིང་ནོར་ལ་སེམས་ཀྱིས་ཆགས་པ་སྐྱེས༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཆགས་པ་མེད་པར་བཤགས༔ འཁོར་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་མ་ཤེས་པས༔ དངོས་པོ་མཚན་མའི་ཆོས་ལ་བདག་ཏུ་འཛིན༔ མི་དགེའི་ལས་ཀྱི་བདེ་བ་འཚོལ་བྱེད་པ༔ བྱང་ཆུབ་སྐྱོན་བྲལ་ཀློང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ 
71-52-16b
མཉམ་པའི་དོན་ཉིད་མཉམ་པར་མ་རྟོགས་པས༔ གཉེན་བཤེས་འཁྲུལ་པའི་གྲོགས་ལ་རྟག་པར་བཟུང་༔ མི་ཤེས་སྐྱེ་བོའི་སེམས་འདི་ཡོངས་རེ་གོལ༔ མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་དོན་དང་མ་འཕྲད་ནས༔ བདེན་པའི་དོན་བོར་མི་དགེའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ སྟོན་པའི་བཀའ་བོར་མི་ཆོས་གཡེང་བས་བསླུས༔ ཆོས་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་སར་མ་གྲོལ་བས༔ རང་རིག་དོན་བོར་གཡེང་བའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ འདི་འདྲའི་དོན་མེད་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ༔ དབྱེ་བསྲི་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན༔ དམ་ཚིག་གཞུང་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ མ་རྟོགས་ལྟ་བའི་གོལ་སྒྲིབ་བྱུང་བ་ན༔ རང་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཞེས་བཤགས། གཉིས་པ་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲུས་དབང་ནི། རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་བུམ་པ་ན༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དག༔ དྲན་རྟོག་ཐུགས་སུ་འཆར་བ་དང་༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་ཞི་ཁྲོའི་སྤྱི་སྔགས་དང་ཡིག་བརྒྱའི་མཐར་ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། བྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཁྲུས་བདུན་རིག་པ་བཏགས་པས་བཀྲུའོ། །གཉིས་པ་ཡོན་ཏན་སྤེལ་བ་བཤགས་སྐོང་ཚོགས་མཆོད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཐེག་པ་ལམ་ཞུགས་ཀྱི་བཤགས་པ་ནི། ཨོཾ། དང་པོ་བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡུལ་ལ་ཆགས་པ་སྐྱེ་བར་མི་བགྱིད་དེ། །ཕ་དང་མ་ལ་བསྟེན་ནས་གཟུགས་སུ་སྣང་། །རང་དབང་མེད་པར་འཇིག་རྟེན་གནས་འདི་མཐོང་། །མ་རིག་ཆུང་ཞིང་གཞོན་པའི་དུས་མཚམས་ན། །གཏི་མུག་དབང་གིས་དགེ་སྡིག་དོན་མ་རྟོགས། །འདོད་ཆགས་དབང་གིས་ཕ་རོལ་འཁོར་བར་འཁྱམས། །ཞེ་སྡང་དབང་གིས་སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་བགྱིས། །ངན་སོང་གསུམ་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་བསགས་ཏེ། །མནོ་བསམ་ཤེས་ནས་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དང་བས་ཉ་སྟོང་དུས་དྲུག་སྒོར་ཞུགས་ཏེ། །ཉ་སྟོང་ཚེས་བརྒྱད་དུས་ཁྲིམས་མནོས་པ་ལས། །ད

【现代汉语翻译】
渴望与痛苦！在无生之法中执着于‘我’与‘我所’，于大乐无生之界中坦白忏悔！
因未明了法性之真义，未能识得显现世间如幻如化，故于世俗财物生起贪恋之心。于无生法性之前，忏悔此贪恋之情！
因未能识得轮回本性空寂，故于有相之法执着为实有。所作皆是不善之业，徒劳追求虚幻之乐，于无垢菩提之界中坦白忏悔！
未能证悟平等之真义，故于虚妄之亲友执着不舍。无知众生之心，全然迷失！于平等大乐之界中坦白忏悔！
因未能与法性真理相遇，舍弃真理，勤于不善之业。背离佛陀教诲，为世俗琐事所迷惑！于法性大乐之界中坦白忏悔！
因本觉智慧未能于自性中解脱，舍弃自明之义，勤于散乱之业。如此无意义之众生，实堪怜悯！于无分别之界中忏悔！
祈请智慧本尊、护法誓愿尊，对于依誓愿而修持之瑜伽士，若因未悟之见解而产生过失与障碍，我以惭愧悔恨之心坦白忏悔！
如是忏悔。其次为以甘露作洗浴灌顶：手持宝瓶，念诵：吽！ 普贤父母之宝瓶中，安住寂怒诸佛之坛城。 具缘的你接受灌顶，愿你意之誓言的违犯得以清净！ 愿念头与分别于心中生起，成就心之金刚！ 念诵寂怒本尊总持咒与百字明，最后加上：嗡 诶 呵 咻提 咻提，扬 呵 咻提 咻提，榜 呵 咻提 咻提，蓝 呵 咻提 咻提，让 呵 咻提 咻提，啊 啊 梭哈！ 所有违犯与分别之障蔽，夏帝 古汝 梭哈！ 以七种智慧甘露洗涤。
第二，增长功德之忏悔、补阙、会供之次第，分为三部分。首先是进入大乘道的忏悔：嗡！ 首先，我与三界一切众生，不应对外境生起贪恋。 依靠父母而显现色身，不由自主地看到这个世界。 年幼无知之时，因愚痴而未能分辨善恶。 因贪欲而于轮回中漂泊，因嗔恨而造作诸恶业。 积累了堕入三恶道的因，如今觉悟，皈依正法。 于初一、十五，六斋日进入斋戒之门，于初一、十五、初八受持斋戒。

【English Translation】
Desire and sorrow! Holding onto 'I' and 'mine' in the unborn Dharma, I confess and repent in the realm of great bliss and unbornness!
Because I have not understood the true meaning of Dharmata (ཆོས་ཉིད།, nature of reality), I have not recognized the appearance of the world as illusory, so I have developed attachment to worldly wealth. Before the unborn Dharmata, I confess this attachment!
Because I have not recognized the nature of Samsara (འཁོར་བ།, cyclic existence) as empty, I cling to the characteristics of phenomena as real. All actions are unwholesome, vainly seeking illusory pleasure, I confess and repent in the realm of stainless Bodhi!
Because I have not realized the true meaning of equality, I cling to false friends and relatives. The minds of ignorant beings are completely lost! I confess and repent in the realm of equality and great bliss!
Because I have not encountered the truth of Dharmata, I have abandoned the truth and diligently engaged in unwholesome actions. Abandoning the Buddha's teachings, I am deceived by worldly affairs! I confess and repent in the realm of Dharmata and great bliss!
Because the innate wisdom has not been liberated in its own place, I have abandoned the meaning of self-awareness and diligently engaged in scattered actions. Such meaningless beings are truly pitiable! I confess in the realm of non-discrimination!
I pray to the wisdom deities and Dharma protectors with vows, and for the yogis who practice according to their vows, if faults and obstacles arise due to uncomprehending views, I confess with shame and regret!
Thus, I confess. Next is the ablution empowerment with nectar: Holding the vase, recite: Hum! In the vase of Samantabhadra (ཀུན་བཟང་།, all good) and Samantabhadri (ཀུན་བཟང་མོ།, all good female), resides the mandala of peaceful and wrathful deities. Fortunate one, by bestowing empowerment upon you, may the violations of your mind's vows be purified! May thoughts and discriminations arise in your mind, and may the Vajra (རྡོ་རྗེ།, diamond/thunderbolt) of mind be accomplished! Recite the general mantra of the peaceful and wrathful deities and the Hundred Syllable Mantra, ending with: Om E Ho Shuddhe Shuddhe. Yam Ho Shuddhe Shuddhe. Bam Ho Shuddhe Shuddhe. Lam Ho Shuddhe Shuddhe. Ram Ho Shuddhe Shuddhe. Ah Ah Svaha! May all violations and obscurations of discrimination be pacified, Shāntim Kuru Svāhā! Wash with the seven wisdom nectars.
Second, the sequence of confession, completion, and Tsog (ཚོགས།, gathering) offering to increase merit is divided into three parts. First is the confession of entering the Mahayana path: Om! First, I and all sentient beings in the three realms should not develop attachment to external objects. Relying on parents, the physical body appears, and one involuntarily sees this world. In youth and ignorance, due to delusion, one cannot distinguish between good and evil. Due to desire, one wanders in Samsara, and due to hatred, one commits evil deeds. Accumulating the causes for going to the three lower realms, now awakened, I take refuge in the Dharma. On the first and fifteenth days of the month, and on the six fasting days, I enter the gate of fasting, and on the first, fifteenth, and eighth days, I observe the vows.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ལ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་སེམས་མ་མཆིས་ཏེ། །ཉ་སྟོང་ཚུལ་བཞིན་སྲུང་བའི་དགེ་བསྙེན་ལ། །ཉམས་པ་བཀའ་ཡི་ཆད་པ་བྱུང་ན་བཤགས། །དེ་ནས་ཡར་ལ་བློ་སེམས་ཆེར་སྐྱེས་ནས། །སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་སྒོར་ཞུགས་ནས། །ཉན་ཐོས་སྡོམ་པ་ཚུལ་བཞིན་མནོས་པ་ལས། །རྩ་བ་བཞི་དང་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་སོགས། །ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའི་ཁྲིམས་ལ་སྐྱོན་མ་མཆིས། །ཉན་ཐོས་འདུལ་ཁྲིམས་སྲུང་བའི་དགེ་སློང་ལ། །ཉམས་པ་བཀའ་ཡི་ཆད་པ་བྱུང་ན་བཤགས། །དེ་ནས་ཡར་ལ་བློ་སེམས་ཆེར་སྐྱེས་ནས། །རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་སྒོར་ཞུགས་ཏེ། །རང་རྒྱལ་སྡོམ་པ་ཚུལ་བཞིན་མནོས་པ་ལས། །འཁོར་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་མངོན་རྟོགས་ཤིང་། །སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པས་ན། །དེ་ལ་ཉམས་པར་བྱ་བའི་སྐྱོན་མ་མཆིས། །རང་རྒྱལ་སྡོམ་པ་སྲུང་བའི་དགེ་སློང་ལ། །ཉམས་པ་བཀའ་ཡི་ཆད་པ་བྱུང་ན་བཤགས། །དེ་ནས་ཡར་ལ་བློ་སེམས་ཆེར་སྐྱེས་ནས། །ཐེག་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་མནོས་པ་ལས། །སྨོན་འཇུག་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྡོམ་པ་ཉི་ཤུའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱོན་མ་མཆིས། །དེ་ལ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ལྟ་མ་མཆིས་ན། །སྡོམ་བརྩོན་ཚུལ་བཞིན་སྲུང་བའི་དགེ་སློང་ལ། །
71-52-17a
ཉམས་པ་བཀའ་ཡི་ཆད་པ་བྱུང་ན་བཤགས། །དེ་ནས་ཡར་ལ་བློ་སེམས་ཆེར་སྐྱེས་ནས། །དག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་ཏེ། །ཀྲི་ཡའི་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་མནོས་པ་ལས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་དང་རྡོ་རྗེ་མིང་སྲིང་དང་། །དེ་བཞིན་རང་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །དེ་ལ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ལྟ་མ་མཆིས་ན། །ཀྲི་ཡའི་དམ་ཚིག་སྲུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །ཉམས་པ་བཀའ་ཡི་ཆད་པ་བྱུང་ན་བཤགས། །དེ་ནས་ཡར་ལ་བློ་སེམས་ཆེར་སྐྱེས་ནས། །ཨུ་པ་ཡ་ཡི་དམ་ཚིག་སྒོར་ཞུགས་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་མན་ངག་སྒྲུབ་པ་ཡི། །ལྟ་སྤྱོད་ཀྲི་ཡོག་ཚུལ་སྲུང་རྣལ་འབྱོར་ལ། །ཉམས་པ་བཀའ་ཡི་ཆད་པ་བྱུང་ན་བཤགས། །དེ་ནས་ཡར་ལ་བློ་སེམས་ཆེར་སྐྱེས་ནས། །ལྟ་སྤྱོད་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་ནས། །ཡོ་གའི་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་མནོས་པ་ལས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་དེ་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྡོ་རྗེ་བླ་མ་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་དང་། །དབང་ཐོབ་རྣལ་འབྱོར་གཞན་ལ་མི་སྨོད་ཅིང་། །རང་རྟགས་ཕྱག་རྒྱ་རྟག་ཏུ་སྲུང་བ་ལ། །དེ་ལ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ལྟ་མ་མཆིས་ན། །ཡོ་གའི་དམ་ཚིག་སྲུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །ཉམས་པ་བཀའ་ཡི་ཆད་པ་བྱུང་ན་བཤགས། །དེ་ནས་ཡར་ལ་བློ་སེམས་ཆེར་སྐྱེས་ནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་ནས། །མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་དམ་ཚིག་མནོས་པ་ལས། །འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཆོས། །ཡབ་ལྔ་དང་ནི་ཡུམ་ལྔར་སྦྱོར་བས་ན། །རྒྱ

【现代汉语翻译】
若有居士如法守护八斋戒，未曾违犯，则无堕罪之虞。
若有居士守护斋戒而有违犯教规之事，当忏悔。
此后，若能更加发奋，进入十二因缘之门，如法受持声闻戒律，于二百五十条戒规，包括四根本戒和六随戒等，皆无违犯。
若有比丘守护声闻律仪而有违犯教规之事，当忏悔。
此后，若能更加发奋，进入修持十二缘起之门，如法受持缘觉戒律，现证轮回自性本空，了知显现世间如幻如化，则无堕罪之虞。
若有比丘守护缘觉律仪而有违犯教规之事，当忏悔。
此后，若能更加发奋，进入大乘菩提心之门，受持菩萨戒律，于愿菩提心、行菩提心、世俗菩提心、胜义菩提心这二十条戒律皆无违犯。
若无堕罪之虞，则如法精勤守护戒律之比丘，
若有违犯教规之事，当忏悔。
此后，若能更加发奋，进入二种清净之门，如法受持克里亚（Kriya）的誓言，于三宝、金刚上师、金刚兄弟、金刚姐妹，以及自身的真言和手印等，皆无违犯。
若无堕罪之虞，则守护克里亚誓言之瑜伽士，若有违犯教规之事，当忏悔。
此后，若能更加发奋，进入行持瑜伽的誓言之门，对于修持手印、真言和口诀，以及持有克里亚瑜伽见行之瑜伽士，若有违犯教规之事，当忏悔。
此后，若能更加发奋，进入二种见行之门，如法受持瑜伽的誓言，不诽谤三宝及其眷属、菩提心、金刚上师、道友和道侣，以及获得灌顶之其他瑜伽士，并恒常守护自身之标识手印，
若无堕罪之虞，则守护瑜伽誓言之瑜伽士，若有违犯教规之事，当忏悔。
此后，若能更加发奋，进入方便与智慧二者之门，受持摩诃瑜伽（Mahāyoga）的誓言，将轮回与涅槃之法，与五父（yab lnga）和五母（yum lnga）相合，

【English Translation】
If a layperson properly observes the eight precepts of fasting and has not violated them, there is no fault of transgression.
If a layperson violates the precepts and breaks the rules, they should confess.
Thereafter, if one can be more diligent and enter the gate of the twelve links of dependent origination, properly uphold the vows of a Śrāvaka (声闻), and have no faults in the 250 precepts, including the four root precepts and the six secondary precepts.
If a Bhikṣu (比丘) upholds the Śrāvaka's discipline and violates the rules, they should confess.
Thereafter, if one can be more diligent and enter the gate of practicing the twelve links of dependent origination, properly uphold the vows of a Pratyekabuddha (缘觉), directly realize that the nature of Saṃsāra (轮回) is empty, and understand that phenomenal existence is like an illusion, then there is no fault of transgression.
If a Bhikṣu upholds the Pratyekabuddha's discipline and violates the rules, they should confess.
Thereafter, if one can be more diligent and enter the gate of the Mahāyāna (大乘) Bodhicitta (菩提心), uphold the vows of a Bodhisattva (菩萨), and have no faults in the twenty precepts of aspiration Bodhicitta, action Bodhicitta, conventional Bodhicitta, and ultimate Bodhicitta.
If there is no fault of transgression, then for a Bhikṣu who diligently upholds the vows,
If there is a violation of the rules, they should confess.
Thereafter, if one can be more diligent and enter the gate of two kinds of purification, properly uphold the Kriya (克里亚) vows, and have no faults towards the Three Jewels, the Vajra (金刚) Guru (上师), Vajra brothers, Vajra sisters, and one's own mantra and mudra.
If there is no fault of transgression, then for a yogi who upholds the Kriya vows, if there is a violation of the rules, they should confess.
Thereafter, if one can be more diligent and enter the gate of Upāya (行持) yoga vows, for a yogi who practices mudra, mantra, and oral instructions, and upholds the view and conduct of Kriya Yoga, if there is a violation of the rules, they should confess.
Thereafter, if one can be more diligent and enter the gate of two kinds of view and conduct, properly uphold the Yoga vows, and not slander the Three Jewels and their retinue, Bodhicitta, the Vajra Guru, Dharma friends and consorts, and other yogis who have received empowerment, and always protect one's own identifying mudra,
If there is no fault of transgression, then for a yogi who upholds the Yoga vows, if there is a violation of the rules, they should confess.
Thereafter, if one can be more diligent and enter the gate of two kinds of means and wisdom, uphold the Mahāyoga vows, and unite the phenomena of Saṃsāra and Nirvāṇa (涅槃) with the five fathers (yab lnga) and five mothers (yum lnga),

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བའི་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་གསུངས་པ་ལས། །མ་ཧཱ་ཡོ་ག་སྲུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །ཉམས་པ་བཀའ་ཡི་ཆད་པ་བྱུང་ན་བཤགས། །དེ་ནས་ཡར་ལ་བློ་སེམས་ཆེར་སྐྱེས་ནས། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་ནས། །ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་དམ་ཚིག་མནོས་པ་ལས། །ཕྱི་ནང་སྣང་སྲིད་དུས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་མི་གཞན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་འཆང་བྱེད་ཅིང་། །ཨ་ནུ་ཡོ་ག་སྲུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །ཉམས་པ་བཀའ་ཡི་ཆད་པ་བྱུང་ན་བཤགས། །དེ་ནས་ཡར་ལ་བློ་སེམས་ཆེར་སྐྱེས་ནས། ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོ་ཐེག་པའི་སྒོར་ཞུགས་ནས། །ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་དམ་ཚིག་མནོས་པ་ལས། །མེད་པའི་དམ་ཚིག་དང་ནི་ཕྱལ་པ་དང་། །གཅིག་པུའི་དམ་ཚིག་དང་ནི་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས། །གྲངས་དང་ཕྱོགས་ལས་འདས་པའི་དམ་ཚིག་ལ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །བསྲུང་མཚམས་མེད་པས་མེད་པའི་དམ་ཚིག་ལ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་མེད་པས་ཕྱལ་པ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་འདུས་པས་གཅིག་པུ་ཉིད། །ལྷག་མ་མེད་པར་འདུས་པས་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས། །དེ་ལ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ལྟ་མ་མཆིས་ན། །ཨ་ཏི་ཡོ་ག་སྲུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །ཉམས་པ་བཀའ་ཡི་ཆད་པ་བྱུང་ན་བཤགས། །སྡེ་སྣོད་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བསྲུང་བྱ་ནི། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པས་འདུལ་མཐར་ཕྱིན། །རང་དབང་མངོན་དུ་གྱུར་པས་མངོན་མཐར་ཕྱིན། །ཤེས་རབ་རྣམ་དག་མདོ་སྡེའི་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །ཕྱི་ཡི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་སྲུང་མ་རྣམས། །དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ན་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཀྲི་ཡོག་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བསྲུང་བྱ་ནི། །དག་པ་རྣམ་གསུམ་ཀྲི་ཡ་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །ལྟ་སྤྱོད་གཉིས་མེད་ཨུ་པ་ཡ་མཐར་ཕྱིན། །སུམ་ཅུ་ལྷ་ཡི་སྐུར་གསལ་རྣལ་འབྱོར་མཐའ། །དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་ལ་སོགས་སྲུང་མ་རྣམས། །
71-52-17b
དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ན་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཡོ་ག་རྣམ་གསུམ་དམ་ཚིག་བསྲུང་བྱ་ནི། །རྩ་བ་ཡན་ལག་བསྲུང་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །སྒྲུབ་པ་ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་ཨ་ནུའི་མཐའ། །ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམ་བཞི་རྫོགས་ཆེན་པ། །ནང་དང་གསང་བའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས། །དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ན་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །མཚན་ཉིད་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་ཐེག་པ་གཉིས། །ཕྱི་པ་ཐུབ་པ་རྒྱུད་ལ་ཀྲི་ཡོག་གསུམ། །ནང་པ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོ་ག་གསུམ། །ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུ་ཡི་དམ་ཚིག་རྣམས། །ལྟ་སྤྱོད་འབྲེལ་བར་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །མཁའ་འགྲོ་བཀའ་ཡི་ཆད་པ་ཅི་སྟེ་གཅད། །དབང་ཕྱུག་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཅི་སྟེ་དགྱེ། །རྒྱུ་འབྲས་མ་སྤངས་དགེ་བ་དང་དུ་བླངས། །སྡིག་པ་མ་སྤྱད་རྣམ་པར་སྨིན་ལ་འཛེམ། །བཀའ་གཞུང་མ་བོར་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་འབྲངས། །ཡལ་བར་མ་དོར་གཞུང་བཞིན་དང་དུ་བླངས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཏུད་ནས་གསང་སྔགས་ཆོས། །སྒོ

【现代汉语翻译】
在所宣说的殊胜誓言中：
对于守护摩诃瑜伽（Mahāyoga）的瑜伽士来说，
如果违犯誓言，触犯教令，则应忏悔。
之后，向上生起广大的智慧和心念，
进入法界和智慧二者的门径后，
从领受阿努瑜伽（Anuyoga）的誓言开始，
所有内外显现、有情世间以及过去、现在、未来三时的一切，
都与自明智慧的法界无别，
手持金刚铃和手印，
对于守护阿努瑜伽的瑜伽士来说，
如果违犯誓言，触犯教令，则应忏悔。
之后，向上生起广大的智慧和心念，
进入广大无垠的大乘之门后，
从领受阿底瑜伽（Atiyoga）的誓言开始，
无有之誓言，以及率性而为，
唯一之誓言，以及任运自成。
超越数量和方位的誓言，
诸佛已宣说此为殊胜誓言。
因无守护之界限故，是为无有之誓言，
因无能取与所取故，是为率性而为。
一切皆融入于心，故为唯一。
无余地融入，故为任运自成。
若无违犯之过失，
对于守护阿底瑜伽的瑜伽士来说，
如果违犯誓言，触犯教令，则应忏悔。
三藏（Tripitaka）所应守护的：
以清净的戒律，达到调伏的究竟。
以现前的自主，达到胜义的究竟。
以清净的智慧，达到经部的究竟。
外在的八部鬼神（lha srin sde brgyad）护法们，
如果誓言有所违犯，则应坦白忏悔。
克里亚瑜伽（Kriya Yoga）三种所应守护的：
以三种清净，达到克里亚的究竟。
以见行无二，达到行部的究竟。
以三十尊天众身相明观，达到瑜伽的究竟。
吉祥怙主七十尊等护法们，
如果誓言有所违犯，则应坦白忏悔。
瑜伽部三种誓言所应守护的：
守护根本和支分，是为大瑜伽。
以殊胜的修持，达到阿努瑜伽的究竟。
以超胜的四种誓言，达到大圆满（Dzogchen）。
内外秘密的八部鬼神等，
如果誓言有所违犯，则应坦白忏悔。
体性三藏和二乘，
外道是事部，续部有克里亚瑜伽三种。
内道是方便部，续部有瑜伽三种。
九乘次第的誓言，
对于在见行关联中修行的瑜伽士来说，
空行母（Dakini）如何降下教令之惩罚？
自在天（Ishvara）如何令其心意欢喜？
不舍因果，接受善行。
不作恶业，畏惧其果报成熟。
不舍弃教言，依循续部、传承和口诀。
不轻易放弃，如教典般接受。
身语意三恭敬，秘密真言之法。
门

【English Translation】
Among the supremely spoken vows:
For the yogi who protects Mahāyoga (Great Yoga),
If there is a breach of vows, a violation of the command, then confess.
Then, upwardly generate great wisdom and mind,
Having entered the gate of the two, the realm of reality and wisdom,
From receiving the vows of Anuyoga (Subsequent Yoga),
All external and internal appearances, sentient beings, and all three times,
Are not different from the realm of self-aware wisdom,
Holding vajra (diamond scepter) and bell, and mudra (hand gestures),
For the yogi who protects Anuyoga,
If there is a breach of vows, a violation of the command, then confess.
Then, upwardly generate great wisdom and mind,
Having entered the gate of the vast, all-encompassing Great Vehicle,
From receiving the vows of Atiyoga (Supreme Yoga),
The vow of non-existence, and acting spontaneously,
The vow of oneness, and spontaneous perfection.
The vows that transcend number and direction,
The Victorious Ones have declared these as supreme vows.
Because there is no boundary to guard, it is the vow of non-existence,
Because there is no grasper and grasped, it is acting spontaneously.
All are gathered into the mind, hence it is oneness.
Gathered without remainder, hence it is spontaneous perfection.
If there is no fault of transgression in that,
For the yogi who protects Atiyoga,
If there is a breach of vows, a violation of the command, then confess.
The three pitakas (Tripitaka) to be protected:
With pure discipline, reach the ultimate of Vinaya (discipline).
With manifest autonomy, reach the ultimate of Abhidharma (higher knowledge).
With pure wisdom, reach the end of the Sutras (discourses).
The external eight classes of gods and demons (lha srin sde brgyad), the protectors,
If the vows are broken, then confess openly.
The three to be protected in Kriya Yoga (Action Yoga):
With the three purities, reach the end of Kriya.
With non-dual view and conduct, reach the end of Upaya (means).
With the clear visualization of the thirty deities, reach the end of Yoga.
The glorious protector seventy, and so forth, the protectors,
If the vows are broken, then confess openly.
The three vows of Yoga to be protected:
Protecting the root and branches is the great Yoga.
With special practice, reach the end of Anuyoga.
With the surpassing four vows, the Great Perfection (Dzogchen).
The internal and secret eight classes of gods and demons, etc.,
If the vows are broken, then confess openly.
The three pitakas of characteristics and the two vehicles,
The outer path is the Kriya Yoga of the Sugata (Buddha);
The inner path is the Yoga of the Upaya (means);
The vows of the nine successive vehicles,
For the yogi who practices in connection with view and conduct,
How do the Dakinis (sky dancers) impose the punishment of the command?
How does Ishvara (the powerful one) please his mind?
Do not abandon cause and effect, accept virtue.
Do not commit evil deeds, fear their ripening.
Do not abandon the teachings, follow the tantras, agamas, and instructions.
Do not neglect, accept as in the scriptures.
Body, speech, and mind are devoted to the secret mantra dharma.
Door

--------------------------------------------------------------------------------

མ་སྒྲུབ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ལ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བྱུང་ན་བསྐང་གྱུར་ཅིག །རྩ་བ་ཡན་ལག་ཕམ་ལྟུང་ཉེས་བྱས་དང་། །སྦོམ་པོ་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་ཉེས་སྐྱོན་རྣམས། །སྐྱོན་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཚངས་པར་མཛོད། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་རྣམ་རྟོག་མི་མངའ་ཡང་། །དེ་འཁོར་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན། །ཐུགས་དང་འགལ་པར་གྱུར་ན་བཟོད་པར་གསོལ། །ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་པ་མཆིས་ན་སྒྲིབ་པ་སྦྱོངས། །འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་གེགས་མཆིས་ན་རྐྱེན་གེགས་ཟློགས། །ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བཤགས། གཉིས་པ་ཐུགས་དམ་སྐོང་བ་ལ་དག་གྱུར་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཞི་བ་གནས་དག་གི་སྐོང་བ་ནི། ཨོཾ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་གནས་དག་པ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་གནས་དག་པ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཐུགས༴ ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་གནས་དག་པ། །རྒྱལ་བ་ཡབ་ལྔའི་ཐུགས༴ འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་གནས་དག་པ། །རྒྱལ་བ་ཡུམ་ལྔའི་ཐུགས༴ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་དག་པ། །སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས༴ རྣམ་ཤེས་ཡུལ་བརྒྱད་གནས་དག་པ། །སེམས་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས༴ ལུས་ཀྱི་ཆོས་བཞི་གནས་དག་པ། ཁྲོ་བོ་བཞི་ཡི་ཐུགས༴ རྟག་ཆད་མུ་བཞི་གནས་དག་པ། ཁྲོ་མོ་བཞི་ཡི་ཐུགས༴ ཉོན་མོངས་དྲུག་པོ་གནས་དག་པ། །ཐུབ་པ་དྲུག་གི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཉིས་པ་ཁྲོ་བོ་གནས་གྱུར་གྱི་སྐོང་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཀུན་གཞི་ཡིད་ཆོས་གནས་གྱུར་པ། །དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་གནས་གྱུར་པ། ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ལྔའི་ཐུགས༴ འབྱུང་བ་ཡུལ་ལྔ་གནས་གྱུར་པ། ཁྲག་འཐུང་ཡུམ་ལྔའི་ཐུགས༴ རྣམ་བཞིའི་རྟོག་པ་གནས་གྱུར་པ། །ཧེ་རུ་ཀཿབཞིའི་ཐུགས༴ སྐྱེ་གནས་བཞི་པོ་གནས་གྱུར་པ། །ཀྲོ་དྷཱི་རིགས་བཞིའི་ཐུགས༴ རྣམ་འགྱུར་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་གྱུར་པ། ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས༴ རྣམ་འགྱུར་ཡུལ་བརྒྱད་གནས་གྱུར་པ། །ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས༴ རྟག་ཆད་མཐའ་བཞི་གནས་གྱུར་པ། །སྒོ་མ་བཞི་ཡི་ཐུགས༴ སྣ་ཚོགས་རྟོག་པ་གནས་གྱུར་པ། །དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད་ཐུགས༴ མི་ཤིགས་སྐུ་ཡི་ཐུགས༴ འགག་མེད་གསུང་གི་ཐུགས༴ འགྱུར་མེད་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས༴ ཡོན་ཏན་མི་ཟད་ཐུགས༴ ཕྲིན་ལས་རྒྱན་གྱི་ཐུགས༴ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་ཐུགས༴ ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྐོང་གྱུར་ཅིག །རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་གྱུར་ཅིག །བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་བསྐང་། 
71-52-18a
གསུམ་པ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་ཡོ་བྱད་བཤམ་ཞིང་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། དམ་རྫས་སུ་འོས་པའི་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བཤམས་ལ། རང་ཉིད་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པས་ཐོན་པར་བསམ་སྟེ། ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེ

【现代汉语翻译】
对于不修不行的瑜伽自在者，如有誓言违犯，愿得以弥补！
根本支分，失败堕落，罪行过失，粗大细微等等一切罪过，愿所有过失皆得清净！
祈请赐予殊胜与共同成就！
智慧本尊虽无分别念，然其眷属，具誓护法，若有违逆，祈请宽恕！
若有往昔之业障，祈请净除；若有现时之违缘障碍，祈请遣除！
祈请赐予清净殊胜之成就！
如是忏悔。第二，修补意誓，分为清净寂静处之修补与忿怒尊处之修补两种。首先是寂静处之修补：
嗡！意之识清净处，普贤（Kuntuzangpo）之意誓愿得圆满！
法之自性清净处，普贤佛母（Kuntuzangmo）之意誓愿得圆满！
五蕴清净处，五方佛（Gyälwa Yap Nga）之意誓愿得圆满！
五大清净处，五方佛母（Gyälwa Yum Nga）之意誓愿得圆满！
八识聚清净处，八大菩萨（Sempa Gyä）之意誓愿得圆满！
八识境清净处，八大明妃（Semma Gyä）之意誓愿得圆满！
身之四法清净处，四大忿怒尊（Khrowo Zhi）之意誓愿得圆满！
常断四边清净处，四大忿怒母（Khromo Zhi）之意誓愿得圆满！
六种烦恼清净处，六能仁（Thubpa Drug）之意誓愿得圆满！
第二是忿怒尊处之修补：
吽！阿赖耶识法清净处，大吉祥父母（Pälchen Yabyum）之意誓愿得圆满！
五毒烦恼清净处，五饮血尊（Khragthung Yap Nga）之意誓愿得圆满！
五境清净处，五饮血母（Khragthung Yum Nga）之意誓愿得圆满！
四种分别念清净处，四黑汝嘎（Heruka Zhi）之意誓愿得圆满！
四生清净处，四忿怒母族（Krodhi Rig Zhi）之意誓愿得圆满！
八聚转变清净处，八忿怒母（Khromo Gyä）之意誓愿得圆满！
八境转变清净处，八小明妃（Thramen Gyä）之意誓愿得圆满！
常断四边清净处，四门母（Goma Zhi）之意誓愿得圆满！
种种分别念清净处，二十八自在母（Wangmo Nyergyä）之意誓愿得圆满！
不坏身之意誓愿得圆满！
无碍语之意誓愿得圆满！
不变心之意誓愿得圆满！
功德无尽之意誓愿得圆满！
事业庄严之意誓愿得圆满！
智慧轮之意誓愿得圆满！
一切违犯皆得弥补！
一切分别障皆得清净！
愿弥补，赐予加持与成就！
如是修补。第三，会供的供养分为四部分。第一部分是陈设供品并驱逐邪魔：陈设适合作为誓言物的食物、饮料等供品，观想自己为主尊，从心间发出嗔恨金刚之形象：
吽！谛听，邪魔外道！

【English Translation】
For the yogi who does not practice or act, if there is a breach of samaya, may it be restored!
Root and branch, defeat and downfall, misdeeds and faults, gross and subtle, and all other defects, may all faults be purified!
Grant supreme and common siddhis!
Although the wisdom deity has no conceptual thought, may its retinue, the oath-bound protectors of the command, forgive any offense to their hearts!
If there are past obscurations, purify them; if there are present adverse conditions and obstacles, avert them!
Grant the supreme siddhi of purity!
Thus confess. Second, restoring the mind vow is divided into two types: restoring the peaceful place and restoring the wrathful ones. First is the restoration of the peaceful place:
Om! The place where the mind's consciousness is pure, may the mind vow of Kuntuzangpo be fulfilled!
The place where the nature of dharma is pure, may the mind vow of Kuntuzangmo be fulfilled!
The place where the five skandhas are pure, may the mind vow of the five Victorious Ones be fulfilled!
The place where the five elements are pure, may the mind vow of the five Victorious Mothers be fulfilled!
The place where the eight consciousness aggregates are pure, may the mind vow of the eight bodhisattvas be fulfilled!
The place where the eight consciousness objects are pure, may the mind vow of the eight consorts be fulfilled!
The place where the four dharmas of the body are pure, may the mind vow of the four wrathful ones be fulfilled!
The place where the four extremes of permanence and annihilation are pure, may the mind vow of the four wrathful mothers be fulfilled!
The place where the six afflictions are pure, may the mind vow of the six Thubpas be fulfilled!
Second is the restoration of the wrathful ones:
Hum! The place where the alaya consciousness is transformed, may the mind vow of the great glorious father and mother be fulfilled!
The place where the five poisonous emotions are transformed, may the mind vow of the five blood-drinking ones be fulfilled!
The place where the five elements are transformed, may the mind vow of the five blood-drinking mothers be fulfilled!
The place where the four types of thoughts are transformed, may the mind vow of the four Herukas be fulfilled!
The place where the four births are transformed, may the mind vow of the four Krodhi lineages be fulfilled!
The place where the eight aggregates of transformation are transformed, may the mind vow of the eight wrathful mothers be fulfilled!
The place where the eight objects of transformation are transformed, may the mind vow of the eight small consorts be fulfilled!
The place where the four extremes of permanence and annihilation are transformed, may the mind vow of the four gatekeepers be fulfilled!
The place where the various thoughts are transformed, may the mind vow of the twenty-eight Wangmo be fulfilled!
May the mind vow of the indestructible body be fulfilled!
May the mind vow of the unceasing speech be fulfilled!
May the mind vow of the unchanging mind be fulfilled!
May the mind vow of the inexhaustible qualities be fulfilled!
May the mind vow of the activity ornament be fulfilled!
May the mind vow of the wisdom wheel be fulfilled!
May all breaches be restored!
May all conceptual obscurations be purified!
May restoration grant empowerment and siddhi!
Thus restore. Third, the feast offering is divided into four parts. The first part is arranging the implements and dispelling obstacles: arrange the food, drink, and other implements suitable as samaya substances, and visualize yourself as the main deity, emanating from your heart in the form of a wrathful vajra:
Hum! Listen, obstacles and heretics!

--------------------------------------------------------------------------------

ན་རིགས༔ ཚོགས་ལ་བར་གཅོད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ལན་ཆགས་གནས་འདིར་མ་འདུག་པར༔ སོ་སོ་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨུ་ཙཊྚ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བགེགས་བསྐྲད། གཉིས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ ཞེས་པས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་ང་རྒྱལ་འཕོས་ལ། རྫས་རྣམས་ལ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་དང་བདུད་རྩི་གཏོར་ནས། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་འཕྲོས༔ ཞལ་ཟས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ངོ་བོར་གྱུར༔ དེ་ལས་མེ་རླུང་ཆུ་གསུམ་འཕྲོས༔ ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས༔ མེ་རླུང་ཆུ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནི༔ དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་རྣམ་པར་གྱུར༔ ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་མཆོད་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧ་ཧོ༔ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། གསུམ་པ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་ཆོས་དབྱིངས་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རཾ་ཨེ་ཧྱ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། བཞི་པ་མཆོད་པ་ལ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་སྤྱིར་མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཔཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་མཆོད། གཉིས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་ལ་གསུམ་ལས། ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་ནས། དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཐིག་ལེའི་སྐུ༔ ཉག་ཅིག་ཟང་ཐལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཅིར་མི་དགོངས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཞེས་ཕུལ་ཏེ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས་དགྱེས་པར་བསམ་མོ། །བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ཅག་འཁོར་བའི་སེམས་གཞི་བླངས་པ་ནས༔ ད་ལྟའི་ལུས་འདི་བླངས་པ་ཡན་ཆད་དུ༔ རིག་དང་མ་རིག་བག་ཆགས་དབང་གྱུར་པས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་འབུལ་བསྐང་ཞིང་བཤགས་པར་བགྱི༔ བཟོད་པ་བཞེས་ནས་ཚངས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་འཁོན་གཅུག་སྦྱང་ངོ་། །ཐ་མ་བསྒྲལ་སྟོབ་ནི། ལིང་ག་ལོགས་སུ་མ་བཅས་ན་སྔར་བྱིན་རླབས་མ་བྱས་གོང་ནས་ཚོགས་ཟན་བཅད་པ་མདུན་དུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་ལངས་ཏེ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ

་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ནྲྀ་ཡཾ་ཛཿ ནྲྀ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཏྲི་ཡཾ་ཛཿ ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཞེས་ལྕགས་ཀྱུའི་རྒྱས་བཀུག་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་དགུག་གཞུག་བཅིངས་ཏེ་མྱོས་པར་བྱས་ནས། 
71-52-18b
ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ཐབས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ ཁྲག་འཐུང་རྔམ་བརྗིད་འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ཉོན་མོངས་མ་རིག་དུག་ལྔ་ཕུང་པོ་ལྔ༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་བགེགས་མ་རུངས་པ༔ མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་བསྒྲལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་ཕུར་བུ་བཏབ་པ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལས་ཉོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བསྲེགས། རྣམ་ཤེས་རྡུལ་བྲལ་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤར་ཏེ་སངས་རྒྱས་པར་མོས་ལ་བཅད་གཏུབ་ཁོག་པ་ཕྲལ་བ་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ནས་སྟོབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་མི་འགྱུར་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་རོལ༔ བསྟབ་བོ་བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་ཕུལ་ལ་བསྒྲལ་མཐར་སྦྱོར་བའི་དམ་ཚིག་གིས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་ཞུ་སྟེ་རང་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ ཞེས་པས་རང་རྡོར་སེམས་སུ་ང་རྒྱལ་འཕོ་འོ། །གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་གསོ་བ་དབང་གི་ཆོག་ལ་གཉིས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང་། དབང་བླང་བ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ། གསོལ་བ་གདབ་པ། བྱིན་དབབ་པ། མེ་ཏོག་དོར་བ། མིག་དབྱེ་བ། མཐོང་བ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། མཎྜལ་འབུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་འཆིང་། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་བཟུང་ལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཨེ་མ་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ བདག་ཅག་འགྲོ་བ་མ་ལུས་རྣམས༔ ལོག་པའི་ལམ་དུ་ཞུག་གྱུར་པས༔ བདེ་ཆེན་ཐར་པའི་ལམ་བསྟན་འཚལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། གཉིས་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། སློབ་མ་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པས་འཁོད་པའི་ཐུགས་ཀར་ཞི་བ། སྤྱི་བོར་ཁྲག་འཐུང་། མགྲིན་པར་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དུས་གསུམ་

【现代汉语翻译】
以寂静本尊众的誓言和所有化身，包括化身像的誓言，以及大真实的加持力，所有被转变为解脱不驯服众生的净土，都存在于这个象征物质的所依中！那也 扎 （藏文：ནྲྀ་ཡཾ་ཛཿ，梵文天城体：ह्रीं यम् जः，梵文罗马拟音：hrīṃ yaṃ jaḥ，汉语字面意思：吽，种子字），那也 班杂 昂古夏 扎 （藏文：ནྲྀ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：ह्रीं वज्र अङ्कुश जः，梵文罗马拟音：hrīṃ vajra aṅkuśa jaḥ，汉语字面意思：吽，金刚，钩，种子字）！ 德也 扎 （藏文：ཏྲི་ཡཾ་ཛཿ，梵文天城体：त्रि यम् जः，梵文罗马拟音：tri yaṃ jaḥ，汉语字面意思：三，种子字），德也 班杂 昂古夏 扎 （藏文：ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：त्रि वज्र अङ्कुश जः，梵文罗马拟音：tri vajra aṅkuśa jaḥ，汉语字面意思：三，金刚，钩，种子字）！’
用铁钩手印勾召，念诵‘ 扎 吽 榜 霍 （藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：勾，融入，束缚，欢喜）’，勾引、引入、束缚，使其陶醉。
吽！
法身寂静中未曾动摇，
以方便神通，寂静忿怒本尊众，
化现饮血威猛炽燃身，
烦恼无明五毒蕴五蕴，
摧毁佛法的邪魔不驯服，
迅速勾召，行降伏之事业！
萨瓦 杜斯丹 玛拉亚 吽 帕 （藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：सर्व दुष्टान् मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：一切，恶者，杀，吽，呸）！’
从所击之橛中发出光芒，焚烧业、烦恼和习气。观想将识蕴转化为无尘纯净之明点，送入法界，令其成佛，然后进行切割、斩断、分离，将尸体转化为甘露，并进行供养：
吽！
根本上师 普贤 寂静 忿怒 眷属众，
空行 护法 护卫 请开启尊颜！
五毒 三毒 降伏之血肉骨，
五智 圆满 不变 请享用！
分别 习气 法性 中 嬉戏！
供养 享用 嬉戏 卡让 卡嘿 （藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ख रं खा हि，梵文罗马拟音：kha raṃ khā hi，汉语字面意思：空 行 享用）！
嗡 阿 吽 （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）！ 吽 吽 吽 帕 帕 帕 （藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：हुं हुं हुं फट् फट् फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：吽，吽，吽，呸，呸，呸）！’
献供后，以最终降伏的誓言，将所有会供坛城融入自身，化为大乐的自性。念诵‘ 嗡 班杂 萨埵 阿 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओम् वज्र सत्त्व आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，啊）’，将自己转化为金刚萨埵的慢。
第三，智慧加持灌顶之仪轨分为二：入坛城和接受灌顶。入坛城又分为五：祈请、降临加持、投掷鲜花、开眼、指示所见。首先是祈请，先献曼扎，然后念诵‘ 嗡 阿 吽 （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）’，遮眼。念诵‘ 阿 康 贝ra 吽 （藏文：ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：आ खं बी र हुं，梵文罗马拟音：ā khaṃ bī ra hūṃ，汉语字面意思：啊，空，种子，ra，吽）’，手持鲜花，合掌，念诵：
‘唉玛 怙主 慈悲者！
我等一切诸有情，
堕入邪道轮回中，
祈请指示大乐解脱道！’
念诵三遍。其次是降临加持，弟子坐在由狮子抬起的珍宝座上，座垫由莲花、日月堆叠而成，观想金刚萨埵及其佛母安住于其心间，寂静；顶轮为饮血尊；喉间为持明空行父母尊，三处以三字种子字标示，并从其处放射出光芒，从自性本来的处所，三世

【English Translation】
With the oath of the peaceful deity assembly and all the emanations, including the emanated images, and with the blessing of the great truth, may all those transformed into fields for liberating untamed beings reside in this support of symbolic substance! Nri Yam Jah (藏文：ནྲྀ་ཡཾ་ཛཿ，梵文天城体：ह्रीं यम् जः，梵文罗马拟音：hrīṃ yaṃ jaḥ，Literal meaning: Hrih, Yam, Dza)! Nri Vajra Ankusha Jah (藏文：ནྲྀ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：ह्रीं वज्र अङ्कुश जः，梵文罗马拟音：hrīṃ vajra aṅkuśa jaḥ，Literal meaning: Hrih, Vajra, Hook, Dza)! Tri Yam Jah (藏文：ཏྲི་ཡཾ་ཛཿ，梵文天城体：त्रि यम् जः，梵文罗马拟音：tri yaṃ jaḥ，Literal meaning: Three, Yam, Dza)! Tri Vajra Ankusha Jah (藏文：ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：त्रि वज्र अङ्कुश जः，梵文罗马拟音：tri vajra aṅkuśa jaḥ，Literal meaning: Three, Vajra, Hook, Dza)!'
Summon with the iron hook mudra, reciting 'Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，Literal meaning: Dza, Hum, Bam, Hoh)', enticing, introducing, binding, and intoxicating them.
Hum!
Unmoved from the peaceful state of Dharmakaya,
With the magical display of means, the peaceful and wrathful assembly of victors,
Arise as the terrifying, majestic, blazing form of blood drinkers,
The five poisons of affliction, the five aggregates of ignorance,
The enemies and obstructors who destroy the teachings, the untamed,
Swiftly summon and accomplish the task of subduing!
Sarva Dushtan Maraya Hum Phet (藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：सर्व दुष्टान् मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān māraya hūṃ phaṭ，Literal meaning: All, Evil, Kill, Hum, Phet)!'
Light radiates from the struck phurba, burning away karma, afflictions, and habitual tendencies. Visualize transforming the consciousness into a spotless, pure drop, transferring it to the Dharmadhatu, causing it to attain Buddhahood, then cutting, severing, and separating, transforming the corpse into nectar, and offering it:
Hum!
Root Guru Kunsang Shizro with retinue,
Dakinis, Dharmapalas, Protectors, please open your faces!
The flesh, blood, and bones of the subdued five poisons and three poisons,
Endowed with the five wisdoms, unchanging, please partake!
Discriminations and habitual tendencies, frolic in the Dharmata!
Offer, partake, frolic, Kha Ram Khahi (藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ख रं खा हि，梵文罗马拟音：kha raṃ khā hi，Literal meaning: Kha, Ram, Kha, Hi)!
Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，Literal meaning: Om, Ah, Hum)! Hum Hum Hum Phet Phet Phet (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：हुं हुं हुं फट् फट् फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ，Literal meaning: Hum, Hum, Hum, Phet, Phet, Phet)!'
After offering, with the vow of final subjugation, dissolve all the Tsogshing into oneself, transforming into the nature of great bliss. Recite 'Om Vajrasattva Ah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओम् वज्र सत्त्व आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva āḥ，Literal meaning: Om, Vajra, Sattva, Ah)', transforming oneself into the pride of Vajrasattva.
Third, the empowerment ritual of wisdom nourishment is divided into two: entering the mandala and receiving the actual empowerment. Entering the mandala is further divided into five: supplication, bestowing blessings, throwing flowers, opening the eyes, and indicating what is seen. First is supplication, preceded by offering a mandala, then reciting 'Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，Literal meaning: Om, Ah, Hum)', blindfolding. Holding flowers with 'A Kham Bira Hum (藏文：ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：आ खं बी र हुं，梵文罗马拟音：ā khaṃ bī ra hūṃ，Literal meaning: Ah, Kham, Bi, Ra, Hum)', joining palms, and reciting:
'Ema, compassionate protector!
We, all sentient beings,
Have entered the wrong path,
Please show us the path of great bliss liberation!'
Recite three times. Second is bestowing blessings, the disciple sits on a precious throne lifted by lions, with a cushion stacked with lotuses, suns, and moons, visualizing Vajrasattva and his consort residing in his heart, peaceful; the crown of the head is the blood-drinking deity; the throat is the Vidyadhara Dakini father and mother, the three places marked with three seed syllables, and from there radiate light, from the naturally original place, the three times

--------------------------------------------------------------------------------

གྱི་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཆར་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མོས་ལ། སྤོས་བསྲེག་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་སྦྱར་ཏེ་སྤྱི་སྔགས་མཐར། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ༔ ར་རཱ༔ ར་རཱ༔ ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨ་ཛྷཻཾ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པས་དབབ་ལ། ཕེབས་ནས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་སྟེ། ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བརྟན་པར་བྱ། གསུམ་པ་མེ་ཏོག་འདོར་བ་ནི། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ཕྱེ་བར་མོས་ལ། ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་རྒྱལ་ཐེབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཁྲིད། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་ལ་གནས་པས་ཕྱག་དང་བཅས་མེ་ཏོག་འབུལ་བ་ནི། བདག་ཅག་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ སྔོན་ནས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་འབབ་པར་ཤོག༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་དོར། མེ་ཏོག་དབུས་སུ་བབས་ན་རབ། ཕོ་བྲང་ནང་དུ་འབྲིང་། ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཐ་མ། རླུང་གིས་གཞན་དུ་བསྐྱོད་པ་སོགས་བྱུང་ན་ཉམས་པ་བསྐང་མ་ཐུབ་པའི་རྟགས་སོ། །གང་ལ་བབས་པའི་ལྷ་དེ་སྤྱན་དྲངས་ནས་སློབ་བུར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ ཞེས་མེ་ཏོག་མགོ་བོར་བཅིངས། 
71-52-19a
བཞི་པ་མིག་དབྱེ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ རབ་རིབ་ལིང་ཏོག་བསལ་བ་ལྟར༔ དེ་བཞིན་བུ་ཁྱོད་མ་རིག་པའི༔ ལིང་ཏོག་བདག་གིས་བསལ་བར་བྱ༔ བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ། ལྔ་པ་མཐོང་བ་བསྟན་པ་ནི། ཀྱེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཁྱོད་ནི་སྡིག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་དད་པ་སྐྱེད༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་སུ་སྐྱེ༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ༔ དམ་ཚིག་སྔགས་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས༔ ཞེས་བསྟན་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་དབང་བླང་བ་དངོས་ལ་གཉིས། རྩ་བའི་དབང་བཞི་དང་། བྱིན་རླབས་གཏོར་དབང་ངོ་། དང་པོ་ལའང་བཞི། བུམ་དབང་། གསང་དབང་། ཤེར་དབང་། ཚིག་དབང་ངོ་། །དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་ལའང་གསུམ་ལས། དང་པོ་བུམ་དབང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས་པ་ནི། ཨོཾ། བདག་ལུས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གནས་པའི་ནང་། །སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ཁ་ལྟེ་བ་གསང་གནས་སུ། །དུག་ལྔ་རྣམ་དག་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ། །བསྐྱེད་རིམ་དབྱིབས་ཀྱི་ལམ་དུ་མ་ཤེས་བཤགས། །ལུས་སེམས་ཡེ་ནས་ཟུང་འཇུག་གནས་པ་ལ། །སྣང་ཕྱོགས་སྟོང་ཕྱོགས་ཟུང་འཇུག་མ་ཤེས་ཏེ། །མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་ཉམས་ལེན་སྐྱོང་

【现代汉语翻译】
观想寂怒尊（Śānta-krodha），浩瀚如云，所有本尊、三根本如雨云般降临，融入自身，加持相续。焚香，配合乐器声，念诵共同的咒语结尾：'Ā be śa ya stvaṃ bha ya（藏文，梵文天城体：आ वेशय स्तवं भय，梵文罗马拟音：Āveśaya stavaṃ bhaya，汉语字面意思：祈请您降临，赞颂您，敬畏您） Rā rā（藏文，梵文天城体：रा रा，梵文罗马拟音：Rā rā，汉语字面意思：光辉，光辉） Cā la ya hūṃ a jhaīṃ e ā ra lli hriṃ hriṃ pheṃ pheṃ（藏文，梵文天城体：चा लय हूँ अज्हैं ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं फें फें，梵文罗马拟音：Cā laya hūṃ ajhaiṃ e ā ralli hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ，汉语字面意思：震动，吽，阿，唉，伊，阿，惹里，赫利，赫利，呸，呸）'。大声念诵以进行降临。降临后，将金刚杵十字交叉放置在头顶，念诵'Jñāna sattva tiṣṭha vajra（藏文，梵文天城体：ज्ञान सत्त्व तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：Jñāna sattva tiṣṭha vajra，汉语字面意思：智慧勇士，安住金刚）'，使其稳固。第三步是投掷鲜花，念诵'Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ pra be śa ya phaṭ（藏文，梵文天城体：जः हूँ बं होः प्र वेशय फट，梵文罗马拟音：Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ pra veśaya phaṭ，汉语字面意思：匝，吽，榜，霍，进入，啪）'，观想打开坛城的四门。念诵'Hūṃ jaḥ（藏文，梵文天城体：हुँ जः，梵文罗马拟音：Hūṃ jaḥ，汉语字面意思：吽，匝）'，用金刚杵引领进入坛城。然后，安住于坛城的庭院中，合掌献花：'我们献上这觉悟之花，献给寂怒本尊诸神。愿从前所有的业缘，都降临于本尊诸神。Pratīccha ho（藏文，梵文天城体：प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：Pratīccha ho，汉语字面意思：接受吧，霍）'。如果花落在中央是最好的，落在宫殿内是中等，落在周围是下等。如果被风吹到其他地方，这是无法弥补誓言的标志。观想花落在哪位本尊上，就迎请那位本尊融入弟子，念诵'Hūṃ vajra sattva ā be śa ya āḥ（藏文，梵文天城体：हुँ वज्र सत्त्व आ वेशय आः，梵文罗马拟音：Hūṃ vajra sattva ā veśaya āḥ，汉语字面意思：吽，金刚勇士，请降临，阿）'，将花系在头上。
第四步是开眼：'如同眼科医生国王，去除白内障和翳障，同样，我将去除你无明的翳障。Vajra cakṣu pra be śa ya phaṭ（藏文，梵文天城体：वज्र चक्षु प्र वेशय फट，梵文罗马拟音：Vajra cakṣu pra veśaya phaṭ，汉语字面意思：金刚之眼，进入，啪）'。'揭开面纱。第五步是展示所见：'善哉，具缘分的种姓之子，你已从一切罪业中解脱。观看这美好的坛城，身语意生起信心。生于金刚萨埵的种姓，受到咒语和手印的加持，你将获得一切成就。精进于誓言和咒语。'如此展示，观想一切世尊寂怒尊的浩瀚坛城，包括主尊和眷属，都如实显现。
第二部分是实际接受灌顶，分为两部分：根本的四种灌顶和加持食子灌顶。首先是四种灌顶：宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶和词句灌顶。第一种是宝瓶灌顶，也分为三个部分。首先是忏悔宝瓶灌顶的誓言缺失：'嗡，我身处于坛城之中，在头顶、喉咙、心间、肚脐和秘密处，五毒清净，五部如来父母尊。忏悔不了解生起次第的形象之道。身心本已安住于双运之中，却不了解显现和空性的双运。忏悔未能守护平等和后得的修持。'

【English Translation】
Imagine that all the peaceful and wrathful deities (Śānta-krodha), all the deities, and the Three Roots come like a rain cloud and dissolve into you, blessing your lineage. Burn incense, combine it with the sound of musical instruments, and recite the common mantra at the end: 'Ā be śa ya stvaṃ bha ya Rā rā Cā la ya hūṃ a jhaīṃ e ā ra lli hriṃ hriṃ pheṃ pheṃ.' Recite loudly to invoke the deities. After they have arrived, place the vajra crosswise on the crown of the head and say, 'Jñāna sattva tiṣṭha vajra,' to stabilize it. The third step is to throw flowers, saying, 'Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ pra be śa ya phaṭ,' and imagine that the four doors of the mandala are opened. Say 'Hūṃ jaḥ,' and lead the student into the mandala with the vajra. Then, residing in the courtyard of the mandala, offer flowers with gestures: 'We offer this flower of awareness to the peaceful and wrathful deities. May whatever karmic connections we have from the past descend upon the deities. Pratīccha ho.' If the flower falls in the center, it is excellent; if it falls inside the palace, it is medium; if it falls in the surroundings, it is inferior. If it is blown away by the wind, it is a sign that the vows cannot be restored. Imagine that the deity upon whom the flower falls is invoked and dissolves into the student, and say, 'Hūṃ vajra sattva ā be śa ya āḥ,' and tie the flower on the head.
The fourth step is to open the eyes: 'Just as the king of ophthalmologists removes cataracts and opacities, so too, I will remove the opacity of your ignorance. Vajra cakṣu pra be śa ya phaṭ.' Remove the face covering. The fifth step is to show what is seen: 'O fortunate son of the lineage, you are now liberated from all sins. Look upon this excellent mandala, and generate faith with your body, speech, and mind. Be born into the lineage of Vajrasattva, blessed by mantras and mudras, and you will attain all siddhis. Be diligent in vows and mantras.' By showing this, imagine that all the vast mandala of the Blessed One, the peaceful and wrathful deities, including the main deity and the retinue, are seen as if they were directly present.
The second part is the actual receiving of the empowerment, which is divided into two parts: the four root empowerments and the blessing torma empowerment. The first is also divided into four: the vase empowerment, the secret empowerment, the wisdom empowerment, and the word empowerment. The first is the vase empowerment, which also has three parts. The first is the confession of broken vows of the vase empowerment: 'Om, within my body residing in the celestial mansion, in the crown, throat, heart, navel, and secret place, the five poisons are purified, the five Buddha families are the forms of the male and female deities. I confess that I do not know the path of the form of the generation stage. Although body and mind are inherently in union, I do not understand the union of appearance and emptiness. I confess that I have failed to maintain the practice of equanimity and subsequent attainment.'

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ཤེས། །ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་ལྟ་བའི་ཀློང་དུ་བཤགས། །ཡེ་ནས་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཡིན་པ་ལ། །སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷར་མ་ཤེས། །འབྱུང་བཞིའི་ཆོས་ལ་མངའ་དབང་མ་བརྙེས་པ། །གྲུབ་མཐའ་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་བཤགས། །ཡེ་ནས་སྐྱེ་ཤི་མེད་པར་མ་ཤེས་པས། །མ་རྟོགས་འཆི་དུས་སྣང་བ་བསྒྱུར་བ་དང་། །འོད་ཀྱི་གོང་བུ་སྒྲ་ཡིས་འཕོ་མ་ཤེས། །འདའ་ཁ་འཆི་བྲོད་ངང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི། །ལུས་ཀྱི་རྩ་ཡི་གཙོ་བོ་ཕལ་པ་རྣམས། །ཡེ་ནས་སྤྲུལ་སྐུར་གནས་པར་མ་ཤེས་ཏེ། །དབྱིབས་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་རང་གསལ་བསྒོམ་མ་ཤེས། །སྤྲུལ་སྐུའི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་འབྲས་བུར་བཤགས། །ལུས་རྩ་བུམ་པའི་དབང་དུ་མ་ཤེས་པས། །མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་མ་ནུས། །བུམ་དབང་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཚངས་པར་གྱུར་ནས་བསྐྱེད་རིམ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་བཤགས། གཉིས་པ་ལུས་རྩའི་ཉམས་པ་གསོ་ཕྱིར་འདོད་ཡོན་གཏོར་མས་སྐོང་བ་ནི། ཧཱུྃ། བསྐང་ངོ་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བྷཉྫ་འབར་བའི་གཏོར་གཞོང་དུ། །ཤངས་ཀྱི་རླུང་སྒྲོམ་དཔལ་བཤོས་བཙུགས། །འཁོར་ལོ་འབར་བའི་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར། །སྒྲོན་མ་མིག་གི་ཛ་གད་བསྩལ། །དབང་པོ་ལྔ་ཡི་རཀྟས་བརྒྱན། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་གཏོར་མ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གཏོར་གཞོང་དུ། །ཙིཏྟ་འབར་བའི་དཔལ་བཤོས་བཙུགས། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཛ་གད་བསྩལ། །རྩ་ཆེན་བཞི་ཡི་རཀྟས་བརྒྱན། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་གཏོར་མ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ཁྱབ་བརྡལ་ལྤགས་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ། །རུས་པ་རང་གསལ་དཔལ་བཤོས་བཙུགས། །རང་སྣང་ཤ་ཡི་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར། །བཀྲག་དང་མདངས་ཀྱི་ཛ་གད་བསྩལ། ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་རཀྟས་བརྒྱན། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་གཏོར་མ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ཁོག་པ་སྟོང་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ། །མཆིན་པ་རང་གསལ་དཔལ་བཤོས་བཙུགས། །གློ་མཚེར་མཁལ་མའི་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར། །གུ་ཧྱ་ནང་རོལ་ཛ་གད་བསྩལ། །རང་སྣང་མཁྲིས་པའི་རཀྟས་བརྒྱན། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་གཏོར་མ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བ་ལིཾ་འདོད་ཡོན་དམ་ཚིག་འདིས། །
71-52-19b
མཆོད་འོས་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉམས་ཆག་སྐོངས་ཤིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བསྐང་། གསུམ་པ་བུམ་པའི་དབང་ལ་ཕན་ནུས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཕྱི་ཕན་པའི་དབང་ནི། ཀྱེ་ཧོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་སློབ་བུ་ལ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་

【现代汉语翻译】
我过去不明白。在三性（svabhāva-traya）的见地中忏悔。本来轮回与涅槃无二无别，但我却不明白，没有将外器世界和内情众生视为坛城和本尊。
没有获得对四大元素的自在掌控。在轮回与涅槃无别的境界中忏悔。本来没有生与死，但我却不明白，不明白在临终时如何转变显相，不明白如何将光团和声音转化。在临终的恐惧中忏悔。
身体的脉络，无论是主要的还是次要的，本来都安住于化身（Nirmāṇakāya），但我却不明白，没有修持明观自显的本尊身相。在化身自性任运成就的果位中忏悔。由于不明白身脉宝瓶气，所以无法修持摩诃瑜伽的生起次第。违犯宝瓶气三昧耶，我忏悔。祈请加持我获得清净，并赐予生起次第的成就。
如是忏悔。第二，为了恢复身体脉络的损伤，以欲妙食子进行弥补：吽！以食子弥补，弥补誓言。在充满火焰的食子盘中，安立气息风箱的殊胜供品。以燃烧的法轮之钩环绕。赐予灯盏之眼的明点。以五根之血严饰。此亦为自生食子。祈请上师、持明、三宝，以及寂静与忿怒本尊海会，弥补誓言。在日月交融的食子盘中，安立心识火焰的殊胜供品。以八瓣莲花之钩环绕。赐予八识聚之明点。以四大之血严饰。此亦为自生食子。祈请上师、持明、三宝，以及寂静与忿怒本尊海会，弥补誓言。在遍布广大的皮革食子盘中，安立骨骼自显的殊胜供品。以自显血肉之钩环绕。赐予光彩与光泽之明点。以血与脓液严饰。此亦为自生食子。祈请上师、持明、三宝，以及寂静与忿怒本尊海会，弥补誓言。在空旷的腹部食子盘中，安立肝脏自显的殊胜供品。以肺、脾、肾之钩环绕。赐予秘密内里之明点。以自显胆汁严饰。此亦为自生食子。祈请上师、持明、三宝，以及寂静与忿怒本尊海会，弥补誓言。以此食子欲妙三昧耶。
供养无尽的功德，弥补誓言。请弥补我的过失和破损，请净化我的妄想和障碍。祈请赐予加持和成就。 玛哈 巴林达 卡卡嘿！（Mahā baliṃta khāhi）如是弥补。第三，关于宝瓶气灌顶的两种利益，首先是外在利益的灌顶： 奇也 吼！（Kye ho!） 上师金刚持大尊！ 对于我们这些具缘弟子！ 祈请赐予诸佛的寂静

【English Translation】
I did not understand. I confess within the expanse of viewing the three essences (svabhāva-traya). Originally, samsara and nirvana are inseparable, but I did not understand, not knowing the outer world and inner beings as mandala and deity.
I did not gain mastery over the four elements. I confess within the state of inseparability of samsara and nirvana. Originally, there is no birth or death, but I did not understand, not understanding how to transform appearances at the time of death, not understanding how to transfer the sphere of light and sound. I confess in the fear of death.
The body's channels, both main and secondary, originally abide in the Nirmāṇakāya (emanation body), but I did not understand, not meditating on the self-clear deity form. I confess in the spontaneously accomplished fruit of the Nirmāṇakāya's nature. Because I did not understand the body's channel vase breath, I could not meditate on the generation stage of Mahāyoga. I confess to breaking the vase empowerment samaya. Please purify me and grant the siddhi of the generation stage.
Thus I confess. Second, to restore the damage to the body's channels, I fill with desire-offering torma: Hūṃ! I fill, I fill the samaya with torma. In the torma vessel blazing with Bhanydza, I establish the glorious offering of the bellows of breath. I encircle it with the hook of the blazing wheel. I bestow the Dzagaḍa of the lamp's eye. I adorn it with the rakta of the five senses. This is also a self-arisen torma. I fill the samaya of the guru, vidyādhara, three jewels, and the peaceful and wrathful deities. In the torma vessel of the union of sun and moon, I establish the glorious offering of the blazing citta. I encircle it with the hook of eight lotus petals. I bestow the Dzagaḍa of the eight consciousness aggregates. I adorn it with the rakta of the four great channels. This is also a self-arisen torma. I fill the samaya of the guru, vidyādhara, three jewels, and the peaceful and wrathful deities. In the torma vessel of the vast skin, I establish the glorious offering of self-clear bones. I encircle it with the hook of self-appearing flesh. I bestow the Dzagaḍa of radiance and luster. I adorn it with blood and serum rakta. This is also a self-arisen torma. I fill the samaya of the guru, vidyādhara, three jewels, and the peaceful and wrathful deities. In the torma vessel of the empty abdomen, I establish the glorious offering of the self-clear liver. I encircle it with the hook of the lungs, spleen, and kidneys. I bestow the Dzagaḍa of the secret inner space. I adorn it with the self-appearing bile rakta. This is also a self-arisen torma. I fill the samaya of the guru, vidyādhara, three jewels, and the peaceful and wrathful deities. With this torma of desire-offering samaya.
I offer endless merit, I fill the samaya. Please fill my faults and breakages, please purify my delusions and obscurations. Please grant blessings and accomplishments. Mahā baliṃta khāhi! Thus I fill. Third, regarding the two benefits of the vase empowerment, first, the empowerment of outer benefit: Kye ho! Great Vajradhara Guru! For us fortunate disciples! Please grant the peaceful

--------------------------------------------------------------------------------

ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ བུམ་པའི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོའི་ཕྲིན་ལས་ཚུལ་བཞིན་དུ་མཛད་དེ་དབང་བསྐུར་བསྩལ་བར་མོས་ལ། རྣམ་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། སྐུ་གསུམ་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ༔ ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་འཇོམས་པ་ཡི༔ ལྷ་ཡི་བདུད་རྩི་དག་པ་འདིས༔ མི་བསྐྱོད་པ་རུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ནམ྄་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཞེས་བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་གཏིགས་པས། མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་། དབང་གནས་སུ་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མ་འཁྱིལ་པ་ལས། མི་བསྐྱོད་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་ན་སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞེ་སྡང་དག །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་མི་བསྐྱོད་པར་གནས་གྱུར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དབུ་རྒྱན་མགོ་བོར་བཅིང་ཞིང་རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་བུམ་ཆུ་གཏིགས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ༔ ང་རྒྱལ་རྟོག་པ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ ཆགས་མེད་སྦྱིན་པའི་དབུ་རྒྱན་འདིས༔ རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྭཱ་རཏྣ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ནམ྄་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ རིན་འབྱུང་གི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་། དབང་གནས་སུ་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མ་འཁྱིལ་པ་ལས། རིན་འབྱུང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། །དེ་ལྟར་ན་སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དག །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་གནས་གྱུར། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མགོ་ཐོག་དང་ལག་པ་གཡས་པར་གཏད་ཅིང་ལྟག་པར་བུམ་ཆུ་གཏིགས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ལས༔ འདོད་ཆགས་རྟོག་པ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱཾ་པདྨ་པྲཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ནམ྄་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་། དབང་གནས་སུ་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མ་འཁྱིལ་པ་ལས། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་ན་སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དག །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་གནས་གྱུར། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་ནས་རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་བུམ་ཆུ་གཏིགས་ལ། ཐབས

【现代汉语翻译】
‘请赐予忿怒尊海（Krorab Jyam）的宝瓶大灌顶’，这样祈请。观想三处齐全的灌顶本尊充满虚空，各自如法行持事业，赐予灌顶。将宝瓶置于顶轮，念诵：
‘三身誓言所生起，
能摧毁嗔恚诸烦恼，
此乃天神之甘露，
以此清净灌顶不动尊。（藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ནམ྄་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔，梵文天城体：हुँ वज्रधर्मधातुज्ञानम् अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：hūṃ vajradharmadhātujñānam abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：吽，金刚、法、界、智，灌顶）’
念诵后，将宝瓶水滴于顶轮，以不动尊的自性法界智的流水进行灌顶。全身充满，体验大乐的智慧。在灌顶处，甘露精华凝聚，以不动尊化身的形象作为顶严。如此，具缘的持明者，你的嗔恨得以清净，识蕴转化为不动尊，显现法界智。
将顶严系于头上，在右耳后滴宝瓶水，念诵：
‘诸佛之王位，
能摧毁我慢与分别，
无贪之布施顶严，
以此灌顶为圆满正觉。（藏文：སྭཱ་རཏྣ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ནམ྄་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔，梵文天城体：स्वा रत्न समताज्ञानम् अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：svā ratna samatājñānam abhiṣiñcāmi，汉语字面意思： स्वा，宝、平等、智，灌顶）’
以宝生佛的自性平等性智的流水进行灌顶。全身充满，体验大乐的智慧。在灌顶处，甘露精华凝聚，以宝生佛化身的形象作为顶严。如此，具缘的持明者，你的我慢得以清净，受蕴转化为宝生，显现平等性智。
将金刚杵置于头顶和右手，在后颈滴宝瓶水，念诵：
‘诸佛之金刚灌顶，
无二金刚之秘密，
能摧毁贪欲之分别，
以此金刚法灌顶。（藏文：ཨཱཾ་པདྨ་པྲཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ནམ྄་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔，梵文天城体：आं पद्म प्रत्यवेक्षणज्ञानम् अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：āṃ padma pratyavekṣaṇajñānam abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：阿，莲花、观察、智，灌顶）’
以无量光佛的自性妙观察智的流水进行灌顶。全身充满，体验大乐的智慧。在灌顶处，甘露精华凝聚，以无量光佛化身的形象作为顶严。如此，具缘的持明者，你的贪欲得以清净，想蕴转化为无量光佛，显现妙观察智。
摇动铃铛，置于左手，在左耳后滴宝瓶水，念诵：

【English Translation】
'Please bestow the supreme vase empowerment of the Krorab Jyam!' Thus, pray. Visualize the empowerment deities, complete with the three supports, filling the sky, each performing their respective activities accordingly, and grant the empowerment. Place the vase on the crown of the head and recite:
'Arising from the three bodies' vows,
Destroying the afflictions of anger,
This is the nectar of the gods,
With this pure empowerment, empower the Immovable One. (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ནམ྄་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔，梵文天城体：हुँ वज्रधर्मधातुज्ञानम् अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：hūṃ vajradharmadhātujñānam abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：吽，金刚、法、界、智，灌顶)'
After reciting, drip the vase water on the crown of the head, empowering with the stream of the wisdom of the Dharmadhatu, the essence of the Immovable One. The entire body is filled, experiencing the wisdom of great bliss. In the place of empowerment, the essence of nectar condenses, adorning the head with the form of the Nirmanakaya of the Immovable One. Thus, fortunate holder of knowledge, your anger is purified, the aggregate of consciousness is transformed into the Immovable One, and the wisdom of the Dharmadhatu is manifested.
Tie the crown on the head and drip the vase water behind the right ear, reciting:
'The great sovereignty of all Buddhas,
Completely destroys pride and concepts,
This unattached generosity crown,
Empowers you as a fully enlightened Buddha. (藏文：སྭཱ་རཏྣ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ནམ྄་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔，梵文天城体：स्वा रत्न समताज्ञानम् अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：svā ratna samatājñānam abhiṣiñcāmi，汉语字面意思： स्वा，宝、平等、智，灌顶)'
Empower with the stream of the wisdom of equality, the essence of Ratnasambhava. The entire body is filled, experiencing the wisdom of great bliss. In the place of empowerment, the essence of nectar condenses, adorning the head with the form of the Nirmanakaya of Ratnasambhava. Thus, fortunate holder of knowledge, your pride is purified, the aggregate of feeling is transformed into Ratnasambhava, and the wisdom of equality is manifested.
Place the vajra on the head and in the right hand, and drip the vase water on the back of the neck, reciting:
'The vajra empowerment of all Buddhas,
From the indivisible vajra secret,
Completely destroys desire and concepts,
Empower as the vajra dharma. (藏文：ཨཱཾ་པདྨ་པྲཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ནམ྄་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔，梵文天城体：आं पद्म प्रत्यवेक्षणज्ञानम् अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：āṃ padma pratyavekṣaṇajñānam abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：阿，莲花、观察、智，灌顶)'
Empower with the stream of the wisdom of discriminating awareness, the essence of Amitabha. The entire body is filled, experiencing the wisdom of great bliss. In the place of empowerment, the essence of nectar condenses, adorning the head with the form of the Nirmanakaya of Amitabha. Thus, fortunate holder of knowledge, your desire is purified, the aggregate of perception is transformed into Amitabha, and the wisdom of discriminating awareness is manifested.
Ring the bell, place it in the left hand, and drip the vase water behind the left ear, reciting:

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ཡི༔ འགྲོ་དོན་མཉམ་མེད་དྲིལ་བུ་འདིས༔ ཕྲག་དོག་རྟོག་པ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱ་ཀརྨ་ཀྲྀཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ནམ྄་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། 
71-52-20a
བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་། དབང་གནས་སུ་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མ་འཁྱིལ་པ་ལས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་ན་སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྲག་དོག་དག །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་གནས་གྱུར། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོར་དྲིལ་སྤྱི་བོར་དཀྲོལ་ཞིང་གསང་མཚན་ཡིད་ལ་བྱ། བུམ་ཆུ་དཔྲལ་བར་གཏིགས་ལ། རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ གཏི་མུག་རྟོག་པ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པའི༔ རྡོ་རྗེའི་མིང་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ནམ྄་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་། དབང་གནས་སུ་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མ་འཁྱིལ་པ་ལས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་ན་སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་གཏི་མུག་དག །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གནས་གྱུར། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་མ་རིག་པ་ལྔ་སྦྱངས་ནས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་བྱེད་ཡིན་པས་ན་རིག་པའི་དབང་ལྔ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་འཇོག་ཅིང་། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་འདི་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་ན་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་རྣམས༔ སློབ་བུ་ཁྱེད་ལ་ཕབ་པ་ཡིས༔ ཕུང་ཁམས་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་གྱུར༔ བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བུམ་ཆུ་མྱང་། འོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་བུམ་པ་འདིའི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཕྱི་སྣོད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཤེས་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ བུམ་ཆུའི་དབང་བསྐུར་པས༔ ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་ཤེས་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཕྱག་མཚན་ལྔའི་དབང་བསྐུར་པས༔ བདུད་བཞི་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཁ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་སྨིན་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ མགུལ་ཆིངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ གཞན་དོན་འབད་མེད་འགྲུབ་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ 

【现代汉语翻译】
以及具有智慧者，以此无与伦比的铃，摧毁嫉妒和分别念，无二地进行灌顶。哈 噶玛 羯帝耶 阿努斯塔那 嘉那 额比辛恰弥 (藏文：ཧཱ་ཀརྨ་ཀྲྀཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ནམ྄་，梵文天城体：ह कर्म कृत्यानुष्ठानज्ञानम्，梵文罗马拟音：ha karma kritya-anusthana-jnanam，汉语字面意思：哈！业！事业！修行！智慧！)。以成就事业的自性，成就事业的智慧之水流进行灌顶，全身充满，体验大乐的智慧。在灌顶处，甘露精华凝聚，由成就事业的化身形象者作为顶严。如此，具缘的持明者，你的嫉妒消除，行蕴转化为成就事业，显现成就事业的智慧。摇动金刚铃于顶轮，忆念秘密名号，将瓶水滴于额头。
以金刚名号的灌顶，摧毁愚痴和分别念，对于坚不可摧的金刚之名，广为称颂。嗡 布达 阿达夏 嘉那 额比辛恰弥 (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ནམ྄་，梵文天城体：ओ बुद्ध आदर्शज्ञानम्，梵文罗马拟音：om buddha adarsha-jnanam，汉语字面意思：嗡！佛！镜！智慧！)。以毗卢遮那佛的自性，如镜般的智慧之水流进行灌顶，全身充满，体验大乐的智慧。在灌顶处，甘露精华凝聚，由毗卢遮那佛的化身形象者作为顶严。如此，具缘的持明者，你的愚痴消除，色蕴转化为毗卢遮那佛，显现如镜般的智慧。
这些是通过清净五种无明，获得五种智慧的方法，因此被称为五种智慧灌顶。然后再次将宝瓶置于头顶。吽！此宝瓶乃是宫殿，其中安住着寂静与忿怒的本尊众，从内外秘密的坛城中，将身语意的殊胜灌顶，赐予弟子你，愿五蕴转化为本尊和本尊母，获得生起次第的本尊灌顶。嗡 阿 吽 萨瓦 达他嘎达 额比辛恰 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：om ah hum sarva tathagata abhishinca hum，汉语字面意思：嗡！啊！吽！一切！如来！灌顶！吽！)。嗡 阿 吽 舍 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：om ah hum hrih svaha，汉语字面意思：嗡！啊！吽！舍！梭哈！)。饮用瓶水。哦！种姓之子，对你进行此宝瓶的灌顶，愿你获得了知一切外器皆为宫殿的殊胜灌顶！
通过宝瓶水的灌顶，愿你获得了知一切内情众生皆为本尊和本尊母的殊胜灌顶！通过五种手印的灌顶，愿你获得降伏四魔的殊胜灌顶！通过头饰的灌顶，愿你获得果位迅速成熟的殊胜灌顶！通过颈饰的灌顶，愿你获得毫不费力成就他利的殊胜灌顶！

【English Translation】
And with the wise one, with this unparalleled bell, destroy jealousy and conceptualization, empower without duality. Ha Karma Kritya-anusthana-jnanam Abhisincami (藏文：ཧཱ་ཀརྨ་ཀྲྀཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ནམ྄་，梵文天城体：ह कर्म कृत्यानुष्ठानज्ञानम्，梵文罗马拟音：ha karma kritya-anusthana-jnanam，汉语字面意思：Ha! Karma! Activity! Practice! Wisdom!). Empower with the stream of wisdom of accomplishing activities, the nature of accomplishing purpose, filling the entire body, experiencing the wisdom of great bliss. In the place of empowerment, the essence of nectar gathers, adorned by the form of the Nirmanakaya (emanation body) of accomplishing purpose. Thus, fortunate Vidyadhara (knowledge holder), may your jealousy be eliminated, may the aggregate of formation be transformed into accomplishing purpose, manifesting the wisdom of accomplishing activities. Shake the vajra bell on the crown of the head, remember the secret name, and drip the vase water on the forehead.
With the empowerment of the vajra name, destroy ignorance and conceptualization, may the indestructible vajra name be widely proclaimed. Om Buddha Adarsha-jnanam Abhisincami (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ནམ྄་，梵文天城体：ओ बुद्ध आदर्शज्ञानम्，梵文罗马拟音：om buddha adarsha-jnanam，汉语字面意思：Om! Buddha! Mirror! Wisdom!). Empower with the stream of wisdom like a mirror, the nature of Vairochana, filling the entire body, experiencing the wisdom of great bliss. In the place of empowerment, the essence of nectar gathers, adorned by the form of the Nirmanakaya of Vairochana. Thus, fortunate Vidyadhara, may your ignorance be eliminated, may the aggregate of form be transformed into Vairochana, manifesting the wisdom like a mirror.
These are the methods to purify the five ignorances and attain the five wisdoms, therefore they are known as the five wisdom empowerments. Then again, place the vase on the crown of the head. Hum! This vase is a palace, in which reside the peaceful and wrathful deities, from the inner and outer secret mandala, the supreme empowerments of body, speech, and mind, are bestowed upon you, the disciple, may the aggregates and elements be transformed into deities and goddesses, may you attain the deity empowerment of the generation stage. Om Ah Hum Sarva Tathagata Abhisinca Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：om ah hum sarva tathagata abhishinca hum，汉语字面意思：Om! Ah! Hum! All! Tathagata! Empower! Hum!). Om Ah Hum Hrih Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：om ah hum hrih svaha，汉语字面意思：Om! Ah! Hum! Hrih! Svaha!). Drink the vase water. Oh! Son of the lineage, by bestowing this vase empowerment upon you, may you attain the supreme empowerment of knowing that all outer vessels are palaces!
By the empowerment of the vase water, may you attain the supreme empowerment of knowing that all inner sentient beings are deities and goddesses! By the empowerment of the five hand symbols, may you attain the supreme empowerment of subduing the four maras! By the empowerment of the head ornament, may you attain the supreme empowerment of the swift ripening of the fruit! By the empowerment of the necklace, may you attain the supreme empowerment of effortlessly accomplishing the benefit of others!

--------------------------------------------------------------------------------

གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་པས༔ སྡོམ་པ་གསུམ་དང་དམ་ཚིག་མཐར་ཕྱིན་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ བུམ་པ་བུམ་རྫས་དང་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་པས༔ རང་དོན་མཐར་ཕྱིན་ནས་གཟུགས་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདྲེན་པའི་དཔལ་མགོན་དམ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ། ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་འདུས་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་། དབང་གནས་སུ་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མ་འཁྱིལ་པ་ལས། རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་ན་སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པས། ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་མཚན་ལྔ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་རྒྱ་གྲམ་ཐུགས་ཀྱི་རྟགས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ བཛྲ་ཙཀྲ་རཏྣ་པདྨ་ཁཏྒ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེས་རིགས་ལྔའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བས་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་དབང་འབྱོར་པ་ཡིན་ནོ། །
71-52-20b
གཉིས་པ་ནང་ནུས་པ་འཇུག་པ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ནི། ཀྱེ་ཧོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ལ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ ལྷ་དབང་ཡོངས་རྫོགས་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། རང་ཉིད་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་ཁྲི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པས་འཁོད་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན་ནས་གཉིས་མེད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་དང་བཅས། སོ་སོའི་ཙཀླི་ཐོགས་ལ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡིད་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ ཆོས་སྐུ་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཡིད་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་སྟེ༔ ཆོས་སྐུ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེས་རིགས་འགྲེས་ཏེ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ལྔ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་གནས་དག་ནས༔ ལོངས་སྐུ་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ༔ སམྦྷོ་ཀཱ་ཡ་ཨ་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་གནས་སུ་དག་ནས༔ ལོངས་སྐུ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཡུམ་ལྔ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ བདེ་གཤེགས་ཡུམ་ལྔའི་

【现代汉语翻译】
通过金刚灌顶的加持，愿你获得圆满三戒和誓言的殊胜灌顶！通过宝瓶及其物品的灌顶加持，愿你自身利益圆满，并通过两种色身，直到轮回未空之际，成为引导一切众生的殊胜怙主！’如此祈愿。以寂怒尊众无量融合之自性，六智之水流进行灌顶。身体全部充满，体验大乐之智慧。在灌顶处，甘露精华凝聚，以种姓总集金刚萨埵（藏文：རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་，梵文天城体：कुलिकसत्व，梵文罗马拟音：kulikasatva，汉语字面意思：种姓总集金刚萨埵）作为顶严。如此，有缘的持明者你，通过宝瓶灌顶，被授予三界之法王之位。为了成办利生事业，授予五种法器，并说： 吽！金刚、法轮、如意宝、莲花、十字杵，是心的象征。通过对种姓之子进行灌顶，愿你圆满掌握五轮！班扎 扎格拉 惹那 贝玛 嘎雅 阿比辛恰 阿！由此，转动五部之法轮，你便有能力摄受弟子，利益众生。
第二，是使内在能力生起的本尊身印灌顶： 祈求： 唉伙！上师金刚持，我们有缘的殊胜之子，祈请您圆满赐予寂怒尊众无量之本尊灌顶！’如此祈请后，观想自己安住在狮子座上，是世尊吉祥普贤王如来及其佛母的形象。坛城本尊众如一灯分二焰般显现，融入无二之中。手持各自的擦擦。 主尊父母是： 吽！有缘的种姓之子你，通过普贤父母的灌顶，愿你心意法性完全清净，获得无量法身的灌顶！达玛嘎雅 阿比辛恰 嗡 阿 吽 舍！有缘的种姓之子你，通过普贤父母的灌顶，愿你心意法界完全清净，获得殊胜无量法身的灌顶！’由此依次，五部五父是： 吽！有缘的种姓之子你，通过五部五父的灌顶，愿你五蕴清净于本位，获得无量报身的灌顶！嗡 吽 梭哈 阿 昂 哈！桑波嘎雅 阿比辛恰 阿！有缘的你，通过五部佛的灌顶，愿你五蕴清净于本位，获得殊胜无量报身的灌顶！ 五母是： 吽！有缘的种姓之子你，通过善逝五母的……

【English Translation】
Through the empowerment of the Vajra Rosary, may you receive the supreme empowerment that perfects the three vows and samayas! Through the empowerment of the vase and its contents, may you perfect your own benefit and, through the two Rupakayas (form bodies), become the supreme protector who guides all sentient beings until the end of samsara! Thus, pray. Empower with the stream of six wisdoms, the nature of the union of peaceful and wrathful deities. The entire body is filled, experiencing the wisdom of great bliss. In the place of empowerment, the essence of nectar gathers, adorned with the head of the assembled family of Vajrasattva (Tibetan: རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་，Sanskrit Devanagari: कुलिकसत्व，Sanskrit Romanization: kulikasatva，Literal meaning: Assembled Family of Vajrasattva). Thus, fortunate vidyadhara, through the vase empowerment, you are enthroned as the king of Dharma in the three realms. To accomplish the benefit of beings, the five emblems are bestowed, and it is said: Hum! Vajra, Chakra, Ratna, Padma, Khatga, the symbol of the heart. By empowering the son of the family, may you perfect the power over the five chakras! Vajra Chakra Ratna Padma Khatga Abhisincha Ah! Thus, by turning the wheel of Dharma of the five families, you have the power to guide disciples and benefit beings.
Second, the empowerment of the deity's body seal, which brings forth inner abilities: Kyeho! Lama Vajradhara, we fortunate supreme sons, request you to fully bestow the complete deity empowerment of the vast peaceful and wrathful ones! After making this request, visualize yourself seated on a throne supported by lions, in the form of the Bhagavan, glorious Samantabhadra with his consort. The mandala deities appear like one lamp giving rise to two flames and dissolve into non-duality. Hold each of their tsaklis. The main father and mother are: Hum! Fortunate son of the family, through the empowerment of Samantabhadra father and mother, may your mind and Dharma be completely purified, and may you obtain the empowerment of the vast Dharmakaya! Dharma Kaya Abhisincha Om Ah Hum Hrih! Fortunate son of the family, through the empowerment of Samantabhadra father and mother, may the realm of your mind and Dharma be completely purified, and may you obtain the supreme empowerment of the vast Dharmakaya! Thus, in sequence, the five families and five fathers are: Hum! Fortunate son of the family, through the empowerment of the five families and five fathers, may your five skandhas be purified in their place, and may you obtain the empowerment of the vast Sambhogakaya! Om Hum Svaha Ah Ang Ha! Sambhoga Kaya Abhisincha Ah! Fortunate one, through the empowerment of the five Buddhas, may your five skandhas be purified in their place, and may you obtain the supreme empowerment of the vast Sambhogakaya! The five mothers are: Hum! Fortunate son of the family, through the five Sugata mothers...

--------------------------------------------------------------------------------

དབང་བསྐུར་བས༔ ཡུལ་ལྔ་མ་སྤང་གནས་དག་ནས༔ རིགས་ལྔ་ཡུམ་ལྔའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཡུམ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་པས༔ འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་གནས་སུ་དག་ནས༔ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ནི། ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚོགས་བརྒྱད་མ་སྤང་གནས་དག་ནས༔ སེམས་དཔའ་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བོ་དྷི་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་སུ་དག་ནས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ སེམས་མ་བརྒྱད་ནི། ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ སེམས་མ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡུལ་བརྒྱད་མ་སྤང་གནས་དག་ནས༔ སེམས་མ་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བོ་དྷི་སཏྭ་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སེམས་མ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཡུལ་བརྒྱད་མ་སྤང་གནས་སུ་དག་ནས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཐུབ་པ་དྲུག་ནི། ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ ཐུབ་ཆེན་དྲུག་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་དྲུག་པོ་གནས་དག་ནས༔ སྤྲུལ་སྐུ་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག་གི་དབང་བསྐུར་པས༔ དུག་ལྔ་སེར་སྣ་དང་དྲུག་གནས་སུ་དག་ནས༔ སྤྲུལ་སྐུ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་རིགས་དྲུག་འདུལ་བའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ སྒོ་བ་བཞི་ནི། ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ སྒོ་བ་བཞི་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ རྟག་ཆད་མུ་བཞི་གནས་དག་ནས༔ ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཤཱནྟིཾ༔ པུཥྚིཾ༔ ཝ་ཤཾ༔ མཱ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྒོ་བ་བཞིའི་དབང་བསྐུར་པས༔ རྟག་ཆད་མུ་བཞི་གནས་སུ་དག་ནས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་ཐོགས་པ་མེད་པ་བྱེད་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག༔ 
71-52-21a
སྒོ་མ་བཞི་ནི། ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ སྒོ་མ་བཞི་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐྱེ་གནས་བཞི་པོ་གནས་དག་ནས༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གཎྜེ་ཧོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྒོ་མ་བཞིའི་དབང་བསྐུར་པས༔ སྐྱེ་བ་རྣམ་བཞིའི་སྒོ་བཅད་དེ༔ ཚད་མེད་བཞི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐོགས་པ་མེད་པ་བྱེད་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཁྲོ་བོ་ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་མ་སྤང་གནས་དག་ནས༔ ཁྲག་འཐུང་རབ་འ

【现代汉语翻译】
灌顶：从不清净的五处，愿获得五部佛母的灌顶。嗡 朗 芒 榜 当。阿比辛恰 阿。具缘者，你已获得五部佛母的灌顶，五大清净于本位，愿你获得生出一切胜者的殊胜灌顶。
八大菩萨：吽。具缘的种姓之子，你已获得八大菩萨的灌顶，从不清净的八识聚，愿获得无量菩萨的灌顶。菩提萨埵 阿比辛恰 阿。具缘者，你已获得八大菩萨的灌顶，八识聚清净于本位，愿你以菩萨的行持，成办广大利益众生的事业，获得殊胜灌顶。
八大明妃：吽。具缘的种姓之子，你已获得八大明妃的灌顶，从不清净的八境，愿获得无量明妃的灌顶。菩提萨埵尼 阿比辛恰 阿。具缘者，你已获得八大明妃的灌顶，八境清净于本位，愿你以菩萨明妃的行持，利益众生。
六能仁：吽。具缘的种姓之子，你已获得六大能仁的灌顶，六种烦恼清净于本位，愿获得无量化身的灌顶。尼尔玛纳嘎雅 阿比辛恰 阿。具缘者，你已获得化身六能仁的灌顶，五毒及悭吝清净于本位，愿你获得调伏六道无量化身的灌顶。
四门神：吽。具缘的种姓之子，你已获得四门神的灌顶，断常四边清净于本位，愿获得无量事业的灌顶。夏提。布提。瓦夏。玛拉雅 阿比辛恰 阿。具缘者，你已获得四门神的灌顶，断常四边清净于本位，愿你以四种事业无碍地利益众生。
四门母：吽。具缘的种姓之子，你已获得四门母的灌顶，四生清净于本位，愿获得四种事业的灌顶。班杂 阿古夏 扎。班杂 帕夏 吽。班杂 斯波扎 榜。班杂 岗德 霍 阿比辛恰 阿。具缘者，你已获得四门母的灌顶，关闭四生之门，四无量心于相续中生起，愿你以四种事业无碍地利益有情。
大殊胜嘿噜嘎父母：吽。具缘的种姓之子，你已获得大殊胜嘿噜嘎父母的灌顶，烦恼清净于本位，愿获得饮血...

【English Translation】
Empowerment: From the impure five places, may I receive the empowerment of the five Buddha mothers. Mūṃ Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ. Abhiṣiñca Ā. Fortunate one, you have received the empowerment of the five Buddha mothers, the five elements are purified in their own place, may you receive the supreme empowerment to generate all the victorious ones.
Eight Bodhisattvas: Hūṃ. Fortunate son of the lineage, you have received the empowerment of the eight Bodhisattvas, from the impure eight aggregates, may you receive the empowerment of countless Bodhisattvas. Bodhisattva Abhiṣiñca Ā. Fortunate one, you have received the empowerment of the eight Bodhisattvas, the eight consciousness aggregates are purified in their own place, may you, through the conduct of a Bodhisattva, accomplish vast benefit for beings, and receive the supreme empowerment.
Eight Consorts: Hūṃ. Fortunate son of the lineage, you have received the empowerment of the eight consorts, from the impure eight realms, may you receive the empowerment of countless consorts. Bodhisattva Nī Abhiṣiñca Ā. Fortunate one, you have received the empowerment of the eight consorts, the eight realms are purified in their own place, may you, through the conduct of a Bodhisattva consort, benefit beings.
Six Thubpas (Sages): Hūṃ. Fortunate son of the lineage, you have received the empowerment of the six great Thubpas, the six afflictions are purified in their own place, may you receive the empowerment of countless Nirmanakayas. Nirmāṇakāya Abhiṣiñca Ā. Fortunate one, you have received the empowerment of the six Nirmanakaya Thubpas, the five poisons and stinginess are purified in their own place, may you receive the empowerment to tame the six realms of countless Nirmanakayas.
Four Doorkeepers: Hūṃ. Fortunate son of the lineage, you have received the empowerment of the four doorkeepers, the four extremes of permanence and annihilation are purified in their own place, may you receive the empowerment of countless activities. Śāntiṃ. Puṣṭiṃ. Vaśaṃ. Māraya Abhiṣiñca Ā. Fortunate one, you have received the empowerment of the four doorkeepers, the four extremes of permanence and annihilation are purified in their own place, may you be able to benefit beings without obstruction through the four types of activities.
Four Doorma (Door Goddesses): Hūṃ. Fortunate son of the lineage, you have received the empowerment of the four doorma, the four types of birth are purified in their own place, may you receive the empowerment of the four activities. Vajra Aṅkuśa Jaḥ. Vajra Pāśa Hūṃ. Vajra Sphoṭa Vaṃ. Vajra Gaṇḍe Ho Abhiṣiñca Ā. Fortunate one, you have received the empowerment of the four doorma, the doors of the four types of birth are closed, the four immeasurables arise in your continuum, may you be able to benefit sentient beings without obstruction through the four types of activities.
Great Supreme Heruka Father and Mother: Hūṃ. Fortunate son of the lineage, you have received the empowerment of the Great Supreme Heruka Father and Mother, afflictions are purified in their own place, may you receive the blood-drinking...

--------------------------------------------------------------------------------

བྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿམ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཉོན་མོངས་པ་མ་སྤང་རང་སར་དག་ནས༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀཿཡབ་ཡུམ་གྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་ནས༔ ལོག་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ལྔ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བས༔ དུག་ལྔ་མ་སྤང་གནས་དག་ནས༔ ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ལྔའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་པས༔ དུག་ལྔ་མ་སྤང་གནས་སུ་དག་ནས༔ ཧེ་རུ་ཀཿསྐུ་ལྔའི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཡུམ་ལྔ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡུལ་ལྔའི་རྟོག་པ་རང་གྲོལ་ནས༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཡུམ་ལྔའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཡུལ་ལྔའི་རྟོག་པ་མ་སྤང་གནས་སུ་དག་ནས༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཡུམ་ལྔའི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ མ་མོ་བརྒྱད་ནི། ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ གཽ་རཱི་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚོགས་བརྒྱད་མ་སྤང་གནས་དག་ནས༔ མ་མོ་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་མ་མོ་གཽ་རཱི་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་རྟོག་པ་མ་སྤང་གནས་སུ་དག་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་མ་མོ་རབ་འབྱམས་དབང་དུ་འདུས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ནི། ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ སིཾ་ཧ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡུལ་བརྒྱད་མ་སྤང་གནས་དག་ནས༔ ཕྲ་མེན་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཕྲ་མེན་སིཾ་ཧ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཡུལ་བརྒྱད་ཀྱི་རྟོག་པ་མ་སྤང་གནས་སུ་དག་ནས༔ ཕྲ་མེན་རབ་འབྱམས་དབང་དུ་འདུས་པར་གྱུར་ཅིག༔ སྒོ་མ་བཞི་ནི། ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ སྒོ་མ་བཞི་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐྱེ་གནས་བཞི་པོ་གནས་དག་ནས༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་རྟ་གདོང་སྒོ་མ་བཞིའི་དབང་བསྐུར་པས༔ སྐྱེ་གནས་བཞི་པོ་གནས་སུ་དག་ནས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག༔ དབང་ཕྱུག་ནི། ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་རྟོག་ཚོགས་གནས་དག་ནས༔ མ་མོ་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་ཕྱུག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཉོན་མོངས་པའི་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མ

【现代汉语翻译】
愿得慈力加持！嘛哈·西日·嘿噜嘎（藏文，Mahā-Śrī-Heruka，伟大的吉祥嘿噜嘎），嘛哈·卓达·伊师瓦日（藏文，Mahā-Krodhīśvarī，伟大的忿怒自在母），阿毗षेक（藏文，abhiṣiñca，灌顶），吽（藏文，Hūṃ，种子字，摧破）！
具缘之人，你已获得至尊父母的灌顶，烦恼无需断除，自可清净。
获得饮血至尊嘿噜嘎（藏文，Heruka）父母的果位后，愿你获得调伏一切邪见的权能！
饮血五尊父：吽（藏文，Hūṃ，种子字，摧破）！
具缘的种姓之子，你已获得饮血五尊父的灌顶，五毒无需断除，于本位即可清净。
布达（藏文，Buddha，佛），班杂（藏文，Vajra，金刚），日阿那（藏文，Ratna，宝），贝玛（藏文，Padma，莲花），嘎玛（藏文，Karma，业），阿毗षेक（藏文，abhiṣiñca，灌顶），吽（藏文，Hūṃ，种子字，摧破）！
具缘之人，你已获得饮血五尊父的灌顶，五毒无需断除，于本位即可清净。
愿你获得嘿噜嘎（藏文，Heruka）五身之权能与成就！
五尊母：吽（藏文，Hūṃ，种子字，摧破）！
具缘的种姓之子，你已获得法界自在五尊母的灌顶，五境之妄念自可解脱。
愿你获得卓迪（藏文，Krodhī，忿怒母）五尊母的权能！
卓迪·伊师瓦日（藏文，Krodhīśvarī，忿怒自在母）班杂（藏文，pañca，五），阿毗षेक（藏文，abhiṣiñca，灌顶），吽（藏文，Hūṃ，种子字，摧破）！
具缘之人，你已获得法界自在五尊母的灌顶，五境之妄念无需断除，于本位即可清净。
愿你获得卓迪（藏文，Krodhī）五尊母的权能与成就！
八部母：吽（藏文，Hūṃ，种子字，摧破）！
具缘的种姓之子，你已获得郭日（藏文，Gaurī）八部的灌顶，八识聚无需断除，于本位即可清净。
愿你获得无量母众的权能！哈（藏文，Ha），阿毗षेक（藏文，abhiṣiñca，灌顶），吽（藏文，Hūṃ，种子字，摧破）！
具缘之人，你已获得郭日（藏文，Gaurī）八部母的灌顶，八识聚之妄念无需断除，于本位即可清净。
愿你聚集空行母无量母众的权能！
八部兽面母：吽（藏文，Hūṃ，种子字，摧破）！
具缘的种姓之子，你已获得辛哈（藏文，Siṃha）八部的灌顶，八境无需断除，于本位即可清净。
愿你获得无量兽面母众的权能！嘿（藏文，He），阿毗षेक（藏文，abhiṣiñca，灌顶），吽（藏文，Hūṃ，种子字，摧破）！
具缘之人，你已获得辛哈（藏文，Siṃha）八部兽面母的灌顶，八境之妄念无需断除，于本位即可清净。
愿你聚集无量兽面母众的权能！
四门母：吽（藏文，Hūṃ，种子字，摧破）！
具缘的种姓之子，你已获得四门母的灌顶，四生处自可清净。
愿你获得四种事业的权能！扎（藏文，Jaḥ，勾召），吽（藏文，Hūṃ，种子字，摧破），榜（藏文，Vaṃ，系缚），霍（藏文，Hoḥ，降伏），阿毗षेक（藏文，abhiṣiñca，灌顶），吽（藏文，Hūṃ，种子字，摧破）！
具缘之人，你已获得马面四门母的灌顶，四生处自可清净。
愿你能够以四种事业利益众生！
自在母：吽（藏文，Hūṃ，种子字，摧破）！
具缘的种姓之子，你已获得二十八自在母的灌顶，烦恼妄念自可清净。
愿你获得无量母众的权能！
布哟（藏文，Bhyo），阿毗षेक（藏文，abhiṣiñca，灌顶），吽（藏文，Hūṃ，种子字，摧破）！
具缘之人，你已获得二十八自在母的灌顶，一切烦恼妄念皆可清净。

【English Translation】
May the power of love be attained! Mahā-Śrī-Heruka (Great Glorious Heruka), Mahā-Krodhīśvarī (Great Wrathful Sovereign Lady), abhiṣiñca (initiate), Hūṃ (seed syllable, destroyer)!
Fortunate one, by bestowing upon you the initiation of the supreme father and mother, without abandoning afflictions, they are purified in their own place.
Having attained the state of the supreme Heruka (Heruka) father and mother, may you gain the power to subdue all wrong views!
The Five Wrathful Fathers: Hūṃ (seed syllable, destroyer)!
Fortunate son of the lineage, by bestowing upon you the initiation of the Five Wrathful Fathers, without abandoning the five poisons, they are purified in their own place.
Buddha (Buddha), Vajra (Vajra), Ratna (Jewel), Padma (Lotus), Karma (Action), abhiṣiñca (initiate), Hūṃ (seed syllable, destroyer)!
Fortunate one, by bestowing upon you the initiation of the Five Wrathful Fathers, without abandoning the five poisons, they are purified in their own place.
May you gain the power and accomplishment of the five Heruka (Heruka) bodies!
The Five Mothers: Hūṃ (seed syllable, destroyer)!
Fortunate son of the lineage, by bestowing upon you the initiation of the Five Mothers of the Dharmadhatu, the thoughts of the five objects are self-liberated.
May you gain the power of the five Krodhi (Wrathful) Mothers!
Krodhīśvarī (Wrathful Sovereign Lady) pañca (five), abhiṣiñca (initiate), Hūṃ (seed syllable, destroyer)!
Fortunate one, by bestowing upon you the initiation of the Five Mothers of the Dharmadhatu, without abandoning the thoughts of the five objects, they are purified in their own place.
May you gain the power and accomplishment of the five Krodhi (Wrathful) Mothers!
The Eight Mamos: Hūṃ (seed syllable, destroyer)!
Fortunate son of the lineage, by bestowing upon you the initiation of the eight Gauris (Gaurīs), without abandoning the eight consciousness aggregates, they are purified in their own place.
May you gain the power of the vast Mamo assembly! Ha, abhiṣiñca (initiate), Hūṃ (seed syllable, destroyer)!
Fortunate one, by bestowing upon you the initiation of the eight Mamo Gauris (Gaurīs), without abandoning the thoughts of the eight consciousness aggregates, they are purified in their own place.
May you gather the power of the vast assembly of Dakini Mamos!
The Eight Animal-Headed Mothers: Hūṃ (seed syllable, destroyer)!
Fortunate son of the lineage, by bestowing upon you the initiation of the eight Simhas (Siṃhas), without abandoning the eight objects, they are purified in their own place.
May you gain the power of the vast assembly of Animal-Headed Mothers! He, abhiṣiñca (initiate), Hūṃ (seed syllable, destroyer)!
Fortunate one, by bestowing upon you the initiation of the eight Animal-Headed Mothers Simhas (Siṃhas), without abandoning the thoughts of the eight objects, they are purified in their own place.
May you gather the power of the vast assembly of Animal-Headed Mothers!
The Four Gatekeepers: Hūṃ (seed syllable, destroyer)!
Fortunate son of the lineage, by bestowing upon you the initiation of the four gatekeepers, the four birth places are purified in their own place.
May you gain the power of the four activities! Jaḥ (attract), Hūṃ (seed syllable, destroyer), Vaṃ (bind), Hoḥ (subdue), abhiṣiñca (initiate), Hūṃ (seed syllable, destroyer)!
Fortunate one, by bestowing upon you the initiation of the four horse-faced gatekeepers, the four birth places are purified in their own place.
May you be able to benefit sentient beings with the four types of activities!
The Powerful Mothers: Hūṃ (seed syllable, destroyer)!
Fortunate son of the lineage, by bestowing upon you the initiation of the twenty-eight powerful mothers, afflictive emotions and conceptual aggregates are purified in their own place.
May you gain the power of the vast Mamo assembly!
Bhyo, abhiṣiñca (initiate), Hūṃ (seed syllable, destroyer)!
Fortunate one, by bestowing upon you the initiation of the twenty-eight powerful mothers, all afflictive emotions and conceptual aggregates are purified.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྤང་གནས་སུ་དག་ནས༔ མ་མོ་དང་དམ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ལ་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བསྐུར། 
71-52-21b
ཤིན་ཏུ་བསྡུ་ན་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དང་། ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། མི་རྟོག་རྡོ་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི༔ དམིགས་མེད་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ངང་དུ་རྟོགས༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱའི་མཐར། བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཞེས་བསྐུར། གང་ལྟར་ཡང་། འདི་ལྟར་སྣང་བའི་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཞེས་ངོ་སྤྲད། དེ་ལྟར་ན་སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ལ་བུམ་པ་ལྷ་ཡི་དབང་བསྐུར་པས། ལུས་རྩའི་དྲི་མ་དག །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་འཁོར་ལོར་འཆར་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་འཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དོ། །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་གསང་དབང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས་པ་ནི། ཨཱཿ ལུས་གནས་ཡི་གེ་ལོངས་སྐུར་གནས་པ་ལ། །འཁོར་ལོ་བརྟེན་དང་མ་བརྟེན་མན་ངག་གནད། །བདེ་བ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ལམ་མ་བསྒོམས། །བདག་ལ་བྱིན་རླབས་ལམ་གྱི་ངང་དུ་བཤགས། །ཉོན་མོངས་དང་ནི་རྣམ་རྟོག་སྣྲེལ་ཞི་རྣམས། །གསལ་ཞིང་ཡངས་པའི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གནས། །སྙིང་ག་རོ་རྐྱང་དབུ་མ་ཟུང་འཇུག་བདེ། །ལྟ་བ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བཤགས། །སྒྲ་དབྱངས་ཡེ་ནས་སྐད་དུ་གནས་པ་ལ། །འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་རང་སྐད་དང་། །གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཡིན་མ་ཤེས། །གྲུབ་མཐའ་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ངང་དུ་བཤགས། །སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་ཡེ་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད། །མ་བསྒོམ་རང་ཆས་ཡིན་པར་མ་ཤེས་པ། །འཆི་དུས་རང་གསལ་བྱུང་བར་མ་འཚལ་བ། །འདའ་ཁའི་གདམས་ངག་འོད་གསལ་ངང་དུ་བཤགས། །ལུས་གནས་ཡི་གེ་ལོངས་སྐུར་གནས་པ་ལ། །ལམ་དུ་མ་ཤེས་བདེ་བ་མ་བསྒོམས་པས། །གཏུམ་མོའི་དྲོད་ཀྱི་འབྲས་བུ་མ་ཐོབ་པ། །འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ངང་དུ་བཤགས། །གསང་བ་དབང་གི་གདམས་ངག་ཤེས་གྱུར་ཀྱང་། །རང་གི་བདེ་བ་ལམ་དུ་མ་ལོངས་ཏེ། །གཏུམ་མོའི་དྲོད་རྟགས་ལུས་ལ་མ་ཤར་བ། །གསང་དབང་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཞེས་བཤགས། གཉིས་པ་ངག་རླུང་གི་ཉམས་པ་གསོ་ཕྱིར་དམར་ཆེན་རཀྟའི་སྐོང་བ་ནི། ཧཱུྃ། བསྐང་ངོ་རཀྟས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་བྷཉྫ་རུ། །སྡུག་བསྔལ་རྣམ་རྟོག་རཀྟས་བསྐང་། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་རཀྟ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་བྷཉྫ་རུ། །སྣ

【现代汉语翻译】
从净处升起，获得所有空行母和护法神生命的控制权！’ 这样祈请。
如果非常简略，将尊胜宝瓶和普贤父母像置于头顶。不分别金刚方便的智慧，于无缘智慧佛母的境界中证悟。示现各种各样的慈悲，寂静忿怒浩瀚本尊赐予灌顶。’ 在百字明末尾，念诵：『班杂 萨埵 啊 比 辛 扎 玛（藏文：བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི，梵文天城体：वज्रीभव अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：vajrībhava abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：成为金刚，请灌顶我）』。无论如何，如此显现的轮回涅槃一切法，皆是显空如幻的幻化网，清净为本初自性智慧的自性，即种姓百尊的坛城。
如此介绍道。因此，有缘持明者，你已获得宝瓶本尊的灌顶，清净了身体脉络的垢染，有权修行生起次第，显现的一切皆转为本尊坛城的智慧得以显现，你已成为获得化身的有缘者。’ 如此生起证悟。
二是秘密灌顶，分三部分。首先是忏悔秘密灌顶的誓言违犯：啊！身体安住于文字报身，轮涅依赖与不依赖之窍诀要点，未修持安乐之道的我，于上师加持道中忏悔。烦恼和分别念皆寂灭，于明朗广阔的自生智慧处，心间如管中之箭，中脉双运乐，于自生智慧之见中忏悔。声音本自安住于音声中，未能知晓六道众生各自的语言，以及十二部经典，于不混杂宗派的圆满境界中忏悔。心之光明本自无有聚散，未能知晓不修自成，未能领悟临终自明，于临终诀窍光明中忏悔。身体安住于文字报身，未能知晓道，未能修持安乐，未能获得拙火暖乐之果，于圆满报身果位中忏悔。虽已了知秘密灌顶之诀窍，未能将自身安乐转为道用，拙火暖相未能于身中生起，秘密灌顶誓言违犯，我皆忏悔。’ 如此忏悔。
二是为弥补语气的缺失，进行红供：吽！以红供弥补誓言，顶轮大乐宝瓶中，以红供弥补痛苦分别念，此亦为自生红供，上师持明三宝尊，寂静忿怒浩瀚本尊，弥补汝之誓言，喉间受用宝瓶中，

【English Translation】
Arise from the pure place, gain power over the lives of all the Mamos and Damchen! ' Thus requested.
If extremely brief, place the victory vase and the figures of Kunsang Yab-Yum on the crown of the head. Non-conceptual Vajra wisdom of skillful means, realize in the state of the wisdom mother of non-objectification. Show various distinctions of compassion, the peaceful and wrathful vastness empower. ' At the end of the hundred-syllable mantra, recite: 'Vajrībhava abhiṣiñcāmi (藏文：བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི，梵文天城体：वज्रीभव अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：vajrībhava abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：Become Vajra, please anoint me)'. In any case, all the phenomena of samsara and nirvana that appear in this way are the net of illusion of appearance and emptiness, purified as the essence of self-awareness wisdom, the mandala of the hundred families.
Thus introduced. Therefore, fortunate vidyadhara, by bestowing the vase empowerment of the deity, the impurities of the body's channels are purified, you have the authority to practice the generation stage, the wisdom of all appearances arising as the mandala of the deity is manifested, and you have become fortunate to attain the nirmanakaya. ' Thus generate realization.
The second is the secret empowerment, in three parts. First, confessing the vows broken in the secret empowerment: Ah! The body abides as the letter sambhogakaya, the essential points of the dependent and independent mandalas, I have not meditated on the path of experiencing bliss, I confess in the state of the guru's blessings. Afflictions and discriminations are all pacified, in the clear and vast self-born wisdom place, the heart is like an arrow in a tube, the central channel is the bliss of union, I confess in the view of self-born wisdom. Sound has always abided as sound, not knowing that the six realms of beings each have their own language, and the twelve branches of scripture, I confess in the complete state of non-mixing of tenets. The clear light of mind has always been without gathering and dispersing, not knowing that it is self-arisen without meditation, not realizing that self-clarity arises at the time of death, I confess in the clear light of the dying instructions. The body abides as the letter sambhogakaya, not knowing the path, not meditating on bliss, not obtaining the result of tummo heat, I confess in the state of the enjoyment body result. Although I have known the secret empowerment instructions, I have not turned my own bliss into the path, the signs of tummo heat have not arisen in my body, I confess all the broken secret empowerment vows. ' Thus confess.
The second is to replenish the deficiencies of speech and wind, offering a great red offering: Hum! I replenish the samaya with rakta, in the crown of the head, the great bliss bhanja, I replenish suffering and discrimination with rakta, this is also self-born rakta, guru, vidyadhara, three jewels, peaceful and wrathful vastness, replenish your samaya, in the throat, the enjoyment bhanja,

--------------------------------------------------------------------------------

་ཚོགས་ཡིད་ཀྱི་རཀྟས་བཀང་། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་རཀྟ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་བྷཉྫ་རུ། །བསམ་པ་བློ་ཡི་རཀྟས་བཀང་། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་རཀྟ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་བྷཉྫ་རུ། །ཉོན་མོངས་སྲིད་རྩའི་རཀྟས་བཀང་། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་རཀྟ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གསང་བ་བདེ་སྐྱོང་བྷཉྫ་རུ། །བདེ་བ་ཐིག་ལེའི་རཀྟས་བཀང་། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་རཀྟ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །
71-52-22a
རཀྟ་འབར་བའི་དམ་ཚིག་འདིས། །མཆོད་འོས་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉམས་ཆག་སྐོངས་ཤིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བསྐང་། གསུམ་པ་གསང་དབང་དངོས་ནི། བླ་མ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་པ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པར་མོས་ལ། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་མྱང་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས༔ རྒྱལ་སྲས་ཚོགས་ལ་དབང་བསྐུར་བཞིན༔ གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་བྱང་སེམས་རོས༔ བུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོཿ ཞེས་བདུད་རྩི་མྱངས་པས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་གང་། དུས་གསུམ་གྱི་རྣམ་རྟོག་འགག །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ། རྗེས་འབྲེལ་དུ་བཟླས་ལུང་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཐོན། སློབ་མའི་ཁར་ཞུགས་ཏེ་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཞི་ཁྲོའི་སྤྱི་སྔགས་དང་ཡིག་བརྒྱའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་དུ་བྱས་ནས་བསྒོམ་བཟླས་ཀྱི་དམ་བཅའ་བླང་། དེ་ལྟར་སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པས། ངག་རླུང་གི་དྲི་མ་དག །ལམ་རང་ལུས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་འཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཤེར་དབང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ། ལུས་ཁམས་བདུད་རྩི་རང་ལ་གནས་པ་ལ། །ཡུམ་བདག་འདོད་པ་བྱིན་རླབས་མཉམ་པ་དག །སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་བསྡུས་རྒྱས་རྣམས། །མ་བསྒོམས་འཁོར་ལོ་ཐབས་ཀྱི་ལམ་དུ་བཤགས། །བདེ་བ་ཡེ་ནས་རང་ལ་གནས་པ་ལ། །གོ་རིམ་གནས་དང་སྤང་བྱ་ངོ་བོ་ཡི། །བདེ་བ་རྣམ་བཞི་ཉམས་སུ་མ་ལོན་པ། །བདེ་བཞིའི་ལྟ

【现代汉语翻译】
五蕴之身充满意之血，此乃自生之血。
祈请上师持明（Vidhyadhara，明咒持有者）三宝尊，寂怒尊众誓言皆圆满。
心间化为法之宝瓶，心中充满智慧之血，
此乃自生之血，祈请上师持明三宝尊，寂怒尊众誓言皆圆满。
脐间化为化身宝瓶，烦恼生根之血充满，
此乃自生之血，祈请上师持明三宝尊，寂怒尊众誓言皆圆满。
密处化为乐护宝瓶，乐空明点之血充满，
此乃自生之血，祈请上师持明三宝尊，寂怒尊众誓言皆圆满。
以此炽燃之血誓句，供养十方圣众誓愿圆满。
祈请弥补衰损，净除业障，赐予灌顶与成就。
念诵：'玛哈RAKTA卡嘿'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大红饮）以作圆满。
第三，真实秘密灌顶：观想上师寂怒本尊父母双运，安住于俱生智之所依——颅器甘露，与舌尖融为一体。品尝颅器甘露，念诵：'吽！如昔诸佛，为诸佛子众灌顶，以无二双运菩提心味，为汝殊胜之子灌顶。菩提吉大阿比辛恰吽！啊火玛哈苏卡火！'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，觉悟之心，灌顶，大乐）品尝甘露，全身脉轮充满甘露，断绝三时分别念，生起安乐智慧。随后念诵传承，观想上师心间咒鬘流出，融入弟子口中，融入心间。念诵寂怒本尊总持咒与百字明咒三遍，并发誓修持。如是，具缘持明者，汝已获得秘密灌顶，语之业障得以清净，有权修持自身大乐之道，证悟如幻如水的自性，获得证得报身之资格。'如是生起证悟。第三，智慧甘露灌顶，分为三部分，首先是智慧灌顶之誓言衰损忏悔：'吽！身之脉轮甘露本自具足，与明妃之欲乐加持平等，双运之正行及前后次第，若未修持轮涅之方便道，我今忏悔。安乐本自具足，次第、处所、断除之法、体性，四喜若未亲证，四喜之见解，'

【English Translation】
The aggregates of the body are filled with the blood of the mind, this is self-arisen blood.
I pray to the supreme Guru Vidhyadhara (明咒持有者), the Three Jewels, and may the samaya (誓言) of the peaceful and wrathful deities be fulfilled.
The heart is transformed into a vase of Dharma, the mind is filled with the blood of wisdom,
This is self-arisen blood, I pray to the supreme Guru Vidhyadhara, the Three Jewels, and may the samaya of the peaceful and wrathful deities be fulfilled.
The navel is transformed into a vase of manifestation, filled with the blood of the root of afflictions,
This is self-arisen blood, I pray to the supreme Guru Vidhyadhara, the Three Jewels, and may the samaya of the peaceful and wrathful deities be fulfilled.
The secret place is transformed into a vase of bliss and protection, filled with the blood of blissful bindus (明点),
This is self-arisen blood, I pray to the supreme Guru Vidhyadhara, the Three Jewels, and may the samaya of the peaceful and wrathful deities be fulfilled.
With this blazing blood samaya (誓言), may the samaya of the ocean of worthy offerings be fulfilled.
I pray to restore any impairments, purify obscurations, and bestow empowerments and siddhis (成就).
Recite: 'Maha Rakta Kha Hi' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Great Red Drink) to complete.
Third, the actual secret empowerment: Visualize the union of the Guru's peaceful and wrathful deities, male and female, abiding in the support of co-emergent wisdom—the nectar of the skull cup, becoming one with the tip of the tongue. Taste the nectar of the skull cup, and recite: 'Hum! Just as the Buddhas of the past, empowered the assemblies of the Buddha's sons, with the taste of non-dual union Bodhicitta (菩提心), I empower you, the supreme son. Bodhicitta Abhishincha Hum! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Awakened Mind, Empowerment) Ah Ho Maha Sukha Ho!' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Great Bliss) Tasting the nectar, all the channels of the body are filled with nectar, the conceptual thoughts of the three times cease, and blissful wisdom arises. Then recite the lineage, visualize the garland of mantras flowing from the Guru's heart, entering the disciple's mouth, and dissolving into the heart. Recite the general mantra of the peaceful and wrathful deities and the Hundred Syllable Mantra three times, and vow to practice. Thus, fortunate Vidhyadhara (明咒持有者), you have received the secret empowerment, the defilements of speech are purified, you have the authority to practice the path of great bliss in your own body, realize the wisdom of blessing yourself as illusory and like a reflection in water, and have the potential to attain the Sambhogakaya (报身). Thus, generate realization. Third, the wisdom nectar empowerment, in three parts, first is the confession of impairments of the wisdom empowerment vow: 'Hum! The nectar of the body's channels is inherently present, the blessing of desire with the consort is equal, the actual practice of union and the preceding and following stages, if the means of the wheel and nirvana are not practiced, I confess. Bliss is inherently present, the order, place, what to abandon, the nature, if the four joys are not experienced, the view of the four joys,'

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་ལྷན་སྐྱེས་ངང་དུ་བཤགས། །བདེ་བ་རང་ལ་གནས་པར་མ་ཤེས་ཤིང་། །སྡུག་བསྔལ་རྐྱེན་གྱིས་བདེ་བ་མ་བསྒོམས་པས། །བདེ་སྟོང་རྒྱ་ཆུང་གྲུབ་མཐའ་མ་རྟོགས་པ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བདེ་བའི་ངང་དུ་བཤགས། །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་མ་ཤེས་པས། །འཆི་དུས་རང་ཉིད་དེར་སྣང་སྐུར་མ་གྲུབ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་བདེ་བ་མ་འབྱོངས་པ། །འདའ་ཁ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངང་དུ་བཤགས། །ཡེ་ནས་བདུད་རྩི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཆོས་སྐུ་དྲི་མ་མེད་པར་གནས་པ་ལ། །མ་ཤེས་མ་རྟོགས་བདུད་རྩི་མ་སྦྱངས་པ། །འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ངང་དུ་བཤགས། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཟིལ། །འབྱུང་བ་བཞི་སྟེ་ཁམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དགུ། །བདེ་བ་མཆོག་བདེ་རྣམ་རྟོག་བྲལ་བདེ་བ། །ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་དབང་གི་ངང་དུ་བཤགས། །ཞེས་བཤགས། 
71-52-22b
གཉིས་པ་ཡིད་ཐིག་ལེའི་ཉམས་པ་གསོ་ཕྱིར་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་སྐོང་བ་ནི། ཧཱུྃ། བསྐང་ངོ་བདུད་རྩིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཀུན་གཞི་ཀློང་ཡངས་བྷཉྫ་རུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བཀང་། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་སྟེ། །དམིགས་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གདངས་གསལ་འབར་བའི་བྷཉྫ་རུ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་མེད་བདུད་རྩིས་བཀང་། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་སྟེ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཆོག་གི་འོད་གསལ་བྷཉྫ་རུ། །ཐིག་ལེ་འབར་བའི་བདུད་རྩིས་བཀང་། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་སྟེ། །རྒྱལ་བ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡེ་ཤེས་རྩ་ལྔའི་བྷཉྫ་རུ། །སྐྱེ་མེད་ཨ་དཀར་བདུད་རྩིས་བཀང་། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་སྟེ། །ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔའི་བྷཉྫ་རུ། །ཤེས་རབ་རང་གསལ་བདུད་རྩིས་བཀང་། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་དམ་ཚིག་འདིས། །མཆོད་འོས་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉམས་ཆག་སྐོངས་ཤིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བསྐང་། གསུམ་པ་ཤེར་དབང་དངོས་ནི། གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་རྫོགས་པའི་ཤེས་རབ་མ་བཟང་མོའི་ངོ་བོ་ཅན་པང་དུ་འཁོད་པར་མོས་ལ། སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་བླངས་ཏེ། ལྷ་མོ་དགའ་བའི་གནས་སྦྱིན་མ༔ སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་རྩལ་ཡིད་དུ་འོང་༔ ཁྱེར་ལ་རྟག་ཏུ་པདྨར་རོལ༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་བྱ། ཞེས་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་རིག་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱར་བས་དགའ་བ་བཞིའི་རིམ་པས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་བརྟན་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་འཁྱུད་རྒྱ་བྱ། དེ་ལ

【现代汉语翻译】
于俱生之境忏悔。
未能了知安乐本自存在，
未曾因痛苦之缘而修习安乐，
未能证悟狭隘的乐空宗见。
于俱生安乐之境忏悔。
未能了知自身为金刚萨埵（Vajrasattva），
以至于临终时未能显现为报身。
未能熟练掌握四轮之乐，
于临终金刚萨埵之境忏悔。
本初即有的大甘露明点，
安住于无垢法身（Dharmakaya）之中，
未能了知，未能证悟，未能修习甘露，
于果位法身之境忏悔。
大小便、血肉精液，
四大种，九种甘露精华，
胜乐、极乐、离念之乐，
于俱生智慧自在之境忏悔。
如是忏悔。
第二，为恢复意明点之失坏，而作甘露药之圆满： 吽！
以甘露圆满，以誓言圆满。
于广大空性阿赖耶（Alaya）宝瓶之中，
充满菩提心之甘露。
此亦为自生甘露，
圆满无缘法身之誓言。
于光明炽燃之宝瓶之中，
充满无垢智慧之甘露。
此亦为自生甘露，
圆满圆满报身之誓言。
于殊胜光明之宝瓶之中，
充满明点炽燃之甘露。
此亦为自生甘露，
圆满诸佛化身之誓言。
于五智慧脉之宝瓶之中，
充满无生白 '阿'（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）甘露。
此亦为自生甘露，
圆满寂静本尊之誓言。
于五勇士之宝瓶之中，
充满自明智慧之甘露。
此亦为自生甘露，
圆满忿怒本尊之誓言。
以此甘露药之誓言，
圆满应供海众之誓言。
祈请弥补失坏，清净分别之障，
赐予灌顶与成就。
玛哈班杂阿弥利达卡卡嘿！（梵文：Mahā pañca amrita khāhi）如是圆满。
第三，真实智慧自在：观想容貌与青春圆满的智慧母（Prajna），即善妙女子之自性，安住于怀中。取红色的坛城，给予天女欢喜之境：天女赐予喜悦之境，各种幻化艺术令人心生欢喜，恒常于莲花中嬉戏，获得大乐之殊胜成就。班杂 嘉那 阿比钦杂 吽！（梵文：Prajñājñāna abhiṣiñca hūṃ）于心间作明点。如是依三想圆满，与明妃（Vidyadhara）交合，以四喜之次第，稳固俱生之乐。念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 阿努ra嘎那 班杂 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭！（梵文：Oṃ sarva tathāgata mahā anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ）并作拥抱之手印。之后……

【English Translation】
I confess in the state of co-emergent.
Not knowing that bliss naturally exists,
Not cultivating bliss through the cause of suffering,
Not realizing the narrow view of bliss and emptiness.
I confess in the state of co-emergent bliss.
Not knowing myself as Vajrasattva (Vajrasattva),
So that at the time of death, I could not manifest as the Sambhogakaya (Sambhogakaya).
Not mastering the bliss of the four chakras,
I confess in the state of Vajrasattva at the time of death.
The great nectar bindu that is primordially present,
Abides in the stainless Dharmakaya (Dharmakaya),
Not knowing, not realizing, not practicing the nectar,
I confess in the state of the fruit Dharmakaya.
Feces, urine, flesh, blood, semen,
The four elements, the nine essences of nectar,
Supreme bliss, great bliss, bliss free from conceptualization,
I confess in the state of co-emergent wisdom and power.
Thus I confess.
Second, to restore the loss of the mind bindu, the completion of nectar medicine: Hūṃ!
I complete with nectar, I complete the samaya (Samaya).
In the vast space of the Alaya (Alaya) vase,
Filled with the nectar of Bodhicitta (Bodhicitta).
This is also self-arisen nectar,
Completing the samaya of the unconditioned Dharmakaya.
In the radiant, blazing vase,
Filled with the unobstructed wisdom nectar.
This is also self-arisen nectar,
Completing the samaya of the Sambhogakaya.
In the supreme, luminous vase,
Filled with the blazing nectar of bindu.
This is also self-arisen nectar,
Completing the samaya of the Nirmanakaya (Nirmanakaya) of the Buddhas.
In the vase of the five wisdom channels,
Filled with the unborn white 'A' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None) nectar.
This is also self-arisen nectar,
Completing the samaya of the peaceful deities.
In the vase of the five heroes,
Filled with the self-luminous wisdom nectar.
This is also self-arisen nectar,
Completing the samaya of the wrathful deities.
With this samaya of nectar medicine,
I complete the samaya of the ocean of worthy offerings.
I pray to restore what is broken, purify the obscurations of thought,
And bestow empowerments and siddhis (Siddhis).
Mahā pañca amrita khāhi! Thus I complete.
Third, the actual wisdom empowerment: Visualize the Prajna (Prajna), the essence of the beautiful woman, perfect in form and youth, seated in your lap. Take the mandala of vermillion, giving the goddess a place of joy: The goddess grants a place of joy, various illusory arts are pleasing, always playing in the lotus, attaining the supreme siddhi of great bliss. Prajñājñāna abhiṣiñca hūṃ! Place the bindu at the heart. Thus, relying on the three recognitions, uniting with the Vidyadhara (Vidyadhara), through the sequence of the four joys, stabilize the co-emergent bliss. Recite: Oṃ sarva tathāgata mahā anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ! And make the mudra of embrace. Then...

--------------------------------------------------------------------------------

ྟར་སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས། ཡིད་ཐིག་ལེའི་དྲི་མ་དག །ལམ་ཕོ་ཉ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་འཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཚིག་དབང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས་པ་ནི། ཧྲཱིཿ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀ་རང་གནས་ཀྱང་། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་ཤེས་རབ་རྒྱུད་དག་དང་། །གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ལ་དག་པར་མ་སྦྱངས་པ། །རྡོ་རྗེའི་རྦ་རླབས་ལམ་གསུམ་ངང་དུ་བཤགས། །ལུས་ངག་སེམས་དང་ལུས་སེམས་གཉིས་ཀ་ལ། །ཕན་འདོགས་རང་ལ་གནས་པར་མ་ཤེས་པས། །རྒྱུ་མཐུན་རྣམ་སྨིན་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་དང་། །དྲི་མ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ཤེས་པ། །ལྟ་བ་ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ངང་དུ་བཤགས། །ལྟ་བ་རང་གནས་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བས། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་གྲུབ་མཐའི་རྟགས་མ་ཤར། །བདེ་སྟོང་རྒྱ་ཆེའི་གྲུབ་མཐའ་མ་རྟོགས་ཏེ། །འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་བདེ་སྟོང་གཅིག་ཏུ་བཤགས། །སྦྱང་དང་གོམས་དང་ལས་ལ་སྦྱར་དུ་མེད། །མ་རྟོགས་དབང་གིས་སྦྱང་གོམས་ལས་མ་སྦྱར། །སྲོག་རྩོལ་རླུང་ལ་གོམས་པར་མ་གྱུར་པ། །འདའ་ཁ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བཤགས། །ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །མ་སྦྱངས་གནས་ལུགས་དོན་དུ་མ་རྟོགས་པས། །ལམ་བསྟན་རྡོ་རྗེའི་རྦ་རླབས་ལམ་མ་བསྒོམས། །འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རུ་བཤགས། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ལ། །རྩ་བ་ཕུང་པོ་རྣམ་ཤེས་ཡན་ལག་སོགས། །རླུང་བཅུ་སྲོག་ཤིང་གསུམ་དུ་མ་རྟོགས་པ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་གི་ཀློང་དུ་བཤགས། །ཞེས་བཤགས། 
71-52-23a
གཉིས་པ་ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉམས་པ་གསོ་ཕྱིར་སྣང་གསལ་མར་མེའི་སྐོང་བ་ནི། ཧཱུྃ། བསྐང་ངོ་སྒྲོན་མེས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བརྡལ་ཁྱབ་པགས་པའི་ཀོང་བུ་རུ། ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་མར་ཁུས་གཏམས། །ཤ་དང་རུས་པའི་སྡོང་བུ་ལ། །རང་གསལ་བཀྲག་མདངས་ཞུན་མར་སྦར། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དུང་ཆེན་འབར་བའི་ཀོང་བུ་རུ། །གོ་རོ་ཙ་ནའི་མར་ཁུས་གཏམས། །གསལ་བྱེད་རྩ་ལྔའི་སྡོང་བུ་ལ། །དབང་པོ་སྒོ་ལྔའི་ཞུན་མར་སྦར། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཙིཏྟ་འབར་བའི་ཀོང་བུ་རུ། །སྙིང་ཚིལ་དཀར་དམར་མར་ཁུས་གཏམས། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྡོང་བུ་ལ། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཞུན་མར་སྦར། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་ཀོང་བུ་རུ། 

【现代汉语翻译】
因此，你这位具缘的持明者，通过授予你智慧本觉的灌顶，清除了意之垢染，你便能有权修持使者道，并使你证悟诸法自性为大乐的智慧得以显现，使你成为有缘获得法身果位之人。
如是生起证悟。第四，词灌顶珍宝有三部分。首先是忏悔词灌顶的誓言违犯：
ཧྲཱིཿ （藏文），ह्रीः（梵文天城体），hrīḥ（梵文罗马拟音），大悲心！
方便与智慧二者皆安住自性，然于方便之续与智慧之续，以及二者之续皆未清净修习，于金刚波浪三道中忏悔。
身语意以及身意二者，利益安住自身未能知晓，故于同因异熟士夫之行，以及无垢功德未能知晓，于见解诸法清净中忏悔。
见解自性未能体验，故未生起世间出世间宗派之相，未证悟广大乐空之宗，故于轮涅诸法乐空一体中忏悔。
未能用于修、习、业，因未证悟之故，修习业未能运用，未能熟练命勤风，故于无死大手印中忏悔。
一切智慧自性身，未能修习，未能证悟实义，故未修持道示金刚波浪道，于果位自性身中忏悔。
于命与五勤之自性中，根本蕴、识支分等，未能证悟十气三命脉，故于大乐灌顶之界中忏悔。
如是忏悔。
第二，为恢复阿赖耶识之缺失，而作明光灯供：
吽！供养，以灯供养，誓言得以圆满。广大遍布之皮革碗中，盛满血与黄水之油。于血肉骨骼之灯柱上，点燃自明光彩之灯油。此亦为自生灯，供养上师持明三宝，以及寂怒尊众，誓言得以圆满。于大法螺燃烧之碗中，盛满牛黄之油。于明耀五脉之灯柱上，点燃五根门之灯油。此亦为自生灯，供养上师持明三宝，以及寂怒尊众，誓言得以圆满。于心燃之碗中，盛满红白心髓之油。于八瓣莲花之灯柱上，点燃八识聚之灯油。此亦为自生灯，供养上师持明三宝，以及寂怒尊众，誓言得以圆满。于阿瓦都帝之碗中，

【English Translation】
Therefore, you, the fortunate Vidyadhara (holder of knowledge), by bestowing upon you the empowerment of wisdom Jnana (primordial wisdom), the defilement of mind is cleared, and you have the authority to practice the messenger path, and may the wisdom that realizes the nature of all Dharmas (phenomena) as great bliss be manifested, making you eligible to attain the fruit of Dharmakaya (body of truth).
Thus, generate realization. Fourth, the precious word empowerment has three parts. First, confessing the vows broken in the word empowerment:
ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Great Compassion!
Both skillful means and wisdom abide in their own nature, but the Tantra (continuum) of skillful means and the Tantra of wisdom, and the Tantra of both, have not been purified and practiced, I confess in the three paths of Vajra (diamond) waves.
Body, speech, and mind, and both body and mind, failing to know that benefit resides within oneself, therefore, failing to know the actions of the co-causal ripening man and the immaculate qualities, I confess in the pure view of all Dharmas.
Failing to experience the nature of the view, the signs of worldly and transcendental schools have not arisen. Not realizing the vast bliss-emptiness school, I confess that Samsara (cyclic existence) and Nirvana (liberation) are one in bliss-emptiness.
Not being used for training, habituation, and action, due to not realizing, training, habituation, and action have not been applied. Not becoming accustomed to the life-force wind, I confess in the state of deathless Mahamudra (great seal).
All wisdom is the Svabhavikakaya (essence body), not having practiced, not having realized the meaning of the state of being, therefore, not having meditated on the path-showing Vajra wave path, I confess in the fruit Svabhavikakaya.
In the nature of life and the five efforts, the root Skandhas (aggregates), Vijnana (consciousness) branches, etc., not realizing the ten winds and three life-forces, I confess in the realm of great bliss empowerment.
Thus, confess.
Second, to restore the loss of the Alaya-jnana (storehouse consciousness), offering the clear light lamp:
Hum! Offering, offering with the lamp, may the Samaya (sacred bond) be fulfilled. In the vast and expansive leather bowl, filled with blood and yellow water oil. On the pillar of flesh and bones, ignite the self-illuminating bright lamp oil. This is also a self-born lamp, offering to the Guru (teacher), Vidyadhara, Three Jewels, and the peaceful and wrathful deities, may the Samaya be fulfilled. In the bowl of the great conch burning, filled with Gorocana (cow bezoar) oil. On the pillar of the five clear channels, ignite the lamp oil of the five sense doors. This is also a self-born lamp, offering to the Guru, Vidyadhara, Three Jewels, and the peaceful and wrathful deities, may the Samaya be fulfilled. In the bowl of the burning Citta (mind), filled with red and white heart marrow oil. On the pillar of the eight-petaled lotus, ignite the lamp oil of the eight consciousness aggregates. This is also a self-born lamp, offering to the Guru, Vidyadhara, Three Jewels, and the peaceful and wrathful deities, may the Samaya be fulfilled. In the bowl of the Avadhuti (central channel),

--------------------------------------------------------------------------------

།རང་གསལ་འོད་ཀྱི་མར་ཁུས་གཏམས། །འཁོར་ལོ་བདུན་བརྩེགས་སྡོང་བུ་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཞུན་མར་སྦར། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མི་ཤིགས་ཐིག་ལེའི་ཀོང་བུ་རུ། །སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་མར་ཁུས་གཏམས། །རྩ་ཕྲན་བཅུ་གཉིས་སྡོང་བུ་ལ། །རིག་པ་རང་བྱུང་ཞུན་མར་སྦར། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡེ་ཤེས་རྩ་ལྔའི་ཀོང་བུ་རུ། །ཨ་དཀར་རྩ་གཅིག་མར་ཁུས་གཏམས། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་སྡོང་བུ་ལ། །ཤེས་རབ་འབྲུ་ལྔའི་ཞུན་མར་སྦར། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཆོག་གི་འོད་གསལ་ཀོང་བུ་རུ། །གདངས་གསལ་འོད་ཀྱི་མར་ཁུས་གཏམས། །ཐིག་ལེ་འབར་བའི་སྡོང་བུ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཞུན་མར་སྦར། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཀུན་གཞི་ཀློང་ཡངས་ཀོང་བུ་རུ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མར་ཁུས་གཏམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྡོང་བུ་ལ། །སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཞུན་མར་སྦར། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྒྲོན་མེ་འབར་བའི་དམ་ཚིག་འདིས། །མཆོད་འོས་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉམས་ཆག་སྐོངས་ཤིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དཱི་པ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བསྐང་། གསུམ་པ་ཚིག་དབང་དངོས་ནི། མན་ཤེལ་བསྟན་ལ། འདི་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཐོག་མཐའ་དབུས་མེད་གསལ་ཞིང་སྟོང་༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ འདི་ནི་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་འོ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པའི་ངང་མདངས་བསྐྱངས་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་གཞག །དེ་ལྟར་སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ལ་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་པས། བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དོ། །
71-52-23b
གཉིས་པ་བྱིན་རླབས་གཏོར་དབང་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་དམ་ཚིག་གི་གནད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་བཤགས་པ་ནི། ཨོཾ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས༔ རྡོ་རྗེ་དམ་ཅན་མ་ལུས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ སྒྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་དུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པ

【现代汉语翻译】
以自明光明的油来注满，在七重轮的树干上，点燃菩提心的蜡烛。这也是自生灯，供养上师、持明、三宝，以及寂怒尊众，圆满他们的意愿。在不坏明点的容器中，注满无生智慧的油。在十二脉的树干上，点燃自生觉性的蜡烛。这也是自生灯，供养上师、持明、三宝，以及寂怒尊众，圆满他们的意愿。在五智脉的容器中，注满一根白色“阿” (藏文: ཨ，梵文天城体: अ，梵文罗马拟音: a，汉语字面意思: 阿)脉的油。在智慧光芒的树干上，点燃五种智慧种子的蜡烛。这也是自生灯，供养上师、持明、三宝，以及寂怒尊众，圆满他们的意愿。在至上光明的容器中，注满光芒四射的光明之油。在明点燃烧的树干上，点燃五种智慧的蜡烛。这也是自生灯，供养上师、持明、三宝，以及寂怒尊众，圆满他们的意愿。在普贤广阔的容器中，注满法界之油。在菩提心的树干上，点燃五身任运成就的蜡烛。这也是自生灯，供养上师、持明、三宝，以及寂怒尊众，圆满他们的意愿。以此灯燃烧的誓言，圆满所有应供养者的意愿。请弥补誓言的缺失，清净错误的念头和障碍，赐予灌顶和成就。'Dīpa pratīccha svāhā'（藏文：དཱི་པ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།）以此来圆满。
第三，真实的词灌顶是：在曼谢尔的教言中说：‘如此，一切诸法，无始无终，清净而空，不可言说，不可思议，乃是大智慧，此乃诸佛之意。’ 'Jñāna vajra dharma kāya abhiṣiñca ā'（藏文：ཛྙཱ་ན་བཛྲ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།，梵文天城体：ज्ञान वज्र धर्म काय अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：jnana vajra dharma kaya abhishinca a，汉语字面意思：智慧金刚法身灌顶 阿）保持自生俱生智的清明和不分别的觉性，稍微安住于此。如此，有缘的持明者，你已获得第四灌顶，清净了习气的污垢，有权修持捷径妥噶，显现了极其清净的俱生大乐智慧，成为了获得果位法身的有缘者。如此生起证悟。
第二，加持护摩灌顶有三部分，首先是汇集所有誓言的要点并忏悔：嗡！三世一切安乐逝者及眷属，所有金刚誓言者请垂听！首先发起殊胜菩提心，为了成就持明者菩提果位，身语意金刚的修持。

【English Translation】
Filled with the oil of self-illuminating light, on the tree trunk of seven-tiered wheels, ignite the candle of Bodhicitta. This is also a self-born lamp, offering to the Lama, Vidyadhara (藏文：རིག་འཛིན་，是指明咒持有者，梵文：vidyādhara), Three Jewels, and the peaceful and wrathful deities, fulfilling their intentions. In the vessel of indestructible Thigle (藏文：ཐིག་ལེ，梵文：bindu，明点), fill with the oil of unborn wisdom. On the tree trunk of twelve subtle channels, ignite the candle of self-born awareness. This is also a self-born lamp, offering to the Lama, Vidyadhara, Three Jewels, and the peaceful and wrathful deities, fulfilling their intentions. In the vessel of five wisdom channels, fill with the oil of one white 'A' (藏文: ཨ，梵文天城体: अ，梵文罗马拟音: a，meaning: A). On the tree trunk of wisdom rays, ignite the candle of five wisdom seeds. This is also a self-born lamp, offering to the Lama, Vidyadhara, Three Jewels, and the peaceful and wrathful deities, fulfilling their intentions. In the vessel of supreme luminosity, fill with the oil of radiant light. On the tree trunk of blazing Thigle, ignite the candle of five wisdoms. This is also a self-born lamp, offering to the Lama, Vidyadhara, Three Jewels, and the peaceful and wrathful deities, fulfilling their intentions. In the vessel of the vast Kunzhi (藏文：ཀུན་གཞི་，梵文：ālayavijñāna，阿赖耶识), fill with the oil of Dharmadhatu (藏文：ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་，梵文：dharmadhātu，法界). On the tree trunk of Bodhicitta, ignite the candle of five Kayas (藏文：སྐུ་ལྔ་，梵文：pañcakāya，五身) spontaneously accomplished. This is also a self-born lamp, offering to the Lama, Vidyadhara, Three Jewels, and the peaceful and wrathful deities, fulfilling their intentions. With this vow of the burning lamp, fulfill the intentions of all worthy of offering. Please make up for the deficiencies of vows, purify wrong thoughts and obstacles, and grant empowerment and accomplishments. 'Dīpa pratīccha svāhā' (藏文：དཱི་པ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།) Thus, fulfill.
Third, the actual word empowerment is: In the teachings of ManShel, it says: 'Thus, all phenomena, without beginning or end, clear and empty, unspeakable, inconceivable, is great wisdom, this is the intention of all Buddhas.' 'Jñāna vajra dharma kāya abhiṣiñca ā' (藏文：ཛྙཱ་ན་བཛྲ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།，梵文天城体：ज्ञान वज्र धर्म काय अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：jnana vajra dharma kaya abhishinca a，meaning: Wisdom Vajra Dharma Kaya empower A) Maintain the clarity and non-discrimination of self-born co-emergent wisdom, and rest slightly in it. Thus, fortunate Vidyadhara, you have received the fourth empowerment, purified the stains of habitual tendencies, have the authority to practice the shortcut Tögal (妥噶), manifested the extremely pure co-emergent great bliss wisdom, and have become a fortunate one to obtain the fruit Dharmakaya (法身). Thus, generate realization.
Second, the blessing Homa (护摩) empowerment has three parts, first is to gather all the key points of the vows and confess: Om! All peaceful departed Buddhas of the three times and their retinues, please listen to all Vajra (金刚) vow holders! First, generate the supreme Bodhicitta, in order to achieve the Vidyadhara Bodhi state, the practice of body, speech, and mind Vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ཕྱིར༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་༔ གསང་བའི་དམ་ཚིག་གྲངས་སུ་མནོས་པ་ལས༔ དམ་བཅས་བཀའ་ལས་འདའ་བར་མི་བགྱིད་དེ༔ ལས་དང་སྐལ་བས་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་དང་༔ ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་ཤོར་ནས་ནོངས་བགྱིས་པ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ལ༔ སྙིང་ནས་སྨད་ཅིང་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་༔ དམ་ཚིག་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་སྤུན་རྣམས་ལ༔ ངན་སེམས་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ༔ སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་མ་གསལ་ཞིང་༔ སྔགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་གྲངས་ལས་ཆད་པ་དང་༔ དུས་དྲུག་ལས་ཀྱི་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་དུ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྐོང་བའི་ཆོ་ག་མ་བགྱིས་ཏེ༔ བཀའ་ལྟར་མ་ལྕོགས་གཞུང་ལྟར་རྔོ་མ་ཐོགས༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བྱམས་པའི་སྐུ་དྲིན་གྱིས༔ སྙན་ཁུངས་བརྒྱུད་ནས་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་བཞག༔ ཐུགས་ཀྱི་མན་ངག་སྟེར་ནས་དམ་ཚིག་སྨོད༔ གསང་ཚིག་འདས་ནས་འཆོལ་བར་སྨྲས་ལ་སོགས༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཆོས་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མ་རྟོགས་ཏེ༔ ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ལེ་ལོ་སྙོམ་ལས་གཉིད་ཀྱི་དབང་གྱུར་ཏེ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་འདས་པ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས༔ ཞེས་དང་། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ༔ ཡོ་བྱད་འབྱོར་ཚོགས་ཆུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ༔ མངོན་རྟོགས་སྤོང་ལེན་བགྱིས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཉམས་པ་མཐོལ༴ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ༔ གཏོར་མ་ལོ་ཟླར་འགྱངས་པ་མཐོལ༴ དུས་གསུམ་ཕ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ༔ དྲིན་ལན་ལན་གྱིས་མ་ལོན་མཐོལ༴ མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ༔ དམ་ཚིག་བརྩེ་གདུང་ཆུང་བ་མཐོལ༴ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ༔ སྙིང་རྗེ་ཕན་སེམས་ཆུང་བ་མཐོལ༴ སོ་སོ་ཐར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་དང་༔ རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ༔ འགལ་ཞིང་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ མི་འཆབ་མི་སྦེད་སླན་ཆད་སྡོམ་པར་བགྱི༔ དུས་གསུམ་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་བཤགས་ན༔ ཚངས་པར་མཛད་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་སོགས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བཤགས། གཉིས་པ་རྟོགས་པའི་སྐོང་བ་ནི། ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་པར་བལྟས་ལ། ཧཱུྃ། བསྐང་ངོ་ཀལྤས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དངོས་པོ་སྟོང་ཉིད་ཀློང་དུ་བསྐང་། །སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བསྐང་། །གསལ་བ་ཤེས་རབ་

【现代汉语翻译】
因此，对于本尊（藏文：ཡི་དམ་ལྷ་，含义：个人守护神）和金刚上师（藏文：རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་），以及所领受的无数秘密誓言，我绝不违背誓言和承诺，否则将因业力和命运而堕入地狱。
如果我因贪欲、嗔恨、愚痴、傲慢和嫉妒等烦恼而犯错，我从内心深处向金刚上师，即教法的明灯忏悔，并忏悔我破坏誓言，以及对持有相同誓言的金刚兄弟姐妹怀有恶意和邪见等过失。我忏悔所违犯的身之誓言。
如果我不清楚本尊的印契（藏文：ཕྱག་རྒྱ་），念诵真言（藏文：སྔགས）的数量不足，或者在六时（藏文：དུས་དྲུག་）的供养中有所欠缺，没有按照仪轨进行念诵、修持和圆满，没有按照教言尽力而为，也没有按照经典获得成就，我忏悔所违犯的语之誓言。
由于金刚上师慈悲的恩德，我通过传承听闻，将教法置于心中。然而，我接受了上师的意之口诀（藏文：ཐུགས་ཀྱི་མན་ངག་）后，却轻视誓言，泄露秘密，胡言乱语等等。我忏悔所违犯的意之誓言。
如果我没有证悟诸法平等性（藏文：ཆོས་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་），我忏悔所违犯的支分誓言。
如果我因懒惰、懈怠和昏睡而受到控制，我忏悔所违犯的念诵和修持誓言。
我忏悔过去所造的身、语、意之业，以及所违犯的身、语、意之誓言。
此外，在上师（藏文：རྗེ་བཙུན་བླ་མ་）面前，我忏悔供品和财物不足。
在本尊（藏文：ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས）面前，我忏悔未能生起证悟和断恶行善。
在空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་）面前，我忏悔违背誓言和承诺。
在护法（藏文：ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་）面前，我忏悔拖延供奉朵玛（藏文：གཏོར་མ་）。
在过去、现在、未来三世的父母面前，我忏悔未能报答恩情。
在道友和兄弟姐妹面前，我忏悔誓言和爱心不足。
在六道众生面前，我忏悔慈悲心和利他心不足。
我忏悔所有违背和破坏的别解脱戒、菩萨戒和持明咒誓言等。我坦诚忏悔，不再隐瞒，并承诺以后严守。
通过忏悔过去所积累的罪障，祈请您清净我的罪业，赐予我殊胜和共同的成就，包括身、语、意之成就。
以上为忏悔。第二部分是证悟的圆满：在法性（藏文：ཆོས་ཉིད་）平等性的境界中，视一切法为同一味道。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：种子字）我圆满，以劫（藏文：ཀལྤས་）圆满上师的意。在空性（藏文：སྟོང་ཉིད་）的境界中圆满。在显现（藏文：སྣང་བ་）为智慧（藏文：ཡེ་ཤེས་）的境界中圆满。在光明（藏文：གསལ་བ་）为智慧（藏文：ཤེས་རབ་）

【English Translation】
Therefore, regarding the Yidam deity (Tibetan: ཡི་དམ་ལྷ་, meaning: personal tutelary deity) and the Vajra Master (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་), and the countless secret vows I have received, I will never transgress the vows and commitments, or I will be reborn in hell due to karma and destiny.
If I err due to afflictions such as attachment, hatred, ignorance, pride, and jealousy, I sincerely confess to the Vajra Master, the lamp of the teachings, and confess that I have broken vows, and have harbored malice and wrong views towards Vajra brothers and sisters who hold the same vows. I confess the transgressions of the body vow.
If I do not clearly understand the mudra (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་) of the Yidam deity, the number of mantras (Tibetan: སྔགས) recited is insufficient, or there are deficiencies in the six-session (Tibetan: དུས་དྲུག་) offerings, and I have not performed the recitation, practice, and completion according to the ritual, have not tried my best according to the teachings, and have not achieved accomplishment according to the scriptures, I confess the transgressions of the speech vow.
Due to the compassionate grace of the Vajra Master, I have placed the teachings in my heart through the lineage of hearing. However, after receiving the mind instructions (Tibetan: ཐུགས་ཀྱི་མན་ངག་) of the Guru, I despise the vows, reveal secrets, and speak nonsense, etc. I confess the transgressions of the mind vow.
If I have not realized the equality of all phenomena (Tibetan: ཆོས་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་), I confess the transgressions of the branch vows.
If I am controlled by laziness, sloth, and sleep, I confess the transgressions of the recitation and practice vows.
I confess the transgressions of the body, speech, and mind vows, which are the actions of the past.
Furthermore, in the presence of the venerable Lamas (Tibetan: རྗེ་བཙུན་བླ་མ་), I confess that the offerings and wealth are insufficient.
In the presence of the Yidam deities (Tibetan: ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས), I confess that I have failed to generate realization and abandon evil deeds and embrace virtue.
In the presence of the four classes of Dakinis (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་), I confess that I have broken vows and commitments.
In the presence of the Dharma protectors (Tibetan: ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་), I confess that I have delayed offering the Torma (Tibetan: གཏོར་མ་).
In the presence of the parents of the three times, I confess that I have failed to repay their kindness.
In the presence of Dharma friends and siblings, I confess that the vows and love are insufficient.
In the presence of the six realms of sentient beings, I confess that compassion and altruism are insufficient.
I confess all violations and breaches of the Pratimoksha vows, Bodhisattva vows, and Vidyadhara mantra vows, etc. I confess openly, without concealment, and promise to uphold them strictly in the future.
By confessing the accumulated sins and obscurations of the past, I pray that you purify my sins and grant me supreme and common accomplishments, including the accomplishments of body, speech, and mind.
The above is confession. The second part is the fulfillment of realization: In the realm of Dharmata (Tibetan: ཆོས་ཉིད་) equality, view all dharmas as the same taste.
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूँ，Sanskrit Romanization: hūṃ, Meaning: seed syllable) I fulfill, with kalpas (Tibetan: ཀལྤས་) I fulfill the Guru's mind. I fulfill in the realm of emptiness (Tibetan: སྟོང་ཉིད་). I fulfill in the realm of appearance (Tibetan: སྣང་བ་) as wisdom (Tibetan: ཡེ་ཤེས་). I fulfill in the clarity (Tibetan: གསལ་བ་) as wisdom (Tibetan: ཤེས་རབ་).

--------------------------------------------------------------------------------

ཀློང་དུ་བསྐང་། །སྡུག་བསྔལ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བསྐང་། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་བསྐང་། །འགག་པ་མེད་པའི་མཁའ་ལ་བསྐང་། །སྐྱེ་འགག་གཉིས་མེད་ཀློང་དུ་བསྐང་། །ཉམས་ཆག་སྐོངས་ཤིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བསྐང་། 
71-52-24a
གསུམ་པ་གཏོར་དབང་དངོས་ནི། གཏོར་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བདག་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་ཡོངས་རྫོགས་སུ་ཐོབ་ཅིང་བརྟན་པར་མོས་ཏེ། གཏོར་ཆེན་ཐོགས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་གཏོར་སྣོད་དུ༔ འགག་མེད་སྣང་བའི་གཏོར་ཆེན་བཤམས༔ རོལ་རྩལ་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ དབང་འདི་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ དབང་མཆོག་འདི་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྐྱེ་གནས་བར་དོར་གྲོལ་བར་ཤོག༔ རྨི་ལམ་བར་དོར་ངོ་ཤེས་ཤོག༔ བསམ་གཏན་བར་དོར་གདིང་ཐོབ་ཤོག༔ འཆི་ཁ་བར་དོར་རང་གྲོལ་ཤོག༔ ཆོས་ཉིད་བར་དོར་ངོ་ཤེས་ཤོག༔ སྲིད་པ་བར་དོར་དབུགས་དབྱུང་ནས༔ གཞན་དོན་དཔག་མེད་འགྲུབ་པ་དང་༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་མཐར། གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པས་ལྷ་དང་བདག་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བལྟའོ།། ༈ །།སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་བརྟན་ཅིང་མཐའ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ལ་གཉིས། གསོ་སྦྱོང་གི་རྗེས་རིམ་དང་། ཆོ་གའི་རྗེས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། དམ་ཚིག་ཁས་བླང་བ། དགའ་སྟོན་བྱ་བ། སྨོན་ལམ་གདབ་པའོ། །དང་པོ་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་བ་ནི། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་གཟུང་བའི་དམ་བཅའ་བརྟན་པོས། ཨོཾ། རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་པ། །འགྲོ་ལ་ཕན་མཛད་ཐུགས་རྗེས་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གཉེན་གྱུར་གཅིག་པུ་པ། །ལྷ་ཡི་ལྷ་ཁྱོད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པའི་ཚོགས་ཆེན་པོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་སྔགས་འཆང་དམ་ཚིག་ཅན། །ཀུན་ནས་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱང་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་རྒྱལ་སྲིད་མཐོ་རིས་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བདག་བསྒྲུབ་མ་ལགས་ཏེ། །འགྲོ་ལ་སྙིང་བརྩེ་ཁོ་ནས་དོན་བརྩོན་པ། །འདི་ལ་ཀུན་མཁྱེན་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གསོལ། །མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བས། །བདག་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་མཁྱེན། །འཕགས་མཆོག་སྤྱན་སྔར་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་པ། །སུན་པར་མི་བགྱི་མགོན་ཁྱོད་བསླུ་མ་ལགས། །སྙིང་ནས་བདག་ནི་ཁེ་དང་གྲགས་ལ་སོགས། །གཡོ་

【现代汉语翻译】
于空性中圆满。于苦难法性之空性中圆满。于无生之界中圆满。于无灭之空中圆满。于生灭二无之空性中圆满。弥补亏损，清净分别念之障蔽。祈请赐予灌顶与成就。如是圆满。
第三，真实之灌顶：观想坛城之轮，由本尊寂静与忿怒相之坛城三处放射光芒。融入自身三处，以此深信已获得并稳固身语意之灌顶与加持。手持大朵玛，念诵：嗡 阿 吽！于无生之界之朵玛器皿中，陈设无灭显现之大朵玛。以各种嬉戏之饰品庄严。三根本之诸神众，此灌顶赐予汝。以此殊胜灌顶之加持，愿于生处、中阴得解脱！愿于梦中阴认识自性！愿于禅定中阴获得把握！愿于临终中阴自然解脱！愿于法性中阴认识自性！愿于有中阴喘息，成就无量利他之事，愿三身任运成就！嗡 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 悉地 帕拉 阿比辛恰 嗡 阿 吽 舍！于三处放置后，朵玛之诸神众化光融入自身，观想自身与本尊无二无别。
总义第三，使之后续稳固且广大，分为二：修补之次第与法会之次第。初者分为三：誓言承诺、会供、发愿。初者，誓言承诺：以稳固之誓愿，如法受持共同与特殊之律仪誓言。嗡！瑜伽自在者，圆满智慧者，利益众生，以慈悲自在者，三有之唯一亲友，天中之天，请垂念我！善逝之化身如海，瑜伽自在成就者之大集会，天与非天，持咒誓言者，所有聚集者，亦请垂念！我非为王位、天界享受与欲望之满足而修持，唯以慈悲利益众生而精进，对此，请全知者您作证！怙主，您无有智慧之障碍，您知晓我之增上意乐。于圣众之前如何立誓，我皆不违背，不欺骗怙主您。我从内心深处不为名利等所动摇。

【English Translation】
May it be filled in the expanse. May suffering be filled in the expanse of Dharma nature. May it be filled in the realm of unborn. May it be filled in the space of unceasing. May it be filled in the expanse of non-duality of arising and ceasing. Restore what is diminished, purify conceptual obscurations. We pray for the bestowal of empowerment and accomplishment. Thus, it is filled.
Third, the actual Torma Empowerment: From the three places of the Torma, which is visualized as the mandala wheel of peaceful and wrathful deities, light radiates. It dissolves into the three places of oneself, and with this, one believes that one has completely received and stabilized all the empowerment and blessings of body, speech, and mind. Holding the great Torma, recite: OM AH HUNG! In the Torma vessel of the unborn realm, A great Torma of unceasing appearance is arranged. Adorned with various playful ornaments. To the assembly of deities of the Three Roots, This empowerment I bestow upon you. By the blessings of this supreme empowerment, May you be liberated in the birth, bardo! May you recognize yourself in the dream bardo! May you gain confidence in the meditative bardo! May you be naturally liberated in the dying bardo! May you recognize yourself in the Dharmata bardo! Having taken a breath in the Sipa bardo, May immeasurable benefit for others be accomplished, And may the three Kayas be spontaneously accomplished! OM GURU DEVA DAKINI SARVA SIDDHI PHALA ABHISINCHA OM AH HUNG HRIH! Having placed it at the three places, The assembly of deities of the Torma dissolves into light and subtly dissolves into oneself, and one contemplates that the deity and oneself have become inseparable.
The third general point is to make the subsequent activities stable and extensive, which has two parts: the subsequent order of Sojong (restoration) and the subsequent order of the ritual. The first has three parts: vowing the commitments, performing the feast, and making aspirations. First, vowing the commitments: With a firm vow to uphold the general and specific samayas (commitments) properly: OM! Lord of Yoga, perfect in wisdom, Benefiting beings, controlling with compassion, The sole friend of the three realms, God of gods, please consider me! The ocean of emanations of the Sugatas, The great assembly of lords of Yoga and accomplished ones, Gods and non-gods, mantra holders with commitments, All those gathered, please also consider! I do not strive for kingship, heavenly enjoyment, or desired qualities, But only strive for the benefit of beings with compassion, To this, omniscient one, you are my witness! Protector, you have no obscurations of wisdom, You know my higher intention. As I have vowed before the noble ones, I will not break it, I will not deceive you, protector. From the depths of my heart, I am not swayed by profit, fame, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་ཟང་ཟིང་སེམས་ནི་གཏན་སྤངས་ནས། །གཞན་དོན་སྒྲུབ་པ་གཅིག་པུའི་སེམས་བཞག་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཆེན་པོ་བདག་གིས་སྤྱད། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བདག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །དོན་དམ་དང་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེང་ནས་ཚུལ་བཞིན་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་གྱི། །སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་གལ་ཏེ་བདུད་གྱུར་ནས། །དུམ་བུ་སྟོང་དུ་བདག་གི་ལུས་གཏུབ་ཀྱང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་དང་། །ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཁྱོད་ནི་ཡོངས་མི་སྤང་། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་ནི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་དང་། །གཞན་ཡང་ཐེག་པ་མཆོག་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ཅི་ནུས་བསྲུང་། །འཁོར་བ་བདག་མེད་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ལ། །བདག་ནི་འཇིགས་པ་ཅི་ཡང་མ་མཆིས་ཏེ། །མ་རིག་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ། །ཕྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་གནས་པར་སྤྲོ། །གཞན་དོན་འཁོར་བ་རྣམས་སུ་སྤྱོད་པ་ན། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་བདག་གིས་སྤྱད། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །རང་དབང་དུ་ནི་སྐྱེ་བ་བླང་བར་བགྱི། །བདག་ནི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་འཇིག་རྟེན་ནམ། །མྱ་ངན་འདས་ལ་སྤྲོ་བ་མ་མཆིས་ཏེ། །གང་དང་གང་དུ་སྡུག་བསྔལ་གནས་རྣམས་སུ། །བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་གནས་ཤིང་ཕན་པར་བགྱི། །
71-52-24b
སྲིད་པར་ཡུན་རིང་དུས་སུ་བརྩོན་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡི་དམ་ལགས་པས་ན། །ཇི་སྲིད་ངན་སོང་སྟོངས་པར་མ་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་བདག་གིས་སྐྱོ་བའི་སེམས་མི་བསྐྱེད། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བགྱིད་པ། །སྙིང་རྗེའི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ལས་མ་མཆིས་པས། །སེམས་དམྱལ་ཡི་དྭགས་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ཡང་། །ལྷ་ཡི་དགའ་ཚལ་ལྟ་བུར་བལྟ་བར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེ་དཔལ་གྱི་མགུལ་ནས་གསུངས། །རྣལ་འབྱོར་དམ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་མཆོག་རྣམས་ནི། །བདག་གིས་འཇིག་རྟེན་ཐུག་པ་མ་མཆིས་བར། །ཇི་ལྟར་འཚམ་པ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་བགྱི། །སྲིད་པར་ལས་དང་རྐྱེན་གྱི་དབང་གྱུར་ཏེ། །གང་དང་གང་དུ་དམ་ཆོས་འཇིག་པ་དེར། །མེ་ཚོགས་སྤུ་གྲིའི་སོ་ཡང་བརྒལ་ནས་ནི། །ཕྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་དམ་ཆོས་གཟུང་། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །སྒྲུབ་པ་མཆོག་ལ་ཞུགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །ཚེ་རབས་རྣམས་སུ་མཐུ་རྩལ་ཅི་མཆིས་ཀྱིས། །སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྟག་ཏུ་བསྐང་། །དམ་པའི་ཆོས་དང་སྒྲུབ་པའི་གེགས་གྱུར་པ། །མི་དང་མི་མིན་གདུག་པ་གང་ཡང་རུང་། །བདག་གིས་ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །ཡོངས་སུ་ཞི་ཞིང་རྣམ་པར་གཞོམ་པར་བགྱི། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་ཐེག་ཆེན་བླ་མེད་དང་། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟེན་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཞིང

【现代汉语翻译】
完全舍弃世俗杂念，一心只为利益他人，我将奉行伟大的瑜伽行。为了无上的普贤菩萨，我发起了至高的菩提心。从现在起，我将如法受持胜义和世俗菩提心。即使所有众生成为魔鬼，将我的身体砍成千块，我也不会舍弃殊胜的菩提心、智慧、慈悲，以及本尊和诸佛。
我将尽力守护金刚大誓言、金刚上师、金刚道友，以及其他进入殊胜乘的人，即使付出生命也在所不惜。轮回的自性本为空性、如幻，我无所畏惧。为了无明众生的利益，我乐意住留到轮回的尽头。在轮回中行利他之事，我将奉行伟大的菩萨行。为了利益六道众生，我将自主地选择转生。
我不喜悦于被完全掌控的世界，也不喜悦于涅槃。无论何处有痛苦，我都会住留无数劫并给予帮助。在轮回中长久精进，是菩萨的本愿。只要恶道没有空尽，我就不会生起厌倦之心。以智慧和方便利益众生，没有什么比慈悲的享受更殊胜的了。即使是地狱、饿鬼、阎罗的世界，我也视如天界的乐园。
从慈悲的喉咙里说出，瑜伽士殊胜的甘露妙法，我将在世界未尽之时，如其所宜地弘扬。在轮回中，受业力和因缘的支配，无论何处有正法衰败，即使要跨越火堆和利刃，我也会守护正法直到轮回的尽头。发起无上殊胜的菩提心，对于进入殊胜修持的人，生生世世，无论拥有何种能力，我都会恒常满足这些大士的心愿。
对于那些障碍圣法和修持的，无论是人还是非人，任何恶毒之辈，我将以息灭和忿怒的事业，完全平息并彻底摧毁。依靠殊胜瑜伽的大乘无上法，以及金刚之王您，我将迅速成就佛陀的净土。

【English Translation】
Completely abandoning worldly distractions, keeping only the mind to benefit others, I will practice the great yogic conduct. For the sake of the unsurpassed Kuntuzangpo (Samantabhadra, All-Good), I generate the supreme Bodhicitta (mind of enlightenment). From now on, I will properly uphold the ultimate and conventional Bodhicitta.
Even if all sentient beings become demons, and chop my body into a thousand pieces, I will not abandon the supreme Bodhicitta, wisdom, compassion, and the Yidam (tutelary deity) and Buddhas.
I will strive to protect the great Vajra (diamond) vows, the Vajra master, Vajra siblings, and others who have entered the supreme vehicle, even at the cost of my life. The nature of Samsara (cyclic existence) is emptiness and illusion, I have no fear. For the sake of ignorant beings, I am willing to stay until the end of Samsara. Engaging in benefiting others in Samsara, I will practice the great Bodhisattva conduct. To benefit the six realms of sentient beings, I will voluntarily take rebirth.
I have no joy in a world that is completely controlled, nor do I have joy in Nirvana (liberation). Wherever there is suffering, I will stay for countless eons and help. To strive long in Samsara is the vow of a Bodhisattva. As long as the lower realms are not empty, I will not generate a mind of weariness. Benefiting beings with wisdom and skillful means, there is nothing more supreme than the enjoyment of compassion. Even the realms of hell, hungry ghosts, and Yama (the lord of death), I will view as a garden of the gods.
Speaking from the throat of loving-kindness, the supreme nectar of the yogi's sacred Dharma, I will propagate it as it is appropriate until the world is not exhausted. In Samsara, under the power of karma and conditions, wherever the sacred Dharma declines, even if I have to cross a fire pit and sharp blades, I will uphold the Dharma until the end of Samsara. Generating the supreme and unsurpassed Bodhicitta, for those who have entered the supreme practice, in all lifetimes, whatever power I have, I will always fulfill the wishes of these great beings.
For those who obstruct the holy Dharma and practice, whether human or non-human, any malicious beings, I will completely pacify and utterly destroy them with peaceful and wrathful actions. Relying on the supreme and unsurpassed Great Vehicle of Yoga, and you, the King of Vajras, I will quickly accomplish the pure land of the Buddhas.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྦྱོང་འགྲོ་ལ་སྨན་སླད་དུ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་བདག་གིས་རྟོགས་པར་བགྱི། །བདག་ནི་འཕགས་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་སྤྲུལ་ཏེ། །གལ་ཏེ་སྐབས་མེད་འཆི་བའི་དུས་བྱུང་ཚེ། །གསང་སྔགས་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་མཆི་བར་བགྱི། །སྲིད་གསུམ་སྡུག་བསྔལ་ཅི་འདྲ་ཁྱེད་ཀྱིས་མཁྱེན། །དམྱལ་སོགས་མེ་དཔུང་ཞི་བར་བགྱིད་ལ་སོགས། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་མྱུར་དུ་བདག་མཆི་ན། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནུས་མཐུ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བདག་བྲན་དུ། ཁྱོད་ལ་བདག་ཉིད་འབུལ་ལགས་ན། ཁྱོད་ཀྱི་སློབ་མར་གཟུང་བ་དང་། །ཆ་ཤས་ཀྱིས་ཀྱང་སྤྱད་དུ་གསོལ། །ཞེས་དམ་ཚིག་ཁས་བླངས་ལ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དབུལ་ཞིང་གཏང་རག་གི་མཎྜལ་ཀྱང་བྱའོ། །གཉིས་པ་དགའ་སྟོན་བྱ་བ་ནི། ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པའི་འཆིང་བ་གྲོལ་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་འཁོར་ལོའི་འདུས་པའི་གཙོ་བོ་ལ་ཕྱག་བཅས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་དམ་རྫས་བསྣོལ་མར་སྟོབ་ཅིང་། ཧོ། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་དུ་རོལ། །ཅེས་དྲངས། ལེན་པ་པོས་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་གཡས་སུ་བསྐོར་ཞིང་། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བླང་། དེ་ལྟར་བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་གྱི་དམ་ཚིག་བསྲེ་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ལའང་བྲིམ་སྟེ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དགའ་སྟོན་ཚིམས་པ་དྲུག་ལྡན་དུ་ལོངས་སྤྱད་ཅིང་། སྐབས་སུ་བབས་ན་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་ཡང་གཞུང་བཞིན་བྱའོ། །གསུམ་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ལག་པ་བསྣོལ་བས་སྲིན་ལག་སྦྲེལ་ཏེ་མར་མེ་བཟུང་ལ་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས། ཧཱུྃ། བླ་མེད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིས། །འཁོར་བའི་གཡང་ས་ཆེན་པོར་མི་ལྟུང་ཞིང་། །ཆགས་སྡང་གཅོང་རོང་གནས་སུ་མི་སྐྱེ་དང་། །ལོག་ལྟ་དམྱལ་བའི་ཟངས་ཁར་རྦབ་མི་འགྲིལ། །འཁོན་འཛིན་གཅན་གཟན་གདུག་པའི་སྐད་མི་ཐོས། །ཉོན་མོངས་མཚོན་རྩེ་གདུག་པའི་ཟེར་མི་ཕོག །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་དང་། །སྲོག་གིས་སྦྲེལ་བའི་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་དང་། །
71-52-25a
གསུམ་པའི་དབང་གིས་སྦྲེལ་བའི་རིག་མ་གསུམ། །སྐྱེ་བ་འདི་དང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །མི་འབྲལ་རྩེ་གཅིག་འགྲོགས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ས་བཅུ་ཁྱད་པར་རིམ་གྱིས་བགྲོད་པར་ཤོག །ནམ་ཞིག་ཚེ་འཕོས་ལུས་བརྗེའི་དུས་བྱུང་ནས། །འཁོར་བའི་གཡང་སར་ལན་གཅིག་ལྟུང་སྲིད་ཀྱང་། །སྣང་བའི་གོ་འབྱེད་ཞུན་མར་མདངས་གསལ་འདིས། །རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ཤུལ་མཚོན་ཅིང་། །ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ལ་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །པདྨ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་ས་ལ་གཤེགས་པའི་ཚེ། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣ

【现代汉语翻译】
为了利益修行者，我证悟菩提心之精髓。我乃殊胜上师手印之化身，若遇无常死期至，我将前往秘密真言怙主智慧坛城处，于您足下侍奉。
三有众生之苦您皆知晓，寂灭地狱等烈焰，我迅速前往利益有情，祈请诸圣者赐予加持。
如主尊所教示，我皆遵行。从今以后，我将自身作为奴仆献于您，请您纳我为徒，亦可随意驱使我。
如是承诺誓言，献上身受用，并作曼扎供养。
二、会供：为解脱凡俗之念，事业金刚以手印向轮坛主尊献上智慧方便之誓物，念诵：‘吽！享用会供之庄严。’
唱诵者右手结莲花手印，念诵‘阿拉拉霍’并取用。如是，先混合手印与手印的供奉接受之誓言，然后分发给所有与会者，享用具足六种圆满的会供轮，并于适当时机，依仪轨进行金刚歌舞。
三、发愿：道友们双手交错，小指相连，持灯，一心专注，念诵：‘吽！于无上秘密之坛城中，以菩提心为根本，不堕入轮回之悬崖，不起贪嗔之念，不生于邪见之地狱，不落入邪见之铜锅，不闻怨恨之猛兽声，不受烦恼之利刃所伤，愿与恩重如山之善知识，以及性命相连之道友，
以三昧耶相连之三位明妃，生生世世，不离不弃，以一心一意之禅定，次第证悟十地之功德。若有临终舍身之时，纵然可能堕入轮回之险境，愿此照亮显相之明灯，指引持明成就者之足迹，于普光明界中调伏自心，于大莲花处自然成就。于证得大集轮之位时，往昔诸佛……’

【English Translation】
For the benefit of practitioners, I realize the essence of Bodhicitta. I am the manifestation of the supreme master's Mudra. If the impermanent time of death comes, I will go to the wisdom mandala of the secret mantra protector and serve at your feet.
You know the suffering of beings in the three realms. Pacifying the flames of hell, etc., I will quickly go to benefit sentient beings. Please grant blessings from the holy ones.
As the Lord has commanded, I will do all those things. From now on, I offer myself as a servant to you. Please accept me as your disciple and use me as a part.
Thus, vowing the Samaya, offering body and possessions, and making a mandala offering.
Second, the feast: To liberate from the bondage of ordinary thoughts, the Karma Vajra offers the Samaya substances of method and wisdom alternately to the chief of the Mandala assembly with prostrations, reciting: 'Ho! Enjoy the adornment of the Tsog offering.'
The taker makes the Padma Mudra clockwise with the right hand, says 'Alala Ho!' and takes it. Thus, after mixing the Samaya of Mudra and Mudra offering and receiving, distribute it to all the assembly and enjoy the feast of the Tsog wheel with six kinds of satisfaction. When the time is right, the Vajra song and dance should also be performed according to the text.
Third, making aspirations: The Dharma siblings interlock their hands, connecting their little fingers, holding lamps, and with one-pointed devotion, recite: 'Hum! In the supreme secret mandala, with the essence of Bodhichitta entering the path, may we not fall into the great abyss of Samsara, may we not give rise to attachment and aversion, may we not be born in the hell of wrong views, may we not roll into the copper pot of wrong views, may we not hear the fierce sound of vengeful predators, may we not be struck by the poisonous rays of afflictive emotions, may we always be with the kind and gracious spiritual friends, and the Dharma siblings connected by life,
And the three vidyas connected by the third empowerment, in this life and all lifetimes, may we never be separated, and with one-pointed Samadhi, may we gradually traverse the ten Bhumis. When the time comes to pass away and change bodies, even if there is a chance to fall into the abyss of Samsara once, may this clear light of manifestation reveal the traces of the Vidyadhara practitioners, and having trained the mind in the realm of all-pervading light, may we spontaneously accomplish in the realm of the Great Lotus. When descending to the Bhumi of the Great Assembly Wheel, the Buddhas of the past...'

--------------------------------------------------------------------------------

མས་ཀྱིས་མདུན་བསུས་ཤིག །ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་རྒྱབ་ནས་སྲོག་རྟེན་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་སྐྱོར་ཅིག །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་དྲོངས་ཤིག །མ་ཚོགས་དབང་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སྐྱོངས་ཤིག །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ས་ལ་ཕྱིན་པའི་ཚེ། །མི་ལྡོག་པ་ཡི་ས་ལ་གནས་ནས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ནས། །རིག་འཛིན་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །བླ་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་ཆོ་གའི་རྗེས་རིམ་ལ་བདུན། ལྷག་མ་གཏོང་བ། སྲུང་མའི་བཅོལ་བསྐུལ། ཆད་མདོ་བསྒྲག་པ། བརྟན་མ་བསྐྱང་བ། བྲོ་བརྡུང་བ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ། སྨོན་ལམ་ཤིས་པ་བརྗོད་པའོ། །དང་པོ་ལྷག་མ་གཏོང་བ་ནི། ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུས་པའི་དམེ་གཏོར་མཆོད་པའི་རས་མ་དང་བཅས་པ་སྟེགས་དམའ་བ་དང་། སྔར་ཟུར་དུ་བཞག་པའི་མཆོད་པ་ཆ་གསུམ་པ་སྟེགས་མཐོ་བ་ལ་བཀོད་དེ། ཕུད་གཏོར་ལ་བདུད་རྩི་བྲན་ནས་ཡར་གནས་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལས༔ ལོངས་སྐུ་འགག་མེད་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ ཚོགས་ཕུད་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་ཡར་བཞེས་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་དེང་འདིར་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོ་གཙང་མ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ རྒྱལ་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཕུད་ལ་དགྱེས༔ བར་དུ་བཅུད་ལྡན་ཚོགས་ལ་མི་རོལ་རྒྱུ༔ ཁྲག་འཐུང་འབར་བའི་ཚོགས་ཀྱང་ཚོགས་ལ་དགྱེས༔ ཐ་མ་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་མས་མི་བརྔན་རྒྱུ༔ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལྷག་ལ་དགྱེས༔ ཕུད་ལ་དགྱེས་པའི་བདེ་གཤེགས་ཕུད་ལ་རོལ༔ ཚོགས་ལ་དགྱེས་པའི་ཁྲག་འཐུང་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ལྷག་ལ་དགྱེས་པའི་བྲན་གཡོག་ལྷག་ལ་རོལ༔ སོ་སོའི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བར་དུ་གཉིས་མེད་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་རྒྱུ་འབྲས་གཅིག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ལས་རྡོར་གྱིས་མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱས་དམེ་གཏོར་ནས་ཅུང་ཟད་བླངས་པ་ཕུད་ལ་བསྲེས་རྗེས་ཕུད་ཐམས་ཅད་དམེ་གཏོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཕབ་ལ་བསྲེ་ནས། སློབ་དཔོན་གྱི་ལྕེ་ལ་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམས་ནས་རོལ་པའི་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིར་གནས་པར་བསམ་ལ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱས་ཛ་གད་ཀྱི་ཁ་ཕྲུ་འདེབས་ཤིང་། ཧཱུྃ༔ ཐ་མ་ལྷག་མ་ཁ་ཕྲུས་མི་འདེབས་རྒྱུ༔ ཁྱོད་དང་ང་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་གཅིག༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་སྤྱན་སྔ་རུ༔ དབུས་ན་མི་འཚལ་དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་༔ ཕུད་ལ་མི་འཚལ་ལྷག་མའི་ཞལ་ཆབ་ཞུ༔ ཅི་བགྱིའི་བཀའ་ཉན་བསྒྲུབ་ཅེས་ཁས་བླངས་བཞིན༔ ལྷག་མའི་ཞལ་ཆུ་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ལྷག་གཏོར་ལ་སྨན་རཀ་བྲན་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལྷག་མ

【现代汉语翻译】
让空行母前来迎接你！让本尊神在背后守护你的生命！让菩萨们环绕在你周围！让供养天女们引导你！让母众空行母们在身后护佑你！当到达莲花庄严的圣地时，安住于不退转的境界中，得见金刚忿怒尊的尊容，与持明者们无二无别，愿能成就无上身语意！我从内心深处发出这样的祈愿！
第二部分是仪轨的后续，共有七个环节：施放残食、委托守护、宣告誓言、供养坚牢地神、跳金刚舞、收摄坛城、祈愿吉祥。首先是施放残食：将收集起来的残食，连同朵玛（食子）和供养用的布放在较低的供台上。先前放在一旁的三份供品，则放在较高的供台上。将精华朵玛洒上甘露，向上供养： 吽！从法界无生、虚空自性的状态中，显现报身无碍、安乐逝者的寂静与忿怒尊众。请以大喜悦享用这精华供品，现在就赐予殊胜与共同的成就！ 吽！首先，不要用纯净的精华来供养，四十二位寂静本尊喜悦于精华供品。其次，不要沉溺于充满精髓的会供，饮血忿怒尊的会供也喜悦于会供。最后，不要吝惜会供的残食，二十八自在母喜悦于残食。喜悦于精华的逝者们，请享用精华！喜悦于会供的饮血尊，请享用会供！喜悦于残食的仆从们，请享用残食！愿各自的誓言都能圆满！ 吽！其次，不要将二者无分别地混为一谈，法界清净，本初即是因果合一！’这样念诵着，事业金刚从空行母的坛城中取下一点残食，混合到精华供品中，然后将所有精华都倒在残食上混合。观想上师的舌头上是马头明王父母，安住于享用菩提心的甘露，在虚空中摇动颅器，发出‘扎嘎’的声音： 吽！最后，不要用颅器来洒残食，你我之间是金刚誓言合一的。往昔在伟大的饮血尊面前，承诺在中央守护不动的坛城，不要用精华，而要献上残食的洗涤之水，听从一切命令并完成任务。请享用这残食的洗涤之水和朵玛，如誓言般履行职责！’在残食朵玛上洒上药物和血，念诵：嗡啊吽 班杂 阿米利塔 吽 哈哈 吽 舍。残食……
Let the Ḍākinīs (空行母，ḍākinī，dakini，空行母) welcome you! Let the Yidam (本尊，iṣṭadevatā，ishta-devata，本尊) deities protect your life from behind! Let the Bodhisattvas (菩萨，bodhisattva，bodhisattva，菩萨) surround you! Let the offering goddesses guide you! Let the assembly of mothers and powerful women protect you from behind! When you reach the land of lotus stems, and abide in the irreversible state, upon seeing the face of Vajrakrodha (金刚忿怒尊，vajrakrodha，vajrakrodha，金刚忿怒尊), may you become inseparable from the Vidyādharas (持明者，vidyādhara，vidyadhara，持明者), and may you accomplish the unsurpassed body, speech, and mind! I offer this heartfelt prayer! 
The second part concerns the subsequent stages of the ritual, which consist of seven parts: offering the leftovers, entrusting the protectors, proclaiming the oath, propitiating the Tsen (坚牢地神，bstan ma，bstan ma，坚牢地神) goddesses, performing the dance, dissolving the mandala, and reciting auspicious prayers. First, offering the leftovers: The collected leftovers, along with the torma (朵玛，bali，bali，食子) and offering cloth, are placed on a lower platform. The previously set aside third portion of the offerings is placed on a higher platform. Sprinkle nectar on the essence torma and offer upwards: Hūṃ! From the unborn Dharmadhātu (法界，dharmadhātu，dharmadhatu，法界), the nature of space, may the unceasing Sambhogakāya (报身，saṃbhogakāya，sambhogakaya，报身), the assembly of peaceful and wrathful Sugatas (逝者，sugata，sugata，逝者), joyfully partake of this essence offering, and grant supreme and common siddhis (成就，siddhi，siddhi，成就) here and now! Hūṃ! First, do not offer with pure essence, the forty-two peaceful Buddhas are pleased with the essence offering. Second, do not indulge in the essence-filled tsok (会供，gaṇacakra，ganachakra，会供), the blood-drinking, blazing tsok is also pleased with the tsok. Finally, do not be stingy with the leftovers of the tsok, the twenty-eight powerful ones are pleased with the leftovers. May the Sugatas who are pleased with the essence enjoy the essence! May the blood-drinking ones who are pleased with the tsok enjoy the tsok! May the servants who are pleased with the leftovers enjoy the leftovers! May each one's powerful samaya (誓言，samaya，samaya，誓言) be fulfilled! Hūṃ! Second, do not mix the two without distinction, the Dharmadhātu is pure, from the beginning, cause and effect are one! ' Reciting this, the Karma Vajra takes a little of the leftovers from the Ḍākinī's mandala, mixes it with the essence offering, and then pours all the essence onto the leftovers and mixes them. Meditating on Hayagrīva (马头明王，hayagrīva，hayagriva，马头明王) and his consort on the guru's tongue, thinking that it abides in the nectar of bodhicitta (菩提心，bodhicitta，bodhicitta，菩提心), he shakes the kapala (颅器，kapāla，kapala，颅器) in space, making the sound 'Ja gad': Hūṃ! Finally, do not sprinkle the leftovers with the kapala, you and I are one in Vajra samaya. In the past, before the great glorious blood-drinker, I vowed to protect the unmoving mandala in the center, not to offer the essence, but to offer the washing water of the leftovers, to listen to all commands and accomplish the task. Please accept this washing water and torma of the leftovers, and fulfill your duties as promised! ' Sprinkling medicine and blood on the leftover torma, recite: Oṃ Āḥ Hūṃ Pañca Amṛta Hūṃ Ha Ho Hrīḥ. Leftovers...

【English Translation】
Let the Ḍākinīs (空行母，ḍākinī，dakini，空行母) welcome you! Let the Yidam (本尊，iṣṭadevatā，ishta-devata，本尊) deities protect your life from behind! Let the Bodhisattvas (菩萨，bodhisattva，bodhisattva，菩萨) surround you! Let the offering goddesses guide you! Let the assembly of mothers and powerful women protect you from behind! When you reach the land of lotus stems, and abide in the irreversible state, upon seeing the face of Vajrakrodha (金刚忿怒尊，vajrakrodha，vajrakrodha，金刚忿怒尊), may you become inseparable from the Vidyādharas (持明者，vidyādhara，vidyadhara，持明者), and may you accomplish the unsurpassed body, speech, and mind! I offer this heartfelt prayer!
The second part concerns the subsequent stages of the ritual, which consist of seven parts: offering the leftovers, entrusting the protectors, proclaiming the oath, propitiating the Tsen (坚牢地神，bstan ma，bstan ma，坚牢地神) goddesses, performing the dance, dissolving the mandala, and reciting auspicious prayers. First, offering the leftovers: The collected leftovers, along with the torma (朵玛，bali，bali，食子) and offering cloth, are placed on a lower platform. The previously set aside third portion of the offerings is placed on a higher platform. Sprinkle nectar on the essence torma and offer upwards: Hūṃ! From the unborn Dharmadhātu (法界，dharmadhātu，dharmadhatu，法界), the nature of space, may the unceasing Sambhogakāya (报身，saṃbhogakāya，sambhogakaya，报身), the assembly of peaceful and wrathful Sugatas (逝者，sugata，sugata，逝者), joyfully partake of this essence offering, and grant supreme and common siddhis (成就，siddhi，siddhi，成就) here and now! Hūṃ! First, do not offer with pure essence, the forty-two peaceful Buddhas are pleased with the essence offering. Second, do not indulge in the essence-filled tsok (会供，gaṇacakra，ganachakra，会供), the blood-drinking, blazing tsok is also pleased with the tsok. Finally, do not be stingy with the leftovers of the tsok, the twenty-eight powerful ones are pleased with the leftovers. May the Sugatas who are pleased with the essence enjoy the essence! May the blood-drinking ones who are pleased with the tsok enjoy the tsok! May the servants who are pleased with the leftovers enjoy the leftovers! May each one's powerful samaya (誓言，samaya，samaya，誓言) be fulfilled! Hūṃ! Second, do not mix the two without distinction, the Dharmadhātu is pure, from the beginning, cause and effect are one! ' Reciting this, the Karma Vajra takes a little of the leftovers from the Ḍākinī's mandala, mixes it with the essence offering, and then pours all the essence onto the leftovers and mixes them. Meditating on Hayagrīva (马头明王，hayagrīva，hayagriva，马头明王) and his consort on the guru's tongue, thinking that it abides in the nectar of bodhicitta (菩提心，bodhicitta，bodhicitta，菩提心), he shakes the kapala (颅器，kapāla，kapala，颅器) in space, making the sound 'Ja gad': Hūṃ! Finally, do not sprinkle the leftovers with the kapala, you and I are one in Vajra samaya. In the past, before the great glorious blood-drinker, I vowed to protect the unmoving mandala in the center, not to offer the essence, but to offer the washing water of the leftovers, to listen to all commands and accomplish the task. Please accept this washing water and torma of the leftovers, and fulfill your duties as promised! ' Sprinkling medicine and blood on the leftover torma, recite: Oṃ Āḥ Hūṃ Pañca Amṛta Hūṃ Ha Ho Hrīḥ. Leftovers...

--------------------------------------------------------------------------------

འི་དམ་ཚིག་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། དཔལ་འབར་བཙུགས་ནས་ཅུང་ཟད་ཕྱིར་སྣུར་དུ་བཞག་སྟེ། 
71-52-25b
བྷྱོ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་རོལ་པའི་ལྷག་སྡུད་མ༔ ཕྱོགས་བཞི་ནས་གཤེགས་དབང་མོ་བདུན་ཚན་བཞི༔ ལས་བཞིའི་མདོག་ཅན་མགོ་བརྙན་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ གནས་བཟང་དུར་ཁྲོད་འགྲིམ་ཞིང་ཚོགས་ཁང་ཉུལ༔ གོས་བཟང་གཡང་གཞི་སྐྱོགས་བཟང་བྷནྡྷ་ཐོགས༔ སྐོམ་བཟང་རཀྟ་འཐུང་ཞིང་མི་རོ་ཟ༔ དམ་ཚིག་སྲུང་མར་རྒྱུ་ཞིང་མཁའ་ལ་འགྲོ༔ ཟས་སུ་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་ཤ་ལ་དགྱེས༔ ལས་སུ་དགྲ་བགེགས་གསོད་དང་གཅོད་ལ་བརྩོན༔ ལྷག་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་ལྷག་མ་ཕྱིར་དོར་རོ། །གཉིས་པ་སྲུང་མ་བསྐུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། བཀའ་སྲུང་སྡེ་བདུན་འཁོར་བཅས་ཀྱི་གསོལ་མཆོད་གཞུང་བཞིན་བྱས་ལ། ལྟ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་སྒོམ་པའི་གསལ་སྣང་གི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་དེ། ཧཱུྃ༔ བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གཞལ་ཡས་སུ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྲུང་རྣམས༔ ལ་ལ་བསྟན་པའི་གཞི་འཛིན་མཛད༔ ལ་ལ་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛད༔ ལ་ལ་ཆོས་མཛད་སྲུང་མ་མཛད༔ ལ་ལ་གཙུག་ལག་དཀོར་སྲུང་མཛད༔ ལ་ལ་ཡུལ་དགོན་དབེན་གནས་སྲུང་༔ ལ་ལ་དམ་ཚིག་ལས་རྗེས་གཅོད༔ ལ་ལ་སྒྲུབ་པའི་སྟོངས་གྲོགས་མཛད༔ ལ་ལ་སྟོང་ཁམས་ཁྱབ་པར་ཉུལ༔ ལ་ལ་བསམ་གཏན་ངང་ལ་གནས༔ ལ་ལ་སྐྱེ་འགྲོའི་བླ་ཚེ་བརྐུ༔ ལ་ལ་སྲོག་གཅོད་སྲིན་པོའི་རིགས༔ ལ་ལ་གཙང་སྦྲ་བྲམ་ཟེའི་རིགས༔ ལ་ལ་རིམས་དང་ནད་ཀྱི་བདག༔ ལ་ལ་ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་བདག༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ འཁོར་དང་ལས་བྱེད་བྱེ་བ་འབུམ༔ ཀུན་ཀྱང་ཞི་ཁྲོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔ རིག་རྩལ་རོལ་པ་ཐོགས་མེད་འཕྲོ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ་ལོ། །གསུམ་པ་ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི། སྲུང་མའི་གཏོར་མ་ཕྱིར་བསྣུར་ལ་སྨན་རཀ་བྲན་ཏེ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀས༔ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་རུ་དྲ་བཏུལ་བའི་ཚེ༔ གཽ་རཱི་ཕྲ་མེན་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་དང་༔ སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ༔ གཏོར་མ་བཞེས་ལ་བདག་གི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད༔ སྔོན་ཚེ་ཁས་བླངས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཆད་ཐོའི་དམ་ཅན་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད༔ ཅེས་གཙང་སར་ཕུལ། བཞི་པ་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། སྔར་གྱི་གཏོར་གཞོང་བཤལ་བའི་ཕུད་བརྟན་གཏོར་ལ་བྲན་ཅིང་། དབང་མོའི་གཏོར་མར་སྨན་ཕུད་བྲན་ལ་གཉིས་ཀ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བརླབས་ནས། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཤར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་གཏོར་མ་ལོངས༔ ཉོན་མོངས་དགྲ་བགེགས་ཞ

【现代汉语翻译】
观想以誓言欲妙的无尽宝藏充满虚空，竖立光荣旗帜，稍微向后移动。
བྷྱོ༔ 荣耀的聆教者，嬉戏的余食聚众！
从四方降临的七权母，四组！
具有四种事业的颜色，随意显现头饰！
游走于美好的处所、尸林，巡视集会所！
持有美好的衣物、吉祥的基石、美好的颅碗！
饮用美好的血酒，吞食人尸！
作为誓言守护者而游走，于虚空中行走！
喜悦于违背誓言者的血肉作为食物！
勤奋于杀戮和断除敌对障碍的事业！
享用余食，请成办事业！'如此将余食抛洒出去。第二，劝请守护者并委托事业：如仪进行护法七部众及其眷属的供养，生起观视的威仪和禅修的明觉之慢，
ཧཱུྃ༔ 于誓言宫殿之中！
空行护法及诸护法众！
有些作为教法的基石！
有些作为教令的守卫！
有些作为护持佛法的守护者！
有些作为寺院财物的守护者！
有些守护乡村、寺院、寂静处！
有些断除违背誓言的业迹！
有些作为修行的助伴！
有些巡视于空旷的虚空！
有些安住于禅定之中！
有些盗取众生的寿命！
有些是杀戮生命、食肉的罗刹种！
有些是洁净的婆罗门种！
有些是瘟疫和疾病的主宰！
有些是不祥之兆和幻术的主宰！
化身之化身不可思议！
眷属和使者有百千俱胝！
一切皆是寂静与忿怒的幻变！
智慧和技艺的嬉戏无碍展现！
请成办所委托的事业！'如此劝请。第三，宣告违誓者名单：将护法的朵玛稍微移开，洒上药酒，以三字明（嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽））加持为甘露，
ཧཱུྃ༔ 往昔于过去劫之初！
薄伽梵饮血大胜嘿噜嘎！
降伏傲慢的首领鲁扎之时！
高丽、布拉门、自在二十八！
以及所有誓言守护者如海众！
如其所承诺和立誓一般！
享用朵玛，请作为我的助伴！
往昔所承诺，不违越誓言！
所有违背誓言的守护者！
请享用以血肉装饰的朵玛！
现在请作为瑜伽士我的助伴！'如此于洁净处献供。第四，供养地母：将先前朵玛盘中清洗的精华洒在地母朵玛上，并在权母的朵玛上洒上药精华，两者都以三字明加持，
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ 东方七权母，请享用朵玛！
请息灭烦恼、敌对障碍！

【English Translation】
Imagine the inexhaustible treasure of desirable objects of commitment filling the sky, erect the glorious banner, and move it slightly backward.
བྷྱོ༔ Glorious listeners, gatherers of playful leftovers!
Those who come from the four directions, the seven powerful mothers, four groups!
Possessing the colors of the four actions, displaying various headdresses!
Wandering in good places, charnel grounds, and frequenting assembly halls!
Holding good clothes, auspicious foundations, and good skull cups!
Drinking good blood wine and eating human corpses!
Wandering as commitment protectors and traveling in the sky!
Delighting in the flesh of those who break commitments as food!
Diligent in the actions of killing and cutting off enemies and obstacles!
Accept the leftovers and accomplish the entrusted tasks!' Thus, cast the leftovers outward. Second, urging the protectors and entrusting tasks: Perform the offering to the seven classes of protectors and their retinues as before, and generate the pride of the demeanor of viewing and the clarity of meditation.
ཧཱུྃ༔ In the palace of commitment!
Dakinis, Dharma protectors, and all the protectors!
Some act as the foundation of the teachings!
Some act as the guards of the commands!
Some act as the protectors of Dharma practitioners!
Some act as the protectors of monastic wealth!
Some protect villages, monasteries, and solitary places!
Some cut off the traces of broken commitments!
Some act as companions in practice!
Some wander throughout the empty expanse!
Some abide in the state of contemplation!
Some steal the life force of beings!
Some are the race of flesh-eating Rakshasas!
Some are the race of pure Brahmins!
Some are the lords of epidemics and diseases!
Some are the lords of bad omens and magical displays!
Emanations upon emanations are inconceivable!
Retinues and messengers are hundreds of thousands of millions!
All are transformations of peace and wrath!
The play of wisdom and skill manifests without obstruction!
Please accomplish the entrusted tasks!' Thus, urge them. Third, proclaiming the list of those who have broken their vows: Move the protector's torma slightly aside, sprinkle medicinal alcohol, and bless it as nectar with the three syllables (oṃ, āḥ, hūṃ)
ཧཱུྃ༔ In the beginning of the past eon!
The Bhagavan, the great supreme Heruka who drinks blood!
When subduing the arrogant leader Rudra!
Gauri, Pramen, the twenty-eight powers!
And all the commitment-bound protectors, like an ocean!
Just as they promised and vowed!
Accept the torma and be my companions!
Having promised in the past, without transgressing the vows!
All the commitment-bound protectors who have broken their vows!
Accept this torma adorned with flesh and blood!
Now, be the companions of the yogi, me!' Thus, offer it in a clean place. Fourth, propitiating the earth mothers: Sprinkle the essence of the previous torma plate onto the stable torma, and sprinkle medicinal essence onto the torma of the powerful mothers, blessing both with the three syllables.
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ Seven powerful mothers of the east, partake of the torma!
Pacify afflictions, enemies, and obstacles!

--------------------------------------------------------------------------------

ི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ལྷོ་ཡི་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་གཏོར་མ་ལོངས༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ནུབ་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་གཏོར་མ་ལོངས༔ འཁོར་འདས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྱང་གི་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་གཏོར་མ་ལོངས༔ མ་རིག་སྡིག་སྒྲིབ་ཚར་གཅོད་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་པའི༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང་༔ བྲན་གཡོག་འཁོར་བཅས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོངས༔ མི་མཐུན་བར་ཆད་རྐྱེན་ངན་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཉམས་རྟོགས་བསོད་ནམས་སྤེལ་བའི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་གཏོར་མ་གཙང་སར་བསྐྱལ་ལོ། །
71-52-26a
ལྔ་པ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབ་པ་རི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་འོག་ཏུ་མ་རིག་ཉོན་མོངས་པའི་རང་མདངས་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་རྣམས་མནན་ལ་སྣོད་བཅུད་ཁྲག་འཐུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞེངས་ཏེ་བྲོས་གཟིར་བར་བསམ་ཞིང་། ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་བིགྷྣཱན་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱས་གདབ་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་མེད་ཕྱོགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱོགས་བཅུ་ནས༔ དུག་ལྔ་འཇོམས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གསལ༔ གསལ་འཚེར་སྒྱུ་མའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོས་བསྐོར༔ ཕྱོགས་བཅུ་བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ དུག་ལྔའི་མགོ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ བྲོ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྣང་སྟོང་བྲོ༔ གླུ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གྲགས་སྟོང་གླུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གླུ་བླངས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ རྣམ་རྟོག་མཚན་མའི་དགྲ་བགེགས་རང་སར་གྲོལ༔ མ་རིག་ཉོན་མོངས་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་ནོན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ དྲུག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་གཙོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཞི་ཁྲོ་སྐུ་གསུམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད། གང་ཡང་བདག་བློ་མ་རིག་གཏི་མུག་པས༔ ཡེ་ནས་ཀ་དག་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལ༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ཡིས༔ ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་ནོར་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ༔ ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཚངས་པ་བསྩལ་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པས་བཟོད་གསོལ་བྱ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཉིན་དང་པོ་རྣམས་དང་རས་བྲིས་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཡེ་ཤེས་པ། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། རྡུལ་ཚོན་གྱི

【现代汉语翻译】
东方之自在母七尊，请享用朵玛！请行增长智慧事业！
南方之自在母七尊，请享用朵玛！请行增长福德智慧事业！
西方之自在母七尊，请享用朵玛！请行摄受轮涅自在事业！
北方之自在母七尊，请享用朵玛！请行断除无明罪障事业！
吽 遍！
莲师（པདྨ，Padma，莲花）尊前曾立誓，
守护藏地的十二坚固母，
及其眷属，请享用此朵玛！
祈请遣除不顺、障碍、恶缘！
请作增长证悟、福德之助伴！
请您成办所托之事业！
如是，将朵玛送至清净处。
第五，跳金刚舞：将朵玛盘倒扣，观想其为须弥山，其下镇压着无明烦恼的自性光芒、怨敌魔障、凶神恶煞，并将其转化为盛满血肉的饮血忿怒本尊坛城，观想进行驱逐和折磨。
念诵：ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་བིགྷྣཱན་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ （梵文罗马转写：e nri tri sarva shatrum vighnan dzaḥ hum bam hoh，摧毁一切敌人和障碍！），并结金刚印。
吽！
从无方无向、远离方位的十方，
显现降伏五毒的五智，
光明闪耀，由幻化之天神天女围绕。
十方善逝以本智舞，
五毒之首被智慧击碎！
所舞之舞亦是五智之显空舞，
所唱之歌亦是五智之声空歌！
唱诵五智之歌，跳跃金刚之舞，
令分别念之怨敌魔障于自性中解脱！
无明烦恼于原始清净之法界中镇伏！
嗡啊吽 斯瓦哈！
第六，收摄坛城：将供品重新加持。
念诵‘嗡啊 班杂 布贝 吽’至‘夏贝’，进行供养。
不可言说之智慧，无动摇之法身，
大乐圆满报身，五部之主尊，
大悲方便善巧，广大化身。
寂静忿怒三身本尊，我顶礼赞叹！
我因无明愚痴所蔽，
未能证悟本初清净之自性，
如是未能了悟，而生起二取之错觉，
仪轨若有遗漏、增减、错误之处，
祈请于广阔法界中宽恕！
祈请赐予加持，赐予成就！
念诵百字明咒（ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་，嗡 班杂 萨埵 萨玛雅，梵文：Oṃ Vajrasattva samaya，金刚萨埵誓言）等，进行忏悔。
对于彩粉坛城的首日，以及绘画坛城，于一切形相中皆为智慧身。
于此形像之中，
安住于轮回世间，
祈请赐予无病、长寿、自在，
以及一切殊胜成就。
嗡 苏 扎 班杂 耶 梭哈！以此进行坚住。

【English Translation】
Eastern Seven Powerful Mothers, please partake of the Torma! Please accomplish the activity of increasing wisdom!
Southern Seven Powerful Mothers, please partake of the Torma! Please accomplish the activity of increasing merit and wisdom!
Western Seven Powerful Mothers, please partake of the Torma! Please accomplish the activity of subjugating samsara and nirvana!
Northern Seven Powerful Mothers, please partake of the Torma! Please accomplish the activity of cutting through ignorance and sinful obscurations!
Hum Bhyo!
Before the eyes of Guru Padmasambhava, you vowed,
The twelve steadfast mothers who protect Tibet,
And your servants and retinue, please partake of this Torma!
We beseech you to avert disharmony, obstacles, and bad omens!
Please be companions in increasing realization and merit!
Please accomplish the activities entrusted to you!
Thus, the Torma is sent to a pure place.
Fifth, the Vajra Dance: The Torma plate is placed upside down, visualized as Mount Meru, under which the self-radiance of ignorance and afflictions, enemies, demons, and oath-breakers are suppressed, and transformed into a mandala of blood-drinking, blazing deities, visualized as being driven out and tormented.
Recite: ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་བིགྷྣཱན་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan: E NRI TRI SARVA SHATRUM VIGHNAN DZAH HUM BAM HOH, Sanskrit transliteration: e nri tri sarva shatrum vighnan dzaḥ hum bam hoh, Meaning: Destroy all enemies and obstacles!), and make the Vajra seal.
Hum!
From the ten directions, without direction or orientation,
Appear the five wisdoms that conquer the five poisons,
Radiant and shimmering, surrounded by illusory gods and goddesses.
The Sugatas of the ten directions dance with wisdom,
The heads of the five poisons are shattered by wisdom!
The dance itself is the empty dance of the five wisdoms,
The song itself is the empty song of the five wisdoms!
Singing the song of the five wisdoms, dancing the Vajra dance,
May the enemies and demons of conceptual thoughts be liberated in their own nature!
May ignorance and afflictions be suppressed in the realm of primordial purity!
Om Ah Hum Svaha!
Sixth, Gathering the Mandala: Re-bless the offerings.
Recite from 'Om Ah Vajra Puspe Hum' to 'Shabda', and make offerings.
Inexpressible wisdom, unwavering Dharmakaya,
Great bliss Sambhogakaya, the lord of the five families,
Compassionate and skillful means, vast Nirmanakaya.
Peaceful and wrathful three kayas deities, I prostrate and praise!
Due to my ignorance and delusion,
I have not realized the nature of primordial purity,
Thus, failing to understand, I have created the illusion of dualistic grasping,
If there are omissions, additions, or errors in the ritual,
I beseech you to forgive me in the vast expanse of the Dharma realm!
Please grant blessings, grant accomplishments!
Recite the Hundred Syllable Mantra (ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་，Om Vajrasattva samaya, Sanskrit: Oṃ Vajrasattva samaya, Meaning: Vajrasattva's vow) etc., and confess.
For the first day of the sand mandala, and for the painted mandala, in all forms is the wisdom body.
In this form,
Abiding in the cycle of samsara,
Please grant freedom from illness, long life, and power,
And all supreme accomplishments.
Om Supratistha Vajra Ye Svaha! Thus, stabilize it.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཉིན་ཐ་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །སོགས་ཀྱི་མཐར། བཛྲ་མུཿ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ་ཞིང་གང་ལྟར་ཡང་། བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ལ། སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་ཕོག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་རིམ་གྱིས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདག་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་ཐུགས་སྲོག་ནཱ་དའི་བར་རིམ་གྱིས་ཐིམ་ནས་མི་དམིགས་པ་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ཡལ་བ་ལྟར༔ སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་མཐའ་བྲལ་ངང་དུ་ཐིམ༔ སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་གསུང་༔ གྲགས་སྟོང་ནམ་མཁའི་འབྲུག་སྒྲ་ཡལ་བ་ལྟར༔ གྲགས་སྟོང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ངང་ལ་ཐིམ༔ དྲན་བསམ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་སུ་ཤར༔ ཤར་གྲོལ་ཀློང་ཐིམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་ལྟར༔ ཐུགས་དགོངས་སྐྱེ་མེད་མ་བཅོས་ངང་ལ་གནས༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་དོན་བསམ་ཞིང་མཉམ་པར་གཞག །དེའི་ངང་ནས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨོཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་རང་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྐུར་ལངས་ཏེ། སྣང་གྲགས་འགྱུ་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཤེས་པས་ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དོན་ཡོད་པར་སྤྱོད་ཅིང་། རྡུལ་ཚོན་ཡིན་ན་ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བསྡུས་ལ་ཆུ་ཀླུང་ལ་སོགས་པར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །
71-52-26b
བདུན་པ་སྨོན་ལམ་དང་ཤིས་པར་བྱ་བ་ནི། ན་མོ༔ འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དགེ་བ་འདིས༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔ སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་གྱུར་ནས༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ ཅེས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་དུ་བསྔོ་ཞིང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་ལ། སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་ཆོས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གསལ་བ་འཛིན་མེད་ལོངས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཐུགས་རྗེ་ཆད་མེད་སྤྲུལ་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཞི་ཡི་བཀྲ་ཤིས་རང་རྒྱུད་འདུལ་བར་ཤོག༔ ལམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་གཞན་རྒྱུད་སྦྱོང་བར་ཤོག༔ འབྲས་བུའི་བཀྲ་ཤིས་གཞི་ཐོག་སྨིན་པར་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིག་ཕྲེང་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་རྣམས་ནི་རང་དོན་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་གསོ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཁོ་ན་ཡིན་ཅིང་། འདིའི་སྒོ་ནས་སློབ་མ་སོགས་གཞན་གྱི་སྒྲིབ་སྦྱོང་ལ་དམིགས་པའམ། མོས་པ་ཅན་གྱི་སྐལ་ལྡན་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འདོད་ན། བདག་མདུན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་ཛཔ྄་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དཀྱུས་བཞིན་སོང་ནས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ཏེ་སློབ་མ་འཇུག་པར་གནང་བ་ནོད། དེ་ནས་འདིར་བསྟན་གསོ་སྦྱོང་གི་གཞུང་ལ་སྐབས་སུ་བབས་པའི་མཚམས་སྦྱོར་དང་ཚིག་གི་བསྒྱུ

【现代汉语翻译】
在最后一天，智慧尊（Jñānadeva）。念诵'嗡。您成办一切众生的利益！'（Om. Khyed kyis sems can don kun mdzad）等之后，以'班杂 穆'（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：Vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆）观想智慧尊融入法界。无论如何，当自身与誓言尊无二无别时，观想心间的光明触及，坛城的所依和能依次第化为光，融入自身主尊父母。进一步，观想从心间的种子字那达（Nāda）次第融入，最终融入不可思议的光明空性之中。观想一切色相融入寂怒本尊，如彩虹消逝于虚空；观想显现与空性无二无别，远离边际而融入。一切声音融入寂怒本尊的语，如雷声消逝于虚空；观想声音与空性不可言说而融入。一切念头融入寂怒本尊的意，如乌云消散于天空；观想念头在无生无作的境界中安住。念诵'阿 阿 阿'（A A A），思其义，并安住于此等持中。从该状态中，念诵'吽 吽 吽 班杂 智达 嗡'（Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vajra citta Oṃ），自身显现为空性幻化网的普贤王如来身相。了知一切显现、声音和动念皆为本尊、咒语和禅定，从而使一切时段都变得有意义。如果是彩沙坛城，则在不显露业迹的情况下收摄，并将其洒向河流等处。
第七，作祈愿和吉祥语：顶礼！以此三轮清净的善业，愿三界轮回的一切众生，迅速成就三身果位，成为一切有情众生的福祉！如此将善根回向菩提，并降下花雨。愿空性无我法身的吉祥降临！愿光明无执报身的吉祥降临！愿大悲无间化身的吉祥降临！愿调伏自续之基础的吉祥降临！愿净化他续之道途的吉祥降临！愿成熟基础之上的果位的吉祥降临！'等等，广说吉祥之语，以此作为结尾。如上所说的一切，仅仅是为自己而作的，是为修复誓言的亏损和进行净化的方法。如果想通过这种方式，为他人进行遮障的净化，或者为了接引具信的幸运者，那么在自前修供赞诵直至最终，如常进行，然后投掷智慧之花，允许弟子进入。之后，按照此处所示的净化仪轨，在适当的地方加入连接词和语句的变

【English Translation】
On the final day, Jñānadeva. After reciting 'Om. May you accomplish the benefit of all sentient beings!' (Om. Khyed kyis sems can don kun mdzad), etc., contemplate that the Jñānasattvas dissolve into the Dharmadhātu with 'Vajra muḥ' (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：Vajra muḥ，汉语字面意思：Vajra muḥ). In any case, when oneself has become non-dual with the Samayasattva, contemplate that the light from the heart touches, and the support and supported of the mandala gradually dissolve into light and merge into oneself, the principal deity, father and mother. Furthermore, contemplate that they gradually dissolve from the heart's seed syllable into Nāda, and finally dissolve into the inconceivable clear light emptiness. Contemplate that all appearances dissolve into the peaceful and wrathful deities, like a rainbow disappearing into the sky; contemplate that appearance and emptiness are non-dual, dissolving without limit. All sounds dissolve into the speech of the peaceful and wrathful deities, like thunder disappearing into the sky; contemplate that sound and emptiness are inexpressible and dissolve. All thoughts arise as the mind of the peaceful and wrathful deities; contemplate that arising and liberation dissolve into space like clouds clearing in the sky; contemplate that the mind abides in the unborn, unmade state. Recite 'A A A', contemplate its meaning, and abide in equanimity. From that state, recite 'Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vajra citta Oṃ', and arise as the body of Samantabhadra, the illusory net of appearance and emptiness. Knowing all appearances, sounds, and movements as deity, mantra, and samādhi, conduct all intervals of time meaningfully. If it is a sand mandala, then gather it up without revealing the traces of karma, and offer it to rivers, etc.
Seventh, making aspirations and auspicious wishes: Homage! By this virtue of the three circles being completely pure, may all sentient beings in the three realms of samsara quickly attain the fruit of the three bodies, and may they become the glory of all beings! Thus, dedicate the root of virtue to enlightenment, and shower a rain of flowers. May the auspiciousness of the Dharmakāya, empty and selfless, descend! May the auspiciousness of the Sambhogakāya, clear and ungrasping, descend! May the auspiciousness of the Nirmāṇakāya, compassionate and uninterrupted, descend! May the auspiciousness of the basis, taming one's own mind-stream, descend! May the auspiciousness of the path, purifying the mind-streams of others, descend! May the auspiciousness of the fruit, ripening on the ground, descend!' etc., embellish the end with a vast array of auspicious words. All that has been said in this way is solely for oneself, as a method for restoring damaged vows and purifying. If one wishes to use this method to purify the obscurations of others, such as disciples, or to guide fortunate individuals with faith, then proceed as usual with the self-front generation, offering, praise, and recitation until the end, then cast the flower of wisdom and grant permission for the disciple to enter. Then, according to the purification ritual shown here, add connecting words and variations of phrases where appropriate.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་སོ་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་ཏེ་མར་མེ་སྨོན་ལམ་གྱི་བར་མཐར་ཆགས་སུ་བསྐུར་བས་འགྲུབ་བོ། །ཡང་ཆོ་ག་འདི་དང་འབྲེལ་བར་གཤིན་པོའི་སྒྲིབ་སྦྱོང་གི་ཆེད་དུ་གནས་འདྲེན་གྱི་དབང་བསྐུར་བྱེད་པར་འདོད་ནའང་སྤྲོས་པས་ཆོག་ཅིང་ལྷག་པར་ལམ་ཞུགས་ཀྱི་ཚེ་འདས་ལ་ཤིན་ཏུ་དགོས་པ་དང་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཚུལ་ནི་གནས་ལུང་གི་ཆོ་ག་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་དང་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་བསྡེབས་ཏེ་ལག་ཏུ་ལེན་ཞིང་ཞིབ་པར་མཐོང་བརྒྱུད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་རྒྱུད་གསང་བ་སྙིང་པོ་ལས། ཉམས་གྱུར་ཉེས་པ་བརྗོད་མི་ལང་། །རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ཉམས་གྱུར་ན། །སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ལོག་པར་འགྱུར། །ཡིད་དུ་མི་འོང་སྣ་ཚོགས་པའི། །འབྲས་བུ་མི་འདོད་བཞིན་དུ་འདུ། །ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་གྱུར་ན། །འབྲས་བུ་མེད་ཅིང་ངན་སོང་ལྟུང་། །ཞེས་སོགས་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་ཉེས་དམིགས་བཀའ་བསྩལ་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡང་བསམས་ནས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པའི་བློས་མ་ཉམས་པར་བསྲུང་བ་ལ་འབད་ཅིང་། བརྒྱ་ལ་ཉམས་ན་ཕྱིར་འཆོས་པའི་ཐབས་ཀྱང་། ཉམས་ན་སྐོང་བས་རྫོགས་པ་དང་། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་དོན་བཞིན་ཇི་སྐད་སྨྲོས་པའི་ཆོ་གའི་ཚུལ་འདི་ཉིད་ལྟུང་བ་བྱུང་ཚབ་དང་བསྟུན་ཏེ་ཡུན་མ་འགྱང་བར་བརྩོན་པ་དྲག་པོས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། སྤྱིར་དམ་ཚིག་ཕྲ་མོ་ཕལ་ཆེར་ཞིག་ནི་མ་ཚོར་བཞིན་དུ་ཉམས་པ་ཤས་ཆེ་ཞིང་། ལྷག་པར་སྙིགས་དུས་ཀྱི་ལམ་ཞུགས་ཉོན་མོངས་རགས་ཤིང་གཉེན་པོ་ཞན་པ་རྣམས་ལ་ཉམས་པའི་ཉེས་པ་ཆ་ཤས་མི་འབྱུང་མི་སྲིད་པས་ན་དུས་དང་དུས་སུ་དམ་ཚིག་གསོ་སྦྱོང་གི་རིམ་པ་ལ་ཡང་ཡང་འབད་པར་བགྱིས་པས། གསང་སྔགས་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཁྱད་ཆོས་ཟབ་མོས་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་ཅི་མཆིས་ལྷག་མེད་དུ་འབྱང་བར་སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ན། །ཉམས་ཆག་ཀུན་ཀྱང་དག་གྱུར་ཏེ། །མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་སྡིག་ཀྱང་འབྱང་། །ན་རཀ་གནས་ཀྱང་དོང་སྤྲུགས་ཏེ། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕན་ཡོན་ཀྱང་། རྒྱལ་བའི་རིགས་མཆོག་འཛིན་པ་དེ། །འཇིག་རྟེན་གཙོ་དང་འཁོར་གྱིས་བཀུར། །དམ་པ་མཆོག་དང་དམ་པ་ཡིས། །སྲས་དང་སྤུན་དགོངས་བྱིན་གྱིས་རློབ། །བདེ་གཤེགས་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཞུགས། །འཇིགས་མེད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་སྦྱོར། །ཞེས་དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་སྤྱོད་ཡུལ་གཅིག་པ་དང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྒྱལ་སྲིད་ལག་པའི་མཐིལ་ན་གནས་པ་ལྟ་བུར་གསུངས་སོ། །
71-52-27a
ཉམས་ཆག་སྒྲིབ་པའི་ཁུར་ཆེན་བླང་བཞིན་དུ། །དངོས་གྲུབ་ཆ་ཙམ་ཐོབ་པ་ལྟ་ཞོག་གི །འདི་ཕྱིར་ཡིད་དུ་མི་འོང་སྡུག་བསྔལ་ཆར། །བཟོད་དཀའི་དབལ་གྱིས་མནར་འགྱུར་ཀ

【现代汉语翻译】
通过稍微混合一些酥油，持续不断地供奉酥油灯祈愿，就能成就。
此外，如果想要结合这个仪轨，为了净化亡者的业障而进行迁识灌顶，也可以详细进行。特别是对于中阴阶段的亡者来说，这非常必要且具有巨大的利益。
其方法是，根据情况详细或简略地进行迁识仪轨，并将它们相互结合起来进行实修，详细内容可以从传承上师那里了解。
如果是这样，正如《秘密藏续》中所说：‘违犯誓言的过患难以言说，如果根本誓言被违犯，所有的修持都会变成邪道，各种不悦意的果报会不请自来。如果支分誓言被违犯，则无果报且堕入恶道。’
因此，要反复思维诸如此类关于违犯誓言的过患的教诲，以极其恐惧的心态努力守护誓言不被违犯。如果万一违犯了，也有补救的方法，如‘违犯后以弥补令其圆满’等所说，按照所说的仪轨，根据所犯的程度，毫不拖延地以强烈的精进力进行弥补。
一般来说，许多细微的誓言在不知不觉中就已经违犯了。特别是对于末法时代的修行者来说，由于烦恼粗重且对治力薄弱，不可能不出现违犯的过患。因此，要时时努力进行誓言恢复的仪轨。
密宗方便道甚深特点能够无余清净所有违犯和罪堕，这是普贤王如来亲口承诺的，‘无论何人，如果向幻化寂怒本尊的坛城诸神顶礼，所有的违犯都将得以清净，甚至五无间罪也能得以净化，地狱也能被彻底摧毁，被称为持明者的胜者净土。’
并且，清净誓言的利益是：‘持有胜者种姓者，受到世间主尊和眷属的尊敬，被殊胜的圣者视为儿子和兄弟并给予加持，进入善逝的境界，与无畏的普贤王如来结合。’
因此，守护誓言就如同与佛陀拥有相同的行为和境界，并且如同将普贤王如来的王位掌握在手掌中一样。
背负着违犯誓言和罪障的重担，不要说获得少许成就，今生来世都将遭受不悦意的痛苦之雨，被难以忍受的烈火所折磨。

【English Translation】
By mixing a little butter and continuously offering butter lamp prayers, it will be accomplished.
Furthermore, if you want to combine this ritual to perform the transference of consciousness empowerment for the purification of the deceased's obscurations, you can do it in detail. Especially for the deceased in the intermediate state, it is very necessary and has great benefits.
The method is to perform the transference of consciousness ritual in detail or briefly as appropriate, and combine them with each other for practice. Detailed information can be learned from the lineage master.
If so, as it is said in the *Guhyagarbha Tantra*: 'The faults of breaking vows are beyond words. If the root vow is broken, all practices will become perverse, and various unpleasant results will come uninvited. If the branch vow is broken, there will be no result and one will fall into the lower realms.'
Therefore, repeatedly contemplate such teachings on the faults of breaking vows, and strive to protect the vows from being broken with an extremely fearful mind. If one breaks them, there are also remedies, such as 'Completing it by making up for it after breaking it,' etc. According to the said ritual, depending on the degree of violation, make efforts to make amends with strong diligence without delay.
Generally speaking, many subtle vows are often broken unknowingly. Especially for practitioners in the degenerate age, because afflictions are coarse and antidotes are weak, it is impossible not to have the faults of breaking vows. Therefore, one should always strive to perform the ritual of restoring vows from time to time.
The profound characteristics of the secret mantra skillful means vehicle can completely purify all violations and transgressions without residue. This is promised by Samantabhadra himself: 'Whoever prostrates to the deities of the mandala of the illusory peaceful and wrathful ones, all violations will be purified, and even the five inexpiable sins can be purified. Hell can also be completely destroyed, and it is called the pure land of the vidyadharas.'
And, the benefits of pure vows are: 'Those who hold the supreme lineage of the victors are respected by the lords of the world and their retinues, and are blessed by the noble saints as sons and brothers, enter the realm of the Sugatas, and unite with the fearless Samantabhadra.'
Therefore, guarding the vows is like having the same actions and realm as the Buddha, and it is like holding the kingdom of Samantabhadra in the palm of your hand.
Bearing the heavy burden of broken vows and obscurations, let alone obtaining a little accomplishment, in this life and the next, one will suffer unpleasant rains of suffering and be tormented by unbearable flames.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱེ་མ་ཧུད། །དེ་ཚུལ་སྦྱོང་བྱེད་ཐབས་མཆོག་མན་ངག་ཕུལ། །ཀུན་ལས་ཁྱད་གྱུར་སྔོན་མེད་ཤིང་རྟ་གང་། །སྔགས་ཀྱི་ལམ་ཞུགས་སྐལ་བཟང་བདག་ལེགས་སུ། །འདོད་ཀུན་ངལ་གསོའི་སྐྱེས་སུ་ཁོ་བོས་སྦྱིན། །ཨེ་མ་གྲུབ་པའི་ཞལ་ལུང་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །ཉེས་བཤད་དུག་ཆུས་བསླད་མིན་ལེགས་བཤད་ཀྱི། ཁྲིགས་བསྡེབས་རིན་ཆེན་ཡོལ་གོར་བསྐྱིལ་འདི་ཀོ། །ཐར་འདོད་སྲོག་གི་ཟུངས་སུ་ཅིས་མི་སྨིན། །འདིར་འབད་བསོད་ནམས་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་གཟིས། །ཆག་ཉམས་ཉེས་པའི་མུན་འཐུག་མཐར་བྱས་ཏེ། །གྲུབ་གཉིས་སྣང་བའི་དགའ་སྟོན་རྒྱས་པ་ཡིས། །འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་ཤོག །དེ་ལྟར་གསང་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་གསོ་སྦྱོང་གི་ཆོ་ག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། རང་གཞན་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དགོངས་པ་ཉམས་འོག་ཏུ་མ་ཆུད་པར་བརླང་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་བྱོལ་ཉོག་ཏུ་སྤྱོད་པས་འདའ་དཀའི་འཕྲང་ལ་ཐོགས་པ་རྣམས་ལ་ཕན་འདོད་ཀྱི་བསམ་པས་རྒྱུ་བྱས། ངེས་པ་དོན་གྱི་བྱ་བཏང་གི་རྒྱལ་པོ་རིམ་གཉིས་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རྩལ་གྱི་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་རྐྱེན་དུ་གྱུར་ཏེ། སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་མ་ཧཱ་ལོ་ཙཱ་བ་དྷརྨ་ཤྲཱིའི་ཞལ་སྔ་ནས་གཏེར་བྱོན་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་ཆོ་ག་ན་རཀ་དོང་སྤྲུག་བཀའ་མའི་གཞུང་གི་ཁོག་ཕུབ་སྟེ་གསལ་བར་མཛད་པའི་ལེགས་བཤད་ཉིད་གཙོ་བོར་བཟུང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཞལ་གདམས་ལས་ཁྲིགས་མན་ངག་གི་དགོངས་པ་སྐབས་དོན་ལག་ལེན་དུ་བསྡེབས་ཤིང་དཀྱུས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་འཇུག་པ་བདེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དུས་མཐའི་སྔགས་བན་སྙོམ་ལས་པ་འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་རང་ལོ་ཞེ་དགུར་སོན་པ་ཆུ་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་སྟོན་གྱི་ཟླ་བ་འབྲས་བུ་བཅུད་དུ་སྨིན་པའི་དུས་བཟང་པོ་ལ། གངས་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་འདུན་ས་ཆེན་པོར་སྦྱར་བ་ལས་ཐོག་མའི་གླེགས་བམ་དུའང་བསྐུལ་བ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་འབེབ་པར་མཛད་པ་འོ། །འདིས་ཀྱང་བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།
71-52-27b
༄༅། །སླར་ཡང་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་པོའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་རྗེས་སུ་ཉམས་ཆག་སྐོང་བའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་འཇོག་སྐབས། གཏེར་གཞུང་གི་དཔེ་རྒྱུན་ཁུངས་ལྡན་གང་རྙེད་དང་བཤགས་རྒྱུད་རྩ་འགྲེལ་སོགས་དང་བསྟུན་ནས་ཞུས་དཔྱད་གང་ནུས་བྱས་པས། དཔེ་རྒྱུན་གཞན་ལས་འདི་དག་ངེས་སུ་ཡོད་པར་ཞུས་དཔྱད་པ་པད་བཀོད་སྒམ་སྤྲུལ་མིང་འཛིན་པས་ཞུ་འོ།།




【现代汉语翻译】
耶玛霍！（感叹词）
此乃修持之法，殊胜窍诀之精华。
超越一切，前所未有之殊胜道途。
引领具缘者入密咒之道，善哉！
我将此奉献为满足一切愿望之礼物。
唉玛！（感叹词）成就者之口诀，甘露之精华。
非为谬误之毒水所染，乃是善说之
精妙组合，如珍宝璎珞般庄严。
希求解脱者，岂能不将其视为生命之滋养？
于此精进，功德犹如白日之光辉。
彻底驱散衰损过患之重重黑暗，
以证得二成就之光明喜宴，
愿轮回得以清净，吉祥光芒炽盛！
如是，此名为《大密咒乘之誓言恢复仪轨·普贤之意庄严》，乃是出于利益自他入密咒道者，对于那些未能领会甚深密意，却以粗鲁行为放纵自己，从而难以逾越险境之人的发心。
由具决定意义之瑜伽士之王，证得二次第之自在者，桑杰多杰扎（Sangs gye rdo rje rtsal）之语所劝请，以此为缘起。
以早期翻译教法之大车，伟大的译师达玛师利（Dharma shrI）所发掘之伏藏，寂怒意自解脱（zhi khro dgongs pa rang grol）之仪轨，那rak dong sprug（地狱空净）噶玛（bka' ma）之法本为基础而清晰阐明之善说为主。
结合莲花生大师之口传窍诀之意，于关键之处付诸实践，并为了便于日常修持，由末法时代之密咒师，无畏智金刚（'jigs bral ye shes rdo rje），于四十九岁之水阳龙年，秋收果实成熟之良辰吉日，在雪域之金刚座，拉萨（lha sa）幻化网大殿（phrul snang phyogs las rnam par rgyal ba'i 'dun sa chen por）撰写，最初之版本亦由劝请者本人记录。
愿此举亦能成为利益无上金刚乘之所化有情之广大助缘！
萨瓦达芒嘎朗！（藏文，སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体，सर्वदा मङ्गलम्，梵文罗马拟音，sarvadā maṅgalam， 汉语字面意思，愿一切时中吉祥）
再次，于伟大的《珍宝伏藏》之成熟解脱之后，为弥补衰损，作为补充条件而安立时，根据所能找到的可靠伏藏法本和忏悔续部根本释等进行校对。
由校对者，持有莲花名称的噶玛祖古（pad bkod sgam sprul ming 'dzin pa）进行校对，这些内容是其他版本所没有的。

【English Translation】
Yema Ho! (An exclamation)
This is the supreme instruction, the quintessential essence of practice.
Transcending all, an unprecedented and extraordinary path.
Leading the fortunate ones into the path of mantra, how excellent!
I offer this as a gift to fulfill all desires.
Ema! (An exclamation) The oral instructions of the accomplished ones, the essence of nectar.
Not tainted by the poison of misinterpretation, but a well-spoken
and exquisite arrangement, like a precious garland.
How can those who seek liberation not cherish it as the sustenance of life?
Diligence in this brings merit like the light of day.
Completely dispelling the dense darkness of decline and faults,
with the joyous feast of realizing the two siddhis,
may samsara be purified, and auspicious glory blaze!
Thus, this is entitled 'The Vow Restoration Ritual of the Great Secret Mantra Vehicle: The Ornament of Samantabhadra's Intentions.' It arises from the intention to benefit oneself and others who have entered the path of mantra, especially those who have not grasped the profound meaning and indulge in crude behavior, thereby encountering insurmountable obstacles.
Prompted by the words of Sangye Dorje Tsal (Sangs gye rdo rje rtsal), the king of definitive yogis, the master of the two stages of accomplishment, this was the cause.
Taking as its main basis the well-spoken explanations clarified by the great chariot of the early translation teachings, the treasure of the great translator Dharma Shri, the ritual of Peaceful and Wrathful Ones, Self-Liberation of Intentions (zhi khro dgongs pa rang grol), the Narak Dongtruk (Purifying the Hells) of the Kama (bka' ma) texts.
Combining the oral instructions of Guru Rinpoche, putting the essential points into practice, and making it easy to integrate into daily practice, it was written by the mantra practitioner of the degenerate age, Fearless Wisdom Vajra ('jigs bral ye shes rdo rje), at the age of forty-nine, in the Water Male Dragon year, during the auspicious time when autumn fruits ripen, at the Vajra Seat of Tibet, the great assembly place of Lhasa (lha sa), triumphant in all directions. The initial version was also recorded by the one who requested it.
May this also become a vast aid for benefiting those who are to be trained by the unsurpassable Vajrayana!
Sarva Da Mangalam! (藏文，སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体，सर्वदा मङ्गलम्，梵文罗马拟音，sarvadā maṅgalam， 汉语字面意思，愿一切时中吉祥)
Again, after the ripening liberation of the great 'Treasury of Precious Treasures,' when establishing it as a supplementary condition to compensate for decline, I have made as much effort as possible to collate and compare it with reliable treasure texts and root commentaries of the confession lineage.
These contents, which are definitely present in this version but not in other versions, have been collated by Pad Kod Gamtrul Mingdzinpa (pad bkod sgam sprul ming 'dzin pa).

--------------------------------------------------------------------------------

